百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为何世界上很多地名音译以「亚」「维亚」「尼西亚」「尼亚」等结尾? 第1页

  

user avatar   mansour-12 网友的相关建议: 
      

其实不止印欧语系用“XX亚”给地名结尾,属于闪含语系的阿拉伯语也会这样。

有些朋友可能觉得中东都应该叫XX斯坦,先在这里解释一下:“XX斯坦(-estān)”是一个波斯语词缀,表示“家园”或“站立的地方”,其动词形式是īstādan(站立)。

“XX斯坦”一般被认为是派生自原始印欧语的*steh₂-,与梵语的sthāna(地方)、拉丁语的stāre(站立)、status(地点)以及英语的stand、state同源。

波斯人早在伊斯兰教传入以前就已经用“XX斯坦”称呼别的国家,比如“中国”在中古波斯语中叫做Chīnestān(Chīn+estān),意思是“中国的地方”或“秦地(Chīn和秦的关系学术界尚存争议)”。对比“中国”在佛经中的名字“震旦”,“震旦”一词译自梵语Chīnasthāna(Chīna+sthāna),与波斯语的Chīnestān结构相同。

如果一个地方叫做“XX斯坦”,此地应当是深受波斯文化影响,这种名字多见于伊朗和中亚,阿拉伯国家并不会用这种方式称呼地名


在阿拉伯语中,绝大多数地名都是阴性名词,包括国名、城市名、部落名等(用“XX斯坦”作地名的波斯语没有阴阳性)。

《阿拉伯语基础语法》第二册,第9页,外研社1987年6月第二版

所以有些地名自然而然地带上阴性标志“-ah”,比如一些阿拉伯语原生地名:

开罗:埃及首都。qāhirah是主动名词qāhir的阴性形式,意为“征服的”或“战胜的”。

费卢杰:伊拉克城市。fallūjah意为“适宜耕种的土地,一说这个名字来自古叙利亚语。

巴士拉:伊拉克南部重镇。baṣrah有“瞭望”的意思,此地原来是阿拉伯帝国进攻萨珊波斯的军营。

【读音】

https://www.zhihu.com/video/945826273172402176


一些本来不是阿拉伯语却被阿拉伯化的地名也会以阴性标志“-ah”结尾:

加沙:巴勒斯坦城市,来自古埃及语或古希伯来语。

哈马:叙利亚城市,来自古叙利亚语。

君士坦丁:阿尔及利亚城市,来自中古希腊语,此地是2015年的“阿拉伯文化之都”。

新闻链接:ycen.com.cn/2014news/ya

【读音】

https://www.zhihu.com/video/945827774150221824


中世纪阿拉伯文献中记载的一些欧洲城市也以阴性标志“-ah”结尾:

科尔多瓦(Cordoba):西班牙南部城市,曾经是阿拉伯帝国统治下的安达卢西亚首府。

里斯本(Lisbon/Lisboa):葡萄牙首都,历史上曾被阿拉伯人长期统治。

图卢兹(Toulouse):法国南部城市,曾数次遭到阿拉伯人进攻。

【读音】

https://www.zhihu.com/video/945828238048673792

顺便一说:阿拉伯帝国曾一度控制纳博讷(’Arbūnah)、卡尔卡松(Qarqashūnah)等南法城市,并沿罗讷河谷(Wādī al-Rūn)北上,取道里昂(Ludhūn,来自里昂的拉丁语名Lugdunum),深入高卢腹地。图尔战役失败后,阿拉伯人不再对法兰克人大规模用兵,但依旧对普罗旺斯部分地区保持着控制。


如果阿语地名的词形是以“-iyyah”结尾的阴性从属名词,则可以被翻译成“XX亚”、“XX尼亚”、“XX维亚”等。

《阿拉伯语基础语法》第二册,第149页,外研社1987年6月第二版

从属名词是一种名词派生词,表示这个词隶属于派生它的那个名词,作地名时一般表示“某地是XX人或XX家的地盘”,比如:

尔撒维亚:巴勒斯坦村庄名,位于东耶路撒冷北部,瞭望山(Mount Scopus)下面。

曼苏里亚:巴勒斯坦村庄名,位于东耶路撒冷的橄榄山上。

法尔瓦尼亚:科威特一省名,位于首都科威特城以南,科威特国际机场就位于此地。

“君士坦丁尼亚”:中世纪阿拉伯文献对君士坦丁堡的称呼,即“罗马国王(拜占庭皇帝)君士坦丁的城市”。

亚历山大:埃及北部港市,旧译“亚历山大里亚”,即“亚历山大的城市”。该城的亚历山大法鲁斯大学是圈内很多朋友留学过的地方。

【读音】

https://www.zhihu.com/video/945834486462726144

不过,以“-iyyah”结尾的地名并不仅限于从属名词,比如:

科英布拉(Coimbra):葡萄牙城市,历史上曾被阿拉伯人长期统治。Qulumriyyah可能是是拉丁语Conimbriga阿拉伯化的拼写,这个词并不是从属名词。

【读音】

https://www.zhihu.com/video/945826159552892928



除了地名,中世纪阿拉伯文献中的一些部族名也会以阴性从属名词“-iyyah”的形式结尾,比如:

古奇亚人:即乌古斯部(Oghuz),突厥人的一支。

罗西亚人:即瓦良格人(Valyagians)或古罗斯人(Rus‘)。

【读音】

https://www.zhihu.com/video/945824669857763328

user avatar   hayashiyaya 网友的相关建议: 
      

一般情况下,取一个国家的名字的规律,为“当地强势民族+地区(家园)”这样的形式。


中亚地区的习惯是用-斯坦(stanam,波斯语:……聚集的地方)来指代地区

比如:

乌兹别克人+地区,合起来就是:乌兹别克人聚集的地方,乌兹别克斯坦。

突厥人(Türkler)+地区,土库曼斯坦。


-a,-ia则是欧洲人(拉丁语)的习惯

罗马人+地区,罗马尼亚

保加尔人+地区,保加利亚

到了大航海时代,他们乘着船访问其他地区国家,给别人取名的时候也还是遵循的原来的习惯

马来人——马来西亚

高丽人——高丽亚(Korea)

等等


至于为什么词缀为-a这种形式,有一种说法是因为“国家地区”在欧洲的语言体系里被归类为是“女性”,所以使用女性取名的习惯,后面加上拉丁文的元音字母。


用-land(土地)指代地区的是日耳曼人的习惯

盎格鲁人+地区,英格兰

德意志人+地区,德国(Deutschland),附带一说德意志这个词来源于diutisk(同胞)这个词

——————————————————————————

附:特殊取名国家(扩展阅读)

1.源自当地历史名人

菲律宾——16世纪占领他们的西班牙人的国王,菲利普二世。

玻利维亚——18世纪解放玻利维亚地区的民族英雄,玻利瓦尔。

沙特阿拉伯——18世纪国王,穆罕默德 本 沙特(Muhammad bin Saud)。


2.源自生物

新加坡——狮城(梵语)

巴西——巴西红木(Brazilwood)


3.源自方位

澳大利亚——南方(拉丁语:australis)

挪威——北方航路(诺曼语:Norreveg)


4.源自地形地貌

冰岛——冰(ice)

海地——多山的地方(印第安语)

波兰——平原(pol)


5.其他

阿根廷,拉普拉塔——白银(西班牙语)

加拿大——村庄(印第安语)

泰国——自由


等等等等(有空再更吧……)


user avatar   francoisz 网友的相关建议: 
      

先简单地说一下,常见地名后缀的差异,以-ia结尾的地名,往往是带有拉丁(或者说,希腊-拉丁)特质的,而随着欧陆文明在大航海时代之后全球扩张的强势态势,很多地区也被冠以了类似的地名和国名。绝大部分的欧洲地名和国民都有拉丁化的表述方式,举几个简单的例子


在通俗拉丁语不同方言的演化过程中,亦出现了不同的变化,比方说在法语里,a逐渐弱化为e


英格兰-Anglia(拉丁)-Angleterre(法)-Inglaterra(西葡)-Inghilterra(意)

大不列颠-Britannia Maior(拉丁)-Grande Bretagne(法)-Gran Bretaña(西)-Gran Bretagna(意)-Grã-Bretanha(葡)(西语的ñ,法意的gn,葡语的nh是一回事,不同语言正字法的区别而已)

法兰西-Francia(拉丁,意西葡)-France(法)

意大利-Italia(拉丁,意西葡)-Italie(法)

西班牙-Hispania(拉丁)-España(西)-Espanha(葡)-Spagna(意)-Espagne(法)

波兰-Polonia(拉丁,意西葡)-Pologne(法)

德意志的指代(这个比较复杂,因为有Germania和Alemmania两个系列)

Germania(拉丁语“日耳曼尼亚”,意大利语“德国”)

Alemmania(拉丁语“阿勒马尼亚”,最初指代的是莱茵河一带)-Allemagne(法语“德国”)-Alemania(西语“德国”)-Alemanha(葡语“德国”)


这些命名方式,不少是遵循“族名+后缀”的欧洲地区命名方式,-ia基本表示的就是“某某族人的地盘”,Anglia的字面意思就是“盎格鲁人之地”,Britannia是“不列颠人之地”,Francia是“法兰克人之地”,Germania是“日耳曼人之地”,而Alemmania是“阿勒玛尼人之地”,Polonia也是来自于一个叫Polans的西斯拉夫部落。但是Hispania,Italia的来源有点区别,并非是“某族人的地盘”这种命名方式,但是以-ia来结尾,同样起到的是地名后缀的效果


Bulgaria(拉丁)的意思就是“保加尔人的国家”;Croatia(拉丁)也是来自于一个日耳曼或者斯拉夫部落的名字,具体是哪个部落已经不易考证;而Albania(拉丁)也是在中世纪才有的地名,来源是一个在托勒密的著作里就有纪录的伊利里亚部落Albanis(要知道,阿尔巴尼亚人对本国的称呼并不是这个,而是Shqipëria)


这样的例子还有很多,不仅仅限于国名,比如

撒丁岛-Sardinia(拉丁)-Sardegna(意),地名来自于一个叫Sardo的传说中妇女

西西里岛-Sicilia(拉丁,意)

伦巴第(意大利经济中心,大区首府就是米兰)-Langobardia(拉丁)-Lombardia(意),来自于伦巴第人,一个入侵意大利半岛的古代日耳曼部族

利古里亚(意大利沿海大区,首府就是著名的热那亚)-Liguria(拉丁,意),来源不明,但还是带有-ia特质的命名方式

达尔马提亚(克罗地亚沿海的地区,里耶卡,杜布罗夫尼克等著名城市都是达尔马提亚的一部分)-Dalmatia(拉丁),来自于Dalmatae人,所以Dalmatia也是Dalmatae人之地的含义

斯拉沃尼亚(克罗地亚内陆地区,主要城市是奥西耶克)-Slavonia(拉丁),来自于一支自称为Sloven的斯拉夫部落,而另一个国家“斯洛文尼亚(Slovenia)”亦来源于此,典型的某族之地式命名

潘诺尼亚(如今中欧多瑙河大平原地区,大约是奥地利和匈牙利的人口稠密区以及克罗地亚北部,维也纳,布达佩斯等地均属于潘诺尼亚)-Pannonia(拉丁),地名源于希腊的潘神

加泰罗尼亚(这个很多人都知道尤其是看球的)-Cathalaunia(拉丁)-Cataluña(西)-Catalunya(加泰),同样是族名定地名的例子,来自于一个说通俗拉丁语的部族Catalan,所以“加泰兰人”比“加泰罗尼亚人”是更合适的翻译方式

安达卢西亚(西班牙南部地区)-Vantalitia(拉丁)-Andalusia(西),西班牙语的Andalusia是阿拉伯语al-Andalus的拉丁化,而al-Andalus则极有可能源自于“汪达尔人”

卢西塔尼亚-Lusitania(拉丁),源于一个叫Lusitanis的民族,也是典型的族名定地名,由于该地区与如今的葡萄牙高度重合,因此“卢西塔尼亚”也常常用来作为葡萄牙的代称,就像“高卢”作为法国的另一种代称一样。而在拉丁语里,Lusitania如今仍旧是葡萄牙的正式名称

巴达维亚-Batavia(拉丁),源于一个叫Batavi的民族,典型族名定地名,该地区与如今荷兰的所在区域高度重合,因此“巴达维亚”也经常作为荷兰的代称。后来荷兰人殖民印尼的时候,也把后来的雅加达城称作巴达维亚,就源自于此

海尔维西亚-Helvetia(拉丁),源于一个叫Helvetii的凯尔特民族,亦是族名定地名的例子,该地区由于高度重合如今的瑞士联邦地区,因此Helvetia在各种场合都经常作为瑞士的代称。同时由于瑞士有多种官方语言,无论用德语,法语,还是意大利语作为国名的代称都不是最合适,因此瑞士最官方的称呼是拉丁语的Confoederatio Helvetica,简写是CH。在现代希腊语里,“瑞士”还是Ελβετία(拉丁转写是Elvetia)

======================================================

接下来说下,对于欧洲人而言的“域外之地”,尤其是很多亚洲和太平洋上的地方,加上了-ia的后缀究竟是怎么回事


印度尼西亚(Indonesia),这个名字显然也是希腊-拉丁化的,-nesia这个部分的词源是希腊语的νῆσος(nesos),这个词在希腊语中表示“岛”,而-nesos在经过拉丁式的地名化之后就变成了-nesia,因此印尼的国名含义就是“印度群岛之地”

马来西亚-Malaysia(英)-Malaisie(法)-Malasia(西)-Malaesia(拉丁),来自于“马来”,而这个词其实不是族名,而是古代印度的商旅对于如今马来西亚一代的称呼,因为这些地方多山,多小聚落,“马来”这个词在泰米尔语里指的是这个

而密克罗尼西亚(法语Micronésie,拉丁语,英语,西语Micronesia)也是希腊-拉丁化的地名(用希腊词根+拉丁化地名后缀组成的概念),字面含义是“小群岛”,-nesia上面已经说过了,micro-来自于希腊语的μικρός(mikros),意思是small,因此密克罗尼西亚的意思就是“小群岛之地”

美拉尼西亚(法语Mélanésie,拉丁语,英语,西语Melanesia),同样也是希腊-拉丁化命名,μέλας(melas)在希腊语里表示“黑色的”,因为在法国人登上这边的时候,看到这些群岛上的居民普遍肤色偏黑,因此用了这个命名方式,意思就是“黑色群岛之地”

波利尼西亚(法语Polynésie,拉丁语,英语Polynesia,西语Polinesia),一样如此,希腊语πολύς(polys)表示many,much的含义,因为这里岛屿众多,因此,西方人把这里命名为波利尼西亚,意思是“千万岛之地,岛屿众多之地”


至于哥伦比亚(Colombia),国名来自于哥伦布,而玻利维亚(Bolivia)则来自于玻利瓦尔,在经过拉丁化处理之后就形成了现在的国名

====================================================

再说一下-land,这样的地名后缀往往带有很明显的日耳曼语言色彩,因此在德语,荷兰语,以及丹麦语,瑞典语,挪威语和冰岛语这些北日耳曼语言里尤其常见,但是-land后缀的使用频率,其实不算是特别高。英语作为一种比较特殊的语言,需要单独考虑。。。


以德语作为最典型的例子

德国,Deutschland,在当年还有一些翻译作“德意志兰”,意思显而易见,德意志人的国家

俄罗斯,Russland(参考法语是Russie,西班牙语是Rusia)

白俄罗斯,Weißrussland(weiß即德语“白色”的意思)

爱沙尼亚,Estland(参考法语Estonie)

拉脱维亚,Lettland(参考法语Lettonie,意大利语Lettonia,西班牙语Letonia)

希腊,Griechenland(参考法语Grèce,意大利语,西班牙语Grecia)


还有诸如莱茵兰,Rheinland这样的地理名词


当然,还有比如尼德兰(荷语,Nederland),荷兰(荷语,Holland),西兰(Zeeland,意思为海洋之地,zee是荷兰语里“海”的意思),以及英格兰,苏格兰,爱尔兰,这些在所有日耳曼语里都带有-land后缀的地区,因此不多做解释了。而英语的“瑞士”是Switzerland,其他语言里并不带有-land后缀(法语Suisse,德语Schweiz,意大利语Svizzera,西班牙语Suiza)


这里要插入说明一些特殊的现象,也就是这些后缀带-land的地区,在拉丁化处理的时候一般会存在几种情况


1.保留-land后缀,在拉丁化的时候变成-landia或者-landa,这种情况比较多

比如Holland,在法语中是Hollande,意大利语Olanda,西班牙语Holanda

比如爱尔兰(Ireland),法语中是Irlande,意大利语和西班牙语都是Irlanda

比如芬兰(Finland,Finnland),法语是Finlande,意大利语和西班牙语都是Finlandia

冰岛(Iceland,Island),法语Islande,意大利语西班牙语Islandia

西兰(Zeeland),法语Zélande,意大利语西班牙语Zelanda

由西兰所衍生的新西兰(New Zealand),是荷兰探险家塔斯曼所发现,他将此处命名为Nieuw-Zeeland,在法语里国名处理为Nouvelle-Zélande,西班牙语是Nueva Zelanda,而意大利语则是Nuova Zelanda

还有亚洲以-land命名的国家泰国(Thailand,意思显然就是Thai人的国家),法语是Thaïlande,西班牙语是Tailandia,意大利语Thailandia


2.以拉丁式的-ia命名,这时候就可以看出日耳曼语和拉丁语的差异了

苏格兰(英语Scotland,德语Schottland),法语Ecosse,意大利语Scozia,西语Escocia


3.直接的意译

尼德兰(荷兰语Nederland,英语Netherlands,德语Niederlande),法语les Pays-bas,意大利语Paesi Bassi,西班牙语Países Bajos


除此之外,在以德语为代表的日耳曼语里,还有一种非常典型的国名后缀就是-reich,这个词表示的意思同样是“国家”,但是相对例子就比较少

法国,Frankreich,意思是法兰克人的国家

奥地利,Österreich,意思是东方的国家

除此之外,德语的“王国”是Königreich,即“国王”和“国家”的组合词,不少国家由于仍旧是君主制,因此国名全程里带有Königreich

=====================================================

接下来我想说一下-stan这个后缀, @Mansour 的答案里已经提到了这是一个波斯语词缀,我这里补充一下,波斯语-stan这个后缀的含义,和拉丁化的-ia,或者日耳曼化的-land,-reich其实有异曲同工之处,对于很多地区的命名也同样以这种方式来进行。不过在波斯语里,用-stan这个后缀来命名国名,并不仅限于内亚地区,我接下来一点点地解释


在受到波斯语影响比较深的地区,我们都可以见到以-stan为后缀来命名的国家和地区,这样的例子很多,比如说


乌兹别克斯坦(Uzbekistan,波斯语 ,读作Ozbekestaan),意思是乌兹别克人的国家

塔吉克斯坦(Tajikistan,波斯语 ,读作Taajikestaan),塔吉克人的国家,塔吉克语其实就是波斯语的一种方言

土库曼斯坦(Turkmenistan,波斯语 ,读作Torkmanestaan),土库曼人的国家

吉尔吉斯斯坦,哈萨克斯坦情况也类似

阿富汗(Afghanistan,波斯语 ,读作Afghaanestaan),阿富汗人的国家,波斯语也是阿富汗最通用的语言,当地叫做达里语(dari)

巴基斯坦(Pakistan,波斯语 ,读作Paakestaan,巴铁的国名是波斯语,非乌尔都语),在波斯语里 (paak)表示“纯洁的,洁净的”含义,因此巴铁的国名并非是族名定国名,而是在波斯语里表示“纯净的国家,圣洁的国家”

印度斯坦(Hindustan,波斯语 ,读作Hendustaan),在波斯语里印度斯坦有两个含义,第一个是指包括印度,巴基斯坦和孟加拉国的整个南亚次大陆,源自于波斯以及波斯化南亚政权对这一地区的经略,在莫卧儿帝国时期这个名字沿用最为频繁;第二个就是指印度这个国家,不过如今单指印度的话,波斯语更常用的是 (读作Hend)

所以如果要指“印巴人”,最合适的词汇就是,Hindustani......


除此之外,还有大量内亚的地名也以-stan来命名,比如说

努里斯坦(Nuristan),波斯语写作 ,读作Nurestaan,意思是曙光之地,阿富汗的一个行省,在从前被称为Kafiristan(波斯语 ,读作Kaaferestaan,意思是Kafir的土地,含义懂自懂)

俾路支斯坦(Balochistan),波斯语写作 ,读作Baluchestaan或者Balochestaan,意思当然就是俾路支人的土地,这个地区分属巴基斯坦,伊朗和阿富汗三国,当地人有比较严重的独立倾向,中国投资建造的瓜达尔港,就位于巴基斯坦的Balochistan

锡斯坦(Sistan),波斯语写作 ,读作Sistaan,来源于Sakastan(波斯语 ,读作Sagestaan),意思是塞种人的土地,Saga/Saka就是古代中国文献里的塞种人,伊朗的东部和阿富汗西部地区

洛雷斯坦/卢里斯坦(Luristan),波斯语写作 ,读作Lorestaan,来源于当地的民族卢尔人(Lurs),卢里斯坦的含义自然就是“卢尔人的土地”了

库尔德斯坦(Kurdistan),波斯语写作 ,读作Kordestaan,库尔德人的土地,这片地区熟悉国际政治的人应该很熟悉,分属于伊朗,伊拉克,叙利亚,土耳其四国


不过事实上,在波斯语当中,以-stan来命名国名的情况,并不仅限于大伊朗地区,试着举几个例子


沙特阿拉伯,在波斯语里写作 ,读作Arabestaan-e Sa'udi

格鲁吉亚,在波斯语里写作 ,读作Gorjestaan

亚美尼亚,在波斯语里写作 ,读作Armanestaan

(当然,上述三地距离波斯的传统地界不远)

波兰,在波斯语里写作 ,读作Lahestaan,在斯拉夫神话里,波兰人被认为是Lech的后人,波斯语的“波兰”也是以-stan后缀结尾的

英格兰,在波斯语里写作 ,读作Englestaan


=================================================

所以本质上来说,-ia后缀,-land后缀,-stan后缀在命名套路上存在着共同的地方,如果没记错的话,不少斯拉夫语是用-ska来给国名定后缀的,其意义也大致相似


试着用类似的后缀来调皮一下

-ia后缀

阿富汗 Afghania

巴基斯坦,Pakia

乌兹别克斯坦,Ozbekia/Uzbekia

塔吉克斯坦,Tajikia

库尔德斯坦,Kurdia/Kordia

锡斯坦,Sagesia

俾路支斯坦,Balochia


-land后缀,-reich后缀

沙特阿拉伯,Saudische Arabland

印度,Hindland,Sindland

巴基斯坦,Pakland,Pakreich

阿富汗,Afghanland

库尔德斯坦,Kurdland,Kurdreich

俾路支斯坦,Balotschland


-stan后缀,这个。。。就不调皮了


ps,不好意思,由于波斯-阿拉伯字母的显示似乎有些问题,所以我自己把波斯语那段的内容,相关的波斯语都在纸上写了一遍,望各位笑纳


微信公众号:追忆的撒马尔罕城(zhuiyi_samarqand)




  

相关话题

  如果美国人把复数的 they are 故意说成了 they is,这种错误相当于汉语里哪种错误说法? 
  你有哪些学习历史语言/死语言/古典语的经历,或是学习方法? 
  国外有无类似中国的国家语委和普通话审音委员会并且有相当强制力的机构? 
  有哪些地名的读音是一般人会读错的? 
  一般的英语母语者听得懂英语医学术语吗? 
  记得读初中时学世界地理就有谈论世界人口爆炸,为什么在全球人口超过70亿的今天反而不再谈论了? 
  大家知道的语言里有哪些奇怪的语法? 
  小语种专业,未分流,意向考法硕,请问学哪种语言更有帮助?(法语,日语,俄语,西语,意语,德语)? 
  中国有哪些名不副实的地名? 
  有哪些地名曾经不好听,但近代改名后很雅致? 

前一个讨论
为什么希腊神话专名翻译频繁出现不常用的「忒(tè)」而不是「特」?
下一个讨论
为什么我感觉绘画区大部分人认为wlop的画很烂?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利