百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译? 第1页

           

user avatar   lidandadandan 网友的相关建议: 
      

挪威的森林


Norwegian Wood 的意思是“挪威的木头”,而不是流行的说法“挪威的森林”。


(一般)wood 单数指的是木材、木头,复数woods才是树林的意思,而且只是树林,不是森林。森林和树林的意思还是有差别的。(有评论说wood单数也有树林的意思,但是词典里面说了一般用复数。好吧,为了严谨,我加上"一般"两字。重要的是,应该翻译成"木头"而不是"森林"不是我说的。请看下面wikipedia的那段。)


下面是披头士歌词原文。翻译经过修正了。


Norwegian Wood


I once had a girl 我曾拥有一个女孩

Or should I say she once had me 或者说,她曾拥有我

She showed me her room 她给我看她的房间

Isn't it good Norwegian wood? 还不错吧?挪威的木头。

She asked me to stay 她叫我留下来

And she told me to sit anywhere 让我随便坐

So I looked around 我环顾四周

And I noticed there wasn't a chair 未看到一张椅子

I sat on a rug biding my time 所以我在地毯上坐下来,打发时间

drinking her wine 喝着她的酒

We talked until two and then she said 我们一直聊到凌晨2点,她说

"it's time for bed" 是睡觉的时候了

She told me she worked 她跟我说她上午上班,然后就笑了

in the morning and started to laugh

I told her I didn't 我告诉她我不用上班,然后就到浴室去趴着睡了

and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke I was alone 当我早上醒来的时候 房间里只有我一个人了

This bird had flown 鸟儿已经飞走了

So I lit a fire 我就一把火把房子烧了

Isn't it good Norwegian wood? 还不错吧?挪威的木头。


这歌词的大意是一个男的约炮失败,感觉被耍了,就一把火把人家用挪威木头装修的房子给烧了。跟挪威的森林没毛线关系。


这个翻译的错误还是跨中日两国的。披头士的这首歌曲在日文里面就是翻译成“ノルウェイの森”,直译就是挪威的森林。村上春树的小说《挪威的森林》日文也叫《ノルウェイの森》。小说里面不仅时不时地播放披头士的歌曲,而且森林在小说里面是一个特别重要的意象,整个故事透着北欧森林的阴冷和主人公的迷茫。而且还制造出一个神句:


每个人心中都有一片森林,迷失的人会迷失,相逢的人会再相逢。------- 村上春树 《挪威的森林》


然而这一切都是建立在错误的翻译的基础上的。


我们中文这边有样学样,成功复制了这个翻译错误。村上的小说自然只能将错就错的翻译成《挪威的森林》。披头士那首歌竟然也复制了错误翻译。伍佰同志还隆重推出了中文版的歌曲《挪威的森林》,传唱大江南北,迷惑少男少女无数。


这事闹得Wikipedia在介绍村上小说时候还专门来了段辟谣:

The original Japanese title, Noruwei no Mori (ノルウェイの森), is the standard Japanese translation of the title of The Beatles song "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)", written by John Lennon. This song is often described in the novel, and is the favorite song of the character Naoko. Mori in the Japanese title translates into English as wood in the sense of "forest", not the material "wood", even though the song lyrics clearly refer to the latter. Forest settings and imagery are significant in the novel.

维基百科还是非常严谨的。反观中文资源,都是将错就错的附会“森林”这个错误的翻译,找不到一个挑错或者澄清的。


事实上,对于挪威的木头,英美人也不知所云。有说真是指的装修房屋用的一种廉价木板,有说是作者的文字游戏,他真正想说的可能是 knowing she would,意思是“觉得她会同意(打炮)”,这样的话与整首歌的故事情节就说的通了。


有木有被骗的感觉?


(竟然还有专门开个回答喷我这个答案的。我也是醉了。欢迎都去围观! 有哪些翻译是原本错误的,但却最终成为了大众认可的主流? - runner time 的回答 - 知乎


user avatar   mrtn 网友的相关建议: 
      

为啥所有回答都是关于游戏的……我讲一个学术的……

我们现在讲封建社会,指的是战国至清由地主阶级专政的社会。然而封建这个词,字面的意思是“封土建邦”,并不符合我朝地主阶级社会的制度。《诗》曰:“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。”这叫“封建”。到了秦始皇“废封建,立郡县;废井田,开阡陌”,这就不叫“封建”了。

对“封建”一词最早的记载出自《左传》:“封建亲戚,以蕃屏周。”但“封建”这一概念应该可以追溯到夏朝。《史记·夏本纪》载:“禹为姒姓,其后分封,用国为姓。”在这种“封土建邦”的制度下,国家把土地分封给诸侯。诸侯掌握土地的所有收益,并有向王室进贡的义务。

战国以前属于铜器时代,由于生产力低,所以耕作需要集体合作。《公羊传》宣公十五年何休注:“井田之义,一曰无泄地气,二曰无费一家,三曰同风俗,四曰合巧拙,五曰通财货。”可见井田制需要几家人合作耕地。《诗》曰:“有苗萋萋,兴雨祁祁。雨我公田,遂及我私。”说明春秋时期井田制虽然尚在,但已开始瓦解,土地私有制开始出现。随着战国时期逐渐进入铁器时代,当一家人可以自食其力之时,井田制便瓦解了,土地公有制转变为了土地私有制。

现代意义的“封建”一词翻译自英语单词feudal,指的是公元九世纪到十五世纪,罗马帝国灭亡后,欧洲中世纪由领主、武士和农奴构成的制度。日本的幕藩体制在人身依附关系、土地制度、司法审判权等诸多方面与欧洲的封建制度基本相似,同时又与周朝的封建制度形似。日本学者在翻译外来词汇习惯很严谨地从先秦古籍中寻找意义相近的词汇。“feudal”一词因此就被日本学者翻译成了“封建”,用于形容日本的幕藩制度。

严复受日本翻译影响,最早将feudal一词翻译为“封建”。历史唯物主义中资本主义制度以前的经济制度称之为“封建制度”。西欧和日本都是由封建制度跨入资本主义制度,中国学者据此也就将中国持续了两千年的地主阶级社会的制度称之为封建制度。这就造成了一个问题,中国自然经济主导的社会虽然和西欧、日本的封建社会都是由地主阶级专政。但是中国由地主阶级专政社会却不存在类似西欧和日本的“封土建邦”。两千年的历史当中长期由中央集权王朝主导,封建割据才是反常的少数情况。反而上古夏商周三代才是“封土建邦”的制度。“封建”、“专制”两个词虽然经常连在一起用。但是“封建”是“封建”、“专制”是“专制”,根本不是一个时期的。

五四运动以后,马克思主义在中国广泛传播。在尚未能把握“封建”一词具体意思之时,一切旧社会留存下来的丑恶事物都被冠以封建的顶戴,成了保守落后的代名词。对“封建”一词的滥用扩大了“封建”的词义,奠定了现代意义的“封建”一词。结果我们现在讲的“封建”在说西欧和日本历史时指的是feudal system和幕藩制度,在我朝历史中则变成了持续了两千年的中央集权专制下的自然经济制度,“封建”原本的意思全丢了。中国学者继承斯大林和日丹诺夫的理论把中国以自然经济为主导的社会称为“封建社会”,反而无视了马克思所说的“亚细亚生产方式”,造成了极大的理论混乱。这一混乱甚至一定程度上导致了至今“集权”、“专制”、“分封”、“联邦”概念的混乱。这就叫削足适履,犯了教条主义错误。

你们这一代青年人可能已不会注意到,滥用“封建”这个词原来正是政治势力压倒“知识分子的人文精神”的结果。因为时下所说的“封建”以及由此而派生的“封建迷信”、“封建落后”、“封建反动”、“封建顽固”……等等并不合乎中国历史上“封建”的本义,不合乎从Feudal,Feudalism这样的西文字翻译过来的“封建主义”的本义,也不合乎马克思、恩格斯所说的“封建主义”的本义,它完全是中国近代政治中为宣传方便而无限扩大使用的一个政治术语。严守学术标准,不肯随声附和的史学家是决不如此滥用“封建”一词的。不信,你查一查一生“未尝曲学阿世”的陈寅恪先生的文集,决不会发现他会在任何地方把秦始皇已经“废封建、立郡县”以后的中国社会称作“封建社会”。

李慎之:《“封建”二字不可滥用》,见李慎之、何家栋《中国的道路》,南方日报出版社2000年1月第1版,第208页

从莫斯科学成而归的中共秀才潘东周们叫阵,东瀛归来的郭沫若为主将,更有中共中央委员会为中国社会的形态、自己的革命方式拟草案、行决议,皆以马克思之说,特别是十月革命的故乡送来的列宁斯大林之法“规范”中国社会形态。于是我们就有了我们自己的史学大师,就建立了马克思主义的新史学体系,于是中国社会形态符合了革命的需要:古代社会重新分期,从秦始皇开始搞定了“封建”;眼前的社会也要正名,先是“半殖民地半封建”再是“殖民地半殖民地半封建”社会;我们革命的任务就是“反帝反封建”了。既然马克思列宁主义是放之四海而皆准的理论,放之中国自然也是准的,终于,红红火火的革命就闹起来了。

……胡适先生干脆说自己是孤陋寡闻之人,不知道今日中国有什么封建阶级和封建势力,因为封建制度早已在二千年前崩坏了。今人盛赞“五四”的反帝反封建,反帝自然是好理解的,只是那反封建,令人好生糊涂,那时文化人的“封建”是周时的封土建国,与所反的帝制无干。陈独秀、李大钊在内,何曾有人作“反封建”一词?就是鲁迅,那会儿也没说会“吃人”的是“封建”。“五四”如何会举起了“反封建”之大旗,实在是一笔糊涂帐。

中国传统的“封建”是依政治制度考国家形态定位而名,现今所行的“封建”争的是生产方式与阶级关系,两下里搞拧了,这一“拧”初或为翻译者学识之误,正名则可,小事一桩,无劳伤神分心。岂料醉翁之意不在酒,在乎“主义”间。一场论战的演出,为得天下者助力,遂天下一之,终无他说。有人以“约定俗成”论定今之“封建”一家之说的成因,大谬矣——五十年代初,尚可由着各家的“老九”们自行其说,五十年代后期至六十年代初,则由教育行政部门锁定教材与大纲:中国的封建制度,春秋时出现,至战国基本确立,秦始皇建立了统一的封建社会。郭沫若们的战国封建说谁也不能怀疑,谁也不能改变,因为,这有功之论是毛泽东钦定的。

罗建. 糊涂的"封建"[J]. 书屋, 2001(5):31-36.

参考资料:

陈永鑫. 对德语词汇feudal翻译引发的对“封建”一词应用的深思[J]. 教育学文摘, 2013(10).


user avatar   tan-zheng-ying 网友的相关建议: 
      

山葵(わさび wasabi)被翻译成了芥末,这个错译现在已经错的深入人心了。

日本料理中配合寿司和刺身吃的绿色辣味调料是山葵(わさび wasabi)而非芥末,二者虽然味道相似,但是材料和形状都不一样。

前者是图左植物的根茎,后者是图右植物的种子;前者长在日本的河边上,后者种在中国的大田里;前者磨成绿色的黏着颗粒,后者磨成黄色的干燥粉末。

最早的翻译者估计是在日本吃到山葵后,觉得辛辣呛鼻的刺激味道和家乡的芥末相似,想当然地把日本的山葵酱翻译成了中国的芥菜末,以后也没有深谙植物学又了解日本文化的大牛强势纠错,这才遗错至今。

有的同学要问了「你说了那么多,那我们在国内日料店吃的绿色辣味剂到底是芥末还是山葵呢?」

很遗憾,国内除了少数高级日料店提供真正的日本山葵外,绝大多数情况下你吃的那个绿色辣味剂既不是芥末也不是山葵,而是二者的廉价替代物——原产于东欧的「辣根」,一种与白萝卜同科同属的生物。这东西原本是白色的,商家为了让它相信自己是wasabi,所以把他染成绿色。

为了区分良莠,日本这边管这类东西统称山葵(わさび wasahi),管真正的山葵叫本山葵(本わさび)

色素染的辣根↓

真正的山葵酱↓


对了,还记得2016年辽视春晚上,宋小宝吃的三碗辣根拌面么?对,就是那种染成绿色的管装辣味剂。

老铁,没毛病。


user avatar   van-42 网友的相关建议: 
      

以下这些翻译不能说错吧,算有点小问题的

《哈利波特》中

1. Hermione翻译为“赫敏”。这个名字出自希腊神话中的Hermes(赫尔墨斯),按照音译翻成“赫梅尔妮”应该更合适。猜测一下,可能是翻译第一部《魔法石》的时候,译者把Hermione的发音搞错了(Her-mee-on?),后面的书又要以第一部为准,所以即使后来《火焰杯》里明确出现了对这个名字的发音解释(Her-my-oh-nee),也只能将错就错了。而广受吐槽的湾湾译法“妙丽”应该是取了Mione部分的发音,反倒贴近原文一些。

2. Sirius Black翻译为“小天狼星布莱克”。这里没有使用音译,应该译作“西里亚斯-布莱克”更合适。其实书中布莱克家族很多名字都是使用星座命名的,比如Draco Malfoy(德拉科-马尔福),Bellatrix Lestrange(贝拉特里克斯-莱斯特兰奇),Regulus Black(雷古勒斯-布莱克),但并没有译作“天龙星马尔福”,“参宿五莱斯特兰奇”,“轩辕十四布莱克” (°_°) ……原因应该也是因为Sirius这个名字出现得早,译者最初翻译的时候可能认为是一个绰号,取了意译,到后面想改也来不及了。

3. Hippogriff “鹰头马身有翼兽”这个翻译我也觉得很emmmm, 因为Hippogriff是很早就有的神话生物,并非HP的原创,通常都翻译为“骏鹰”,言简意赅。不太明白为什么一定要用七个字的译法(虽然也不能说错吧)。这就好像把Griffin翻译成“鹫头狮身有翼兽”而不用“狮鹫”一样。

4. Knuts翻译为“纳特”。这算是个无关紧要但好玩的点吧,因为所有人都以为“Knuts”像“know”一样有个不发音的k,然鹅巫师们却读它“ca-nuts”,所以翻译成“克纳特”会比较符合发音。


user avatar   zhe-ye-10-9 网友的相关建议: 
      

没人说这个么,福尔摩斯,英文是Holmes。可以翻译成霍姆斯,文雅点翻译成赫尔墨斯。

然后因为翻译是个胡建银……

抖个机灵别在意,不过在没规定翻译时福尔摩斯确实有许多译名,我之前还看到本不同译名的老书来着不过找不到了。


user avatar   thinkraft 网友的相关建议: 
      

我在日本名字是怎么翻译成汉语的?为什么会有猪木、犬养这一类的姓? - 知乎中说过,翻译日本人名时,如果碰上那种只标假名的就会很头疼,相当于你只知道发音,不知道具体是哪个汉字,只能按照经验选择相对比较有可能的汉字,然后官方版一出来,就傻逼了。包括东亚汉字文化圈的韩国越南之类国家的人名都有这个问题。

例如城市猎人的主角「寒羽良」(冴羽獠)、SNK格斗游戏里的「坂崎良」(坂崎亮)都是这种情况。说到SNK,那几个韩国角色更坑爹——当年大家还傻兮兮地争过是金家潘还是金家藩陈国汉还是陈可汗蔡宝奇还是蔡宝健,结果官方名称(金甲喚、張巨漢、崔번개)一出来,还吵啥啊,哪个也不对,猪猴甚至连他妈姓都搞错了……


上面说的选错汉字的翻译错误毕竟是巧妇难为无米之炊,情有可原。有一些连拼音都没拼对的就比较诡异了,例如「古烈」(Guile)「黄金梅利」(ゴーイングメリー)这种,可能是翻译现场灯光过于昏暗吧。

另一些低级错误是译者文化水平较低导致的。例如「能量补充」(Power Charge),实际上Charge一词在此是取「撞击」之意。再例如「拳皇」(The King of Fighters)这游戏本身的译名也有问题,众所周知王(king)和皇(emperor)明明是两个档次的头衔,不能混用,但戆人治港根本不管你那一套,怎么土嗨怎么来。就连和长者同岁的那位女王在香港也是被称为女皇的。

说到皇和王的区别,DotA里有一件装备被称做「黑皇杖」(Black King Bar)。先不论到底应该叫黑皇杖还是黑王杖,实际这装备和散华夜叉一样是PSO梗,日版原名叫做「蒼黒のニョイボウ」,美版叫「Black King Bar」。在PSO原作中,BKB是用「ニョイボウ」(如意棒,即MKB的原型)和「蒼黒石」合成的。那么到了DotA里,MKB翻译为金箍棒没有任何问题,而BKB按理应该叫「苍黑金箍棒」才对,「黑皇杖」的偏差实在有些大了。可能是日转英、英转汉的两道过程中失真叠加的缘故,或者是故意错译吧。


最后再说两个我个人一直耿耿于怀的错译。


一个是「渣和无用改革」(ムダヅモ無き改革)

这部漫画的民间汉化似乎是 @往生已逝 做的,我稍微翻了翻作者履历,看上去应该是既懂日语也懂麻将,怎么弄出这么个奇葩译名呢……首先「渣和无用」根本都不是正常人能理解的中文。什么叫「渣和」?屁胡?——虽然「ツモ」通常指自摸胡牌,但「 無駄ヅモ」的真正意思可不是「屁胡」,而是指「摸到废牌」(对手牌进展没有帮助的闲张)。

所以「ムダヅモ無き改革」的字面意思就是「不进废牌的改革」,即有「高速进展」之意。说实话这个标题确实难翻译,我也不知道怎么能好听点,但译成「渣和无用改革」实在也太离谱了些。

(结果这个标题与其说是翻译不如说是重命名,解释见评论区)


另一个是这位曾经红极一时的老师:

「朝美穗香/惠香」(みひろ)。

这个更离谱。みひろ老师的艺名就是みひろ这三个字;真名不详,传言姓「山瀬」或「谷口」名「ひろみ」。光靠这点信息,无论从哪个角度都不可能翻译成「朝美穗香」这几个汉字,除非是认错人……

等等,认错人?

说起来,业界真有那么一位艺术家名为「朝美ほのか」(ほのか=穂香)。两位老师年龄倒是差不多,路线也都是清纯派,但活跃的年代、活跃程度完全不同,而且最关键的是,长相也完全不像啊!

这是我们熟悉的小天使みひろ老师:

而下面这位是正牌的朝美ほのか老师,后又名「瑞穂このみ」:

只要不瞎,看rmvb画质也不可能把这两位认成同一个人吧!

但架不住有人是真他妈瞎。不知道是谁第一个把朝美穗香的名字安在みひろ片子上的(可能上传葫芦娃全集的也是他)……总之,热爱みひろ却苦于不会输入日文假名的中国影迷们好不容易看到个中文名,也不管对不对,大家瞬间就接受了。

而且,向来三套翻译各执一方的陆港台,这次竟惊人地实现了三地意见统一。更令人啼笑皆非的是,搞到后来连正主本人也懵逼了……反正是艺名你们爱叫啥叫啥吧……于是老师的官方推特变成了这样:

……你们真是太过分了啊……


user avatar   zhou-feng-37-70 网友的相关建议: 
      

宏碁电脑「ACER」。

很多人读作「hong ji 宏基」但实际上是「hong qi 宏碁」



曾经因为这个事情。我和三个朋友争论过。最后无果的情况下。我提议给宏碁公司客服打电话。电话接通后智能机器人客服上来就是一句「您好,欢迎致电宏基 ji 客服 吧啦吧啦一大堆」没等机器人说完。他们三位就哈哈大笑。脑补一下那个场面。很尴尬对吧?一气之下。我直接挂断了电话。

当时我内心很崩溃。我记得曾经看过施振荣在采访中自己亲口读作宏碁「qi」并且解释道是一盘很大很大。很宏伟的一盘棋。难道我记错了?

挂断电话被他们一通嘲笑后。除了尴尬当然是不服气了。于是我决定在打一次。我要问问他们人工客服。第二次接通后人工客服也是一口一个宏基一口一个宏基的。

我直入主题:您好。我找你们没别的事儿,我就是想问问你们这个牌子究竟叫什么。?

客服:不好意思先生。如果您是说正字的话是叫宏碁「qi」没错

我:那你们客服为什么管他叫宏基「ji」

客服:我们也没办法。老百姓都这么叫。如果突然改正过来。很多人就不认识了。会很陌生。觉得没听说这个牌子。还会以为打错了电话。所以客服也只能跟着错别字来念。

我:好!谢谢您。

我想这就是从众心理吧。。把宏碁公司都“纠正”了。。

题外话。跟我争论的三个朋友有一个是做电脑硬件的。当时还跟我说:肯定是叫宏基「ji」我弄了十几年电脑。我能不知道?

现在也不想管别人了。反正我一直管他叫宏碁。

注:「碁」同「棋」


我这个回答不完全针对于翻译。看到了题主的后半句。突然想到了这件事。想说说而已。并不止于翻译本身。只是想叙述一下这种现象。一种错误的事情被当做主流来对待。与题大同小异吧。


user avatar   yu-peng-3-53 网友的相关建议: 
      

美国军舰 勇往号


USS Enterprise


user avatar   xiamenda 网友的相关建议: 
      

Russian political jokes 被翻译成了苏联政治笑话。

而且还是在海内外中文圈子里都这么翻译,这令人百思不得其解。如果有人想查阅西方怎么称呼这类笑话,比如英文,会发现这类笑话的英文前缀是Russian(俄国)的,并且被泛指从沙俄帝国到今天的俄联邦:

Russian political jokesare a part ofRussian humourand can be grouped into the major time periods:Imperial Russia,Soviet Unionand finallypost-SovietRussia.

为什么呢?因为确实很多广为流传的段子就是沙皇俄国的尼古拉二世那会就有了呀,比如“你以为我不知道你说的***是哪一个吗?”这个被引用114514次梗(中文版就不放了防被吞:

A man was reported to have said: "Nikolayis a moron!" and was arrested by a policeman. "No, sir, I meant not our respected Emperor, but another Nikolay!" - "Don't try to trick me: if you say "moron", you are obviously referring to our tsar!"

要知道苏俄和苏联的分界线是1922年12月;苏联的解体是1991年。而尼古拉二世沙皇上台那可是19世纪末的事情了,那跟苏联登上历史舞台可隔了好几个政权,这都不挨着


user avatar   shu-duan-duan 网友的相关建议: 
      

老牌杂志《经济学人》 The Economist。

这里的economist其实来自杂志创立时的economism,后者理念近于今天的经济自由主义。

因此 The Economist 或许应该翻译成《经济自由主义者》?

无论如何,看过这本杂志(他们自称是报纸)的人都知道,经济学只占其报道的很小一部分,经济学人并不是准确的翻译。

人们经常批评 The Economist 偏激不中立,很大程度上,恐怕正是因为译名不准确。毕竟,谁也不会吐槽《共产主义者》杂志太左吧?




           

相关话题

  有哪些中文诗词歌戏,即使全部逐字翻译到欧洲语言,其本身意境和原有情感也不会丧失扭曲太多? 
  如何以“国师说,我是帝王命,可我是个女子。”为开头写一个故事? 
  为什么我看过了《中国通史》觉得《百年孤独》可以休矣? 
  你都听说过哪些神奇的比喻句? 
  李敖去世了,怎么评价他的一生? 
  如何评价张岱的《自为墓志铭 》? 
  爲何維吾爾語音節尾的-t( ﺖ)被翻譯爲“提”而非“特”? 
  契诃夫在文学史上究竟是一个怎样的存在? 
  如何看待「万恶淫为首,百善孝为先」这种观点? 
  贾琏作为长房长子,为什么地位会低于宝玉? 

前一个讨论
谷歌、微软这样的大公司为什么不在大城市设立总部?
下一个讨论
计算机专业真的如此完美吗?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利