百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



西班牙、葡萄牙为什么这样翻译?这个牙字是音译还是意译? 第1页

  

user avatar   lara0331 网友的相关建议: 
      
  • 原因:译名出自于闽南话,“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa 。
    杨利成先生在《书同文》一文中说:“近世西学东传,首要之物在于名物翻译。人名地名,有音无义;翻译之法,只在谐音。然而外文为多音节的拼音文字,中文则是单音独体的表意文字。葡萄牙古称大西洋国,利马窦译为波尔杜葛尔。西班牙译作以西巴尼亚,清廷则用日斯巴尼亚。希腊译为厄勒祭亚。道光年间,传教士在福建办报传教,为广流传,改用闽南语翻译,就译出了葡萄牙、西班牙、希腊。”

葡萄牙

  • 明以前,国人称之为狒狼机、佛郎机、弗郎西、法郎西,据说是源于波斯人对白种人的讹称,那时的人们对欧洲的理解尚处于迷茫状态,还分不清法郎西或法兰西、葡萄牙或西班牙。
  • 16世纪末(明万历年间)出现北方官话标准版,意大利传教士利玛窦在他绘制的《坤舆万国全图》中将Portugal译作“波尔杜葛尔”。
  • 下面这幅彩色坤舆万国全图(1708年版)编辑者是日本人新井白石,而新井白石的采覧异言以及彩色版地图,根源自明朝的李之藻1602年版单色地图,而李之藻的地图又是修改自利玛窦的1584年首版单色地图。图中葡萄牙标注为拂郎机
  • 1846年,福建巡抚徐继畲编写《瀛环志略》,参考美国传教士雅裨理的译名。雅裨理常年住在福建,学的全是闽南话,于是便有了葡萄牙和西班牙。(特意去下了pdf= =
  • 葡萄牙其他译名参考:《皇明世法录》中译作“蒲丽都家”;《明史·佛郎机传》中称作“佛郎机”;《意大利传》中译作“波而都瓦尔”;《海录》中称作“大西洋国”和“布路叽士”;《明史》译作“布尔都嘎尔”;在其他书籍中,还被译作“博尔都噶牙”、“波尔推加尔”、“蒲桃牙”、“波尔都欺”、“葡萄驾”……(搜出来这段已经跪了,大家看看就好TOT

西班牙

  • 西班牙过去称为“日斯巴尼”(日字需以粤语读才音近),原指西欧伊比利亚半岛,后多用来指西班牙
  • 下图为《日斯巴尼亚条约》内页,网上关于这个条约的描述不是很多。

  • 《瀛寰志略》统一称为西班牙。
  • 西班牙其他译名参考:巴斯尼亚国,大吕宋,大吕宋国,干丝腊,干丝腊,干丝腊是班牙,干系腊国,狼国,吕宋,吕宋国,日,日斯巴尼亚,实班牙,是班牙,是班牙国,士便,斯扁,斯扁国,斯扁亚,西,西班牙,西班亚,西班亚国,西国,依西把尼亚国,以西把尼国,以西把你亚,以西把巵亚,以西加尼亚,意卑里亚,义斯巴尼亚,意细班尼,意细班尼诺……(继续跪了……)

完成答题,鞠躬。

参考资料:

葡萄牙的牙---深圳特区报 日斯巴尼亚_百度百科
西方国家名字的汉字表记是日本还是中国先有得?



  

相关话题

  如果成吉思汗和拿破仑互换位置成吉思汗能否统一欧洲? 
  在印度的方言邦中,不会印地语的年轻人依然是多数吗?情况和刚建国时相比有多大变化? 
  如何看待17年新版初中历史教科书删除《汉武帝巩固大一统王朝》课内「汉匈战争」,卫青、霍去病正式消失? 
  李善长如果不那么死脑筋,胡惟庸案后主动去世,长子李祺能不能以大长公主驸马、韩国公的身份辅佐建文帝? 
  石勒到底是个什么水平的君主? 
  韩信对项羽的评价客观吗? 
  看历史照片总感觉清朝的人长得很丑,为什么会这样? 
  二战中守冲绳硫磺岛的日军士兵,和守上甘岭的志愿军,从技术角度讲,谁厉害? 
  同样是革命,为什么路易十六,尼古拉二世死,溥仪却活? 
  如何评价喜欢读历史的妹子? 

前一个讨论
为什么拉丁语不叫罗马语?
下一个讨论
为什么有人替德川家康「洗白」?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利