我在乌鲁木齐接触过一些阿富汗人和塔吉克斯坦人,而且有一位塔吉克族朋友精通达里语和塔吉克语口语,我们经常在一起讨论波斯语各方言之间的问题,因此,对于伊朗波斯语、达里语和塔吉克语之间的区别,我有了一个较为详细的了解。
伊朗波斯语、达里语和塔吉克斯坦的塔吉克语实际上是同一种语言,三者之间基本可以无障碍交流(经常见到伊朗人、阿富汗人和塔吉克人使用各自的语言还能聊得津津有味)。达里语只是阿富汗官方的称呼,目的是和伊朗的波斯语区别开来,而读过《追风筝的人》的朋友都知道,阿富汗民间更喜欢用“法尔西语(Farsi)”这个称呼,实际上就是波斯语;而塔吉克语由于使用了西里尔字母,在塔吉克斯坦则常被视为一种独立的语言(当然这其中有强烈的历史和政治因素,实际上塔吉克语只能算作波斯语在中亚的方言)。如果抛开书写系统,这三种“语言”的书面语高度统一,口语的差别则比较明显,主要体现在语音、词汇和语法层面。
一、语音差别
波斯语、达里语和塔吉克语的元音系统差别比较明显。波斯语有3个长元音、3个短元音和2个双元音,达里语则有5个长元音、3个短元音和2个双元音,但塔吉克语没有长元音,只有6个短元音和2个双元音。
波斯语:
3个长元音:a:(略圆唇,这是该元音最显著的标志)、u: 、i:
3个短元音:a(受阿拉伯语影响,实际发音是 æ;为方便比较,下文仍写作a)、o、e
2个双元音:ei, ow
达里语:
5个长元音:a:(略圆唇,与波斯语相同)、u: 、o:、i:、e:
3个短元音:a(发音比波斯语的a靠后)、o、e
2个双元音:ai, aw~ow
塔吉克语:
短元音:o(对应波斯语和达里语的a:,但圆唇程度更高,接近于法语 ɔ 的发音)、a(发音比波斯语的a靠后)、i、u、e、ö(对应波斯语和达里语的u:,接近于法语的 ö)
双元音:ai、aw
总得来说,塔吉克语的 i 基本对应波斯语和达里语的 e, u 基本对应后两者的o,如:
波斯语、达里语 gereftan;塔吉克语:giriftan
波斯语、达里语 to;塔吉克语:tu
长元音 e: 、o: 的存在是达里语和伊朗波斯语的重要区别,请看下面的句子:
这句话伊朗波斯语读作:I:n shi:r ast ke a:dam mi:khorad(不小心写成了口语的读法 mi:khore),因为“牛奶”和“狮子”在伊朗波斯语中的发音都是“shi:r”,因此这句话这是一个歧义句,既可以理解成“这是吃人的狮子”,也可以理解成“这是人喝的牛奶”。但由于长元音 e: 和 i:在达里语中是对立的,即“牛奶”读作 shi:r,“狮子”读作 she:r,这句话用达里语读不会产生歧义。
但在现代波斯语中,a不能出现在词尾,结尾的元音 在波斯语中一律读成 e;而在达里语和塔吉克语中,e和a都可以出现在词尾,且a出现得更多一些(波斯语词尾出现a的情况只有一个例外,即na,在波斯语的发音是 na,而塔吉克语和达里语却读作 ne);
另外,波斯语和达里语使用“耶扎菲(即连接音为e)”,而塔吉克语由于发音更为保守,仍采用中古波斯语时期就已经诞生的“伊扎菲(即连接音为i)”,如:
波斯语、达里语:du:ste man, du:sti:ye ma: 塔吉克语:dösti man, döstii mo
辅音方面的差别则不是很大,比如达里语和塔吉克语区分q、gh,而波斯语则不再区分这两个音,只是书写上仍使用两个字母(gheyn 和 gha:f);此外,va:v 作辅音时达里语读作 w, 而波斯语读作 v,发音有一定的差别(所以阿富汗歌曲的发音有时会给我一种阿拉伯语的感觉)。
另外,波斯语中,k、g 在 a 发软音,如:k(y)ardan, g(y)ashtan,而达里语和塔吉克语无该语音现象。
但问题是日常交流中,伊朗人、阿富汗人和塔吉克人使用各自的方言,其发音与共同书面语之间的差别更大,给彼此之间的交流增加了困难。
首先是伊朗。无论是日常交流,还是歌曲、影视剧及娱乐节目,德黑兰方言是主流,书面语一般只在新闻中使用。德黑兰方言最大的特点在于发音十分简化,音节省略现象严重,如:
书面语 a:m, a:n 在德黑兰方言中读作 u: m, u: n
书面语 tava:nestan(及其变位形式)德黑兰方言读作 tu: nestan
书面语 mi:gu:yam, mi:ravand, mi:shavad 德黑兰方言读作 mi:gam, mi:ran, mi:she
书面语 bara:ye man, bara:ye to,be u: 德黑兰方言读作 bara:m, bara:t(或 va:sat), behesh
书面语 ra: 德黑兰方言读作 ro 或 o
书面语 daste to dard nakonad 德黑兰方言 dasse dar nakone
有些词的读法和书面语差别很大,如:
书面语 bi:st 德黑兰方言读作 va:yssa:
书面语 mehreba:n 德黑兰方言读作 mehrabu:n
而达里语喀布尔方言也有自己的特点,如:
书面语 mi:gu:yam,喀布尔方言读作 megom
书面语 mi:shavad,喀布尔方言读作 mesha
书面语 bale,喀布尔方言读作 bali
相比之下,塔吉克语的发音则较为保守,音变现象不如德黑兰方言明显。
发音部位、语速及整体感觉的差别。伊朗人讲话时的胸腔共鸣比较足,音色圆润也比较洪亮,但发音软且模糊,这些特点导致伊朗人说话的感觉比较温柔(有人说在波斯语群体中,伊朗人相当于汉语群体中的台湾人,我觉得这个形容十分贴切);而喀布尔人的语速非常快,但发音却比较清楚,特别是 q 的发音十分清晰,不会向伊朗人一样浊化成 gh;塔吉克人讲话时胸腔共鸣不足,喉咙用力较猛,带些突厥语的感觉,因此塔吉克语的发音听起来有些干,亲和力也不如波斯语强。
二、词汇差别
(伊朗)波斯语受阿拉伯语影响严重,口语中经常使用更多的阿拉伯语词汇,而塔吉克语和达里语则保留了更多的波斯语固有词,如:
达里语:range(像…一样) na:n mekhori:m,kushesh(努力) mekonom
塔吉克语:rangi non mekhurem, kushish mekunam
而伊朗人则说:mesle nu:n mi:khori:m, sa'i: mi:konam
三种语言中都有一些独特的词汇,如:
书面语:bale,德黑兰方言:a:re;
书面语:amu:,达里语:ka:ka:
书面语:bara:dar,德黑兰方言:da:da:sh
书面语:chera: , 塔吉克斯坦杜尚别方言:chaba
书面语:farda:,塔吉克斯坦杜尚别方言:pago
除此之外,俄语对于塔吉克语的影响也不可忽视,如:
波斯语:jomhuri,塔吉克语:respublika
另外,有些日常用语也不太一样,比如受法语的影响,伊朗人经常使用 mersi 表达感谢之意,另外motshakkeram 在伊朗也很常用,而阿富汗人和塔吉克人则更喜欢说 tashakkore ziya:d。
三、语法差别
由于长期受到突厥语族语言的影响,塔吉克语常常会表现出一些有别于波斯语和达里语的语法现象,最典型的是“现在进行时”在塔吉克语中的构成为“过去分词 + estoda(站立) + 人称”,如:deda estodaam(我正在看),这与突厥语族的语言类似,如哈萨克语 körip turmın;“能动式”也有类似的结构,如:deda metavonam(我能看),试比较波斯语 mi:tu:nam bebi:nam,乌兹别克语 ko'ra olaman。
而波斯语也有一些独特的结构,如“现在进行时”在波斯语中的表达方式为 da:shtan + 一般现在时或过去进行时,如:da:ram miya:m(我正在来),da:shtam mi:yumadam(那时我正在来),达里语和塔吉克语则不用这个结构。
感谢
@sxc邀请。非常非常感谢。
为了防止邀请我的sxc老师撤销邀请,我不得不截图。
@朱峰女士,你的答案,为了防止你进行修改,我已经截图了。没错,如你问题当中所说,礼貌是不是软弱?
当然不是。
我自问是一个普通人,在知乎得到关注多,也只是因为我勤勤恳恳,一个字一个字写得多,仅此而已。
我去咕咚网之前,当过记者,做过公关,我也不是什么名校毕业,但是我深深知道,原创是品德,是节操。做记者,报道要如实,要客观,要中立,要还原事情的本来面目。
我为什么要在微信群“红包体育”里面和你抬杠,为什么要质问你,想必你已经不记得了,然而我记得清清楚楚。
我不关注你的微信号,那是有非常重要的原因的。朱峰女士,你说你没做过亏心事,那么想必在你看来,未经他人许可引用、转载他人原创的内容,不算是亏心事了。
你不记得的事情,我一点一点帮你回忆起来吧。事情当然没有这么简单。
当你加入“红包体育”的时候,我对群主说了一句话。【我很高兴,我有不删除任何聊天软件当中聊天记录的好习惯。】
这里截图当中的日期是一直就存在的。至今我的iPhone 4S也一直在用呢,不可能改掉。
你为什么和我说抱歉,你忘了?2015年3月3日你所说的,是真的都不记得了?
当时我的反应,算是很克制的了,毕竟当着“红包体育”群里这么多人的面。
为什么我过了这么久,才再次在“红包体育”群里质问你,我想你应该明白。我知道每个人做自媒体不容易,想靠着才华变现,更加不容易,当时你肯道歉,说你会改,那么我也就得过且过了。
问题的关键在于,你改了吗?如果你改了,你就不会不经过
@式微同意,转载她的答案,而且还将她列为“第二作者”。
你的所谓声明,夹杂在你的正文内容当中,而不是正式开辟一个子栏目道歉,被诸多的信息噪声遮盖着,这就是你的诚意?
上述三张截图,是2015年6月17日早上8:43时截的。我现在还很怕诸多水军说我图片造假呢。下面两张图,是2015年3月3日晚上20:49时截的。那个时候,你的微信ID还没有“太阳表情”。
这个总不能说我作假了吧?
而你在面对我的质疑的时候,说了些什么话,你还记得吗?这就是我为什么要截图的原因。
二次编辑加了些东西,就可以等同于你自己的原创,是吗?
事实证明我当初心一软得过且过,才是真的错误。
你说了“最初开时,格式内容混乱,但转载内容标明了作者”——我还是那句话:用了我的东西,问过我吗?
你说了“微信对于转载格式有了新要求后,我们也跟着学习,把之前来源不明的全部删除。之后再也没有出现不合规的转载“——来源不明?请看看截图,你自己说过的话,怎么就这么快忘了呢?”是从虎扑、知乎、直播吧很多来源的文章“,这还算是来源不明?
你说了“暴力行为冠以道德名义,缺又恰恰选择了一个认真做事的自媒体下手,无论是出于要稿费,还是炒作涨粉,都不会实现的”——暴力冠以道德的名义?我质问你,就是暴力,你不告而拿,拿了我的答案,也拿了知乎上别人的答案,这种偷窃行为,就是道德的?
另外,请弄清楚,到底谁在炒作?我只是把原文作者式微老师带到了“体育红包”群,让她自己和你说清楚,这就是炒作?式微维护自己正当权益没有成功,自己写了篇专栏,以正视听,这叫炒作?
你说了“另外。。。您在背后诽谤我的许多聊天截图我已经给了律师。我们没做亏心事,我们礼貌但不软弱,真的,用法律途径解决,只对我们单方面有利啊。但您若真的要这样苦苦相逼,请也不吝给我一个您的地址,给您去一封律师函”。
我在背后诽谤你?请把截图放出来,让知乎用户都看看,我到底怎么诽谤你了。
你没做亏心事?没做亏心事我会质问你为什么不经过我允许转载了我的内容?
说我苦苦相逼?到底谁逼谁?“咕咚-李旸”是我在“红包体育”群里的ID,那是因为之前说过要标清楚所在的企业、媒体和姓名,所以我这样写。
我再说一次:质问你,是因为你在知乎未经我许可,擅自转载和引用了我的内容;我质问你,是因为你在知乎未经式微老师的许可,擅自转载和引用了式微老师的内容。
知乎上的回答问题,是我业余时间所为,工作忙的时候我只能下班回答问题,晚上写公众号内容,或者把知乎的答案放到我自己的公众号上去。关于足球篮球的内容,和咕咚网没有一点关系,全部是我自己的业余创作。
而你,直接找到了咕咚创始人、CEO申波先生,也就是我的最高领导,去质问我的行为是代表咕咚,还是代表个人。
我在知乎的ID和个人说明写得清清楚楚,没有和咕咚有任何的关联。你没有经过我个人的允许,转载引用我在知乎的内容,被我质疑你转载了别人的内容,居然好意思说是“法律层面的诽谤”?居然还去和我供职的企业对质?
到底是谁苦苦相逼?
所谓认真做事的自媒体,是把知乎用户的文字答案,变成自己的声音和话语,放到视频当中去,是吗?
所谓认真做事的自媒体,是未经他人许可,擅自转载、引用他人在知乎的原创答案,是吗?
最后我很想问一句:你既然深知自媒体人的成长有多么不易,为什么你还要去做“未经许可,擅自转载和引用其他自媒体人的内容”这样的事情?
最后,是我放出的所有截图的具体信息。
我在这里声明:我是知乎用户李暘,在知乎的每一个答案,在知乎的每一篇专栏文章,不敢保证完美无缺,逻辑严密,没有错别字,但全部是我自己的原创内容,任何人未经我许可,转载、引用、抄袭我的答案,即为侵权行为。