学西班牙语送意大利语才是。。
法语太野鸡了
可不敢想有这样的好事。
即使母语是法语,没学过西班牙语也照样听不懂。
看文本能猜出些,但也有很多含义会猜错。
你以为句子大多是这样的
实际中更多表达是这样的
假如连西班牙语都能附送的话,那么加泰罗尼亚语、意大利语、葡萄牙语也打包带走吧。
例如,表示“吃东西”,我吃,你吃,他/她吃,在这几种语言里分别是
法语 manger, 加泰罗尼亚语 menjar, 意大利语 mangiare,都源自拉丁语 mandūcō - manducāre,最初表示“咀嚼、咬”。
而西班牙语和葡萄牙语,就是另一番样子了
实际使用中,尤其是在拉美,第二人称单数葡语几乎不用 tu 而常用 você,西语用 usted 的频率也比西班牙本土更高。葡语 você 和西语 usted 对应的都是第三人称单数变位 come
西班牙语/葡萄牙语的 comer,源自拉丁语 comedō - comedere,由 con 和表示“吃”的动词 edō 合成。
再比如,表示“想要”的情态动词,我要,你要,他/她要,在法语、加泰罗尼亚语、意大利语中分别是
法语 vouloir,加泰罗尼亚语 voler,意大利语 volere,源自拉丁语 volō - velle,表意愿。
而这个表达在西班牙语、葡萄牙语里则是
西葡语的 querer,源自拉丁语 quaerō- quaerere,原有“渴求、追寻”的含义。
例如“帽子”,葡语常用的说法借自法语,听起来也是差不太多的
西语实际常用的是 sombrero,而真正在词源上对应法语 chapeau 的是capillo
例如,法语和意大利语都只有一个常用的系动词,être - essere ,
表示“…… 很美丽”
表示“…… 在公园”
上下两组动词不变。
而西班牙语、葡萄牙语根据描述“属性”和“状态”,分别用两组系动词,ser 和 estar
表示“…… 很美丽”
表示“…… 在公园”
上下两组动词不同。
再如,描述过去发生的事件时,法语和意大利语都常采用助动词+过去分词的复合形式,而且助动词会根据“自动”和“他动”分别采用不同的助动词。
表示“我写了一本书”
表示“我去了公园”
助动词不同,前者用相当于英语 have 的动词,后者用相当于英语 be 的动词。
而在西班牙语、葡萄牙语中,表达类似含义更习惯用简单过去时变位:
表示“我写了一本书”
表示“我去了公园”
即使要特别强调“已经完成”的意味,也不分“自动”和“他动”,都使用相同的助动词:
表示“我已经写完了一本书”
表示“我已经去过了公园”
葡语 tenho 和 西语 tengo 同源,既可以表达实义“有”又可以用作助动词;西语 tengo 只能表达实义“有”,连接过去分词的助动词要用 haber 的变位形式 he
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言