因为西班牙皇家语言学院(Real Academia Española)就这么规定的。
至于这么规定的“道理”,很多答主已经从词源上给出了解释:
这确实没错。
不过,词源这个东西,充其量只能作为“书面规范”的一种参考。现行书写规则是否一定要追溯词源来制定,以及具体追溯到哪一步,终究还是取决于权威机构的选择,以及使用习惯的定型。
现代西语选择同时保留这两个字母的直接原因,就只是皇家语言学院的规定。
同样源自古典拉丁语 habēre 的词,现代西班牙语书写演变为 haber,而邻近的葡萄牙语和加泰罗尼亚语演变为 haver,意大利语则直接丢弃了不发音的 h,写为 avere。
在西班牙语里,字母 b 和 v 的使用,也并非总是沿袭古典拉丁语的书面标准。例如表示“冬季”的 invierno,源头可以追溯到古典拉丁语 hibernum,但它并没有拼写为 hibierno 或者 hinbierno,而是随着通俗拉丁语的写法 invernum 去掉了不发音的 h,添加了鼻音 n,并将 b 改写为 v。
或许有人又会猜测,是不是现代西班牙语和通俗拉丁语的拼写对应比较严整呢?
那也未必。相比于古典拉丁语,通俗拉丁语更侧重记录语音本身。
比如通俗拉丁语里的辅音字母 p,演变到现代西班牙语里有些写为 b,也有些写为 v。
以发音相同的 sabia - savia 这两个词形为例,前者是形容词“睿智”sabio 的阴性形式,后者是名词“浆液”。
这时,因为语音本身发生了演变,书面无论写作 b 还是写作 v 都已经和词源对不上了,为什么还是会有两种写法并存呢?
同个音位对应两个字母,客观上确实起到了一点点区分同音词的作用,例如:
但稍微留意就会发现,以上每组词里,其中一个要么出现频率很低,要么是某个词的特定变形。两边使用场景存在巨大差异,其实根本用不着专门用字母来区分。
这些同音异形词的存在,只是语音演变造成的客观结果,而不是从书写上被人为刻意区分开的。
延伸阅读:
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言