百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



有人说学法语等于外送一门西班牙语。这句话正确吗? 第1页

  

user avatar   enzojz 网友的相关建议: 
      

学西班牙语送意大利语才是。。

法语太野鸡了


user avatar   duo-lin-guo-duolingo 网友的相关建议: 
      

可不敢想有这样的好事。

即使母语是法语,没学过西班牙语也照样听不懂。

看文本能猜出些,但也有很多含义会猜错。

你以为句子大多是这样的

实际中更多表达是这样的

假如连西班牙语都能附送的话,那么加泰罗尼亚语、意大利语、葡萄牙语也打包带走吧。

从日常用词来看,加泰罗尼亚语、意大利语和法语的关联更密切些

例如,表示“吃东西”,我吃,你吃,他/她吃,在这几种语言里分别是

  • 法:je mange, tu manges, il/elle mange
  • 加:jo menjo, tu menges, ell/ella menja
  • 意:io mangio, tu mangi, lui/lei mangia

法语 manger, 加泰罗尼亚语 menjar, 意大利语 mangiare,都源自拉丁语 mandūcō - manducāre,最初表示“咀嚼、咬”。

而西班牙语和葡萄牙语,就是另一番样子了

  • 西:yo como, tú comes, él/ella come
  • 葡:eu como, tu comes, ele/ela come
实际使用中,尤其是在拉美,第二人称单数葡语几乎不用 tu 而常用 você,西语用 usted 的频率也比西班牙本土更高。葡语 você 和西语 usted 对应的都是第三人称单数变位 come

西班牙语/葡萄牙语的 comer,源自拉丁语 comedō - comedere,由 con 和表示“吃”的动词 edō 合成。

再比如,表示“想要”的情态动词,我要,你要,他/她要,在法语、加泰罗尼亚语、意大利语中分别是

  • 法:je veux, tu veux, il/elle veut
  • 加:jo vull, tu vols, ell/ella vol
  • 意:io voglio, tu vuoi, lui/lei vuole

法语 vouloir,加泰罗尼亚语 voler,意大利语 volere,源自拉丁语 volō - velle,表意愿。

而这个表达在西班牙语、葡萄牙语里则是

  • 西:yo quiero, tú quieres, él/ella quiere
  • 葡:eu quero, tu queres, ele/ela quer

西葡语的 querer,源自拉丁语 quaerō- quaerere,原有“渴求、追寻”的含义。

从发音角度看,葡萄牙语和法语都有较多鼻化元音,元音数量比西班牙语丰富,辅音字母 j, g, ch 等发音类似,在拼写接近的前提下,听起来也会更像

例如“帽子”,葡语常用的说法借自法语,听起来也是差不太多的

  • 法:chapeau
  • 葡:chapéu
  • 西:chapó / chapeo (不常用)
西语实际常用的是 sombrero,而真正在词源上对应法语 chapeau 的是capillo

从句法角度看,意大利语和法语相似点更多

例如,法语和意大利语都只有一个常用的系动词,être - essere ,

表示“…… 很美丽”

  • 法:est belle
  • 意:è bella

表示“…… 在公园”

  • 法:est dans le parc
  • 意:è nel parco

上下两组动词不变。

而西班牙语、葡萄牙语根据描述“属性”和“状态”,分别用两组系动词,ser 和 estar

表示“…… 很美丽”

  • 西:es bonita
  • 葡:é bonita

表示“…… 在公园”

  • 西:está en el parque
  • 葡:está no parque

上下两组动词不同。

再如,描述过去发生的事件时,法语和意大利语都常采用助动词+过去分词的复合形式,而且助动词会根据“自动”和“他动”分别采用不同的助动词。

表示“我写了一本书”

  • 法:j'ai écrit un livre
  • 意:(io) ho scritto un libro

表示“我去了公园”

  • 法:je suis allé au parc
  • 意:(io) sono andato al parco

助动词不同,前者用相当于英语 have 的动词,后者用相当于英语 be 的动词。

而在西班牙语、葡萄牙语中,表达类似含义更习惯用简单过去时变位:

表示“我写了一本书”

  • 西:(yo) escribí un libro
  • 葡:(eu) escrevi um livro

表示“我去了公园”

  • 西:(yo) fui al parque
  • 葡:(eu) fui ao parque

即使要特别强调“已经完成”的意味,也不分“自动”和“他动”,都使用相同的助动词:

表示“我已经写完了一本书”

  • 西:(yo) he escrito un libro
  • 葡:(eu) tenho escrito um livro

表示“我已经去过了公园”

  • 西:(yo) he ido al parque
  • 葡:(eu) tenho ido parque(这种说法现实中绝少出现)
葡语 tenho 和 西语 tengo 同源,既可以表达实义“有”又可以用作助动词;西语 tengo 只能表达实义“有”,连接过去分词的助动词要用 haber 的变位形式 he

延伸阅读:

为什么德语总是被黑成是发音最难听的语言?

为什么日文比韩文看起来容易看懂?

多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言




  

相关话题

  你的方言或你知道的某一门语言里,如何描述煮汤煮面沸腾时泡沫溢出来的现象? 
  电影字幕中可以出现哪些标点符号? 
  为什么很多韩语词的发音和意义与汉语相近?韩语早先是汉语的一种方言吗? 
  电影字幕中可以出现哪些标点符号? 
  为什么中国现代年轻人在交谈中喜欢使用"上帝"这一词汇而不是"老天爷"? 
  为什么网上有很多人故意用谐音字? 
  怎么看待粤西粤语区人保卫广东话「唐诗宋词大多是用粤语写的」? 
  为何俄语网页占比这么高?如何评价汉语网页占比与越南语网页相当? 
  历史上有哪些翻译得很失败的例子? 
  真波斯语的“妈妈”、“爱”、“面包”、“树”怎么说? 

前一个讨论
法国阿尔斯通收购庞巴迪对中国庞巴迪有什么影响?
下一个讨论
如何看待互联网大厂「裁员潮」有愈演愈烈的趋势?互联网大厂还「香」吗?





© 2025-01-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-28 - tinynew.org. 保留所有权利