Kaiserreich如果翻译为“Emperor-dom”或者说“Empire”/“Imperium”(帝国)或者“The Empire”"The Imperium",那语意上说,这个词就是德语里帝国的意思,是一个德语词。比如Kaiserreich是帝国,Königreich是王国。
如果翻译为“German/Austrian/ Empire”(德意志or奥匈or blah帝国)或者说“Empire of the German Kaiser”(德皇的国家),那么说明译者正在使用这个词非本意的意向。比如如果要认为这是个英语词,那么这个词在这里就要被视为英语里的借词,从德语的“Kaiserreich”直接借用,来特指“某些”帝国。
要认为后者也成立,就必须证明Kaiserreich是英语里的借词,我认为不是,也认为谁觉得是谁证明去。
就好像留学生说一万遍“赶due”也不会让due date变成汉语借词。借词(loanword或者borrowed word)指的是ancor变成anchor这样的变化。从这个角度讲,这个词的意思就压根不是“德皇的帝国”,或者“德意志帝国”——这些意象是强行加上去的(虽然加的对)。准确的翻译就应该是:“帝国”或者“(那个)帝国”,“皇帝的国家”。
Kaiserreich作“帝国”叫翻译,Kaiserreich作“德皇的帝国”叫字幕组。