百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何看待冯唐翻译的《飞鸟集》被下架? 第1页

  

user avatar   yolfilm 网友的相关建议: 
      

-

一、悖论

如果你能分辩「译的好坏」(嗯嗯,英文诗我能读懂)。

那你还买「中译」作啥?

二、举例

「译诗」这件事,跟「译佛经」一样。

我们都不懂梵文(巴利文),对吧?

不知道原典文字,但就看译文,也有天壤之别。

最好的例子,「鳩摩罗什」和「玄奘」译「金刚经」,一个雅而信手,一个朴而严艰。

到了译「心经」,又恰恰相反。玄奘译的任性自由,鳩摩罗什译的难以背颂。

谁敢说「翻译」这事,有个放诸四海的标准的?

读君评来头头是道,也请来评评两位大师译笔好坏?让我看看您的高明见识?

金刚经(鳩摩罗什版)

时,长老须菩提在大众中,即从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有,世尊!如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。世尊,善男子、善女人发阿耨多罗三藐三菩提心,云何应住?云何降伏其心?」

金刚经(玄奘版)

尔时,众中具寿善现从座而起,偏袒一肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有,世尊!乃至如来、应、正等觉,能以最胜摄受,摄受诸菩萨摩诃萨;乃至如来、应、正等觉,能以最胜付嘱,付嘱诸菩萨摩诃萨。世尊,诸有发趣菩萨乘者,应云何住?云何修行?云何摄伏其心?」

心经(鸠摩罗什版)

舍利弗,色空,故无恼坏相、受空,故无受相、想空,故无知相、行空,故无作相、识空,故无觉相。何以故?

心经(玄奘版)

舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。

三、我的结论

1、译文,可以「舍弃原文」来阅读。(回到「诗文」自身价值。而不是纠缠「翻译」好坏。)

2、有些人一辈子不读诗,也不知道你们在凑啥热闹?

3、冯唐是「作品行世」的「诗人」,译「飞鸟集」若是「直译」,要他作啥?

4、最后一点:若要「直译为美」?为何不叫个高中英文老师来呢?(高考英文翻译题?)

四、多说一句

所谓「文责自负」,冯唐写了啥,流芳百世?还是遗臭万年?那是他自己的担当。

任何官方或民间的「文化审查」,都比「译诗里加个性指涉」,更要罪恶一亿倍。

是的,作为普罗百姓,我们为了「将出版品下架」而叫好,就是在「助恶」。

在我眼中,冯唐不脏。

反倒是别的人,

别的恶心作派的德性,

别的装模作样的尺度,

脏了。

(瞧,我也会写诗了,不是?)

(我自己来翻,翻成英文。)

fuck the censorship。






---------------------------------------------------

评论区太热闹了。

诸君的理解力太棒了。

火上添油,再给你们一点乐趣:

金刚经(王朔版)

这时,必须觉悟——罗汉兄弟中最善空谈的,从人堆里冒出来,光着一只膀子,单腿跪地,合掌很恭敬地请了个安,凑过来跟大彻大悟聊天:「少见的世界尊敬的人!如来——您!没事就爱提醒各位已见本性仍放不下普世情怀的菩萨,要他们小心看护自己心念,见天唠叨这些发狠话要救众生出妄想的菩萨:你们要注意了!全世界尊敬的人!若世上那些灰了心的男人、灰了心的女人也想撤、回归自己的本来面目——您开示的无上平等觉悟之心,您能告诉他们立足什么立场出发寻找回故乡之路?凭什么降伏那从出生就冒充本人、冒充天性的人性思念?」

(这玩意儿,不下架,太对不起世人了。)

(是吧?)

对了,要按诸君逻辑,最该杀的是莫言。

因为他的作品,黄、膻、色情场景不断。

同样,按诸君逻辑。

那些在翻译过程中,改动莫言文字的外国人,也该杀。

参考阅读:

莫言小说翻译后被大改 冯唐译作被指不雅

信达雅,my ass。

-




  

相关话题

  日本的企业的英文名是根据日语音译过来的吗? 
  你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译? 
  为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」? 
  有哪些特别传神的音译? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  在县比市大的美国,为什么在中文里不直接把 county 翻译成更容易理解的「市」? 
  为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致? 
  未在国内发售的国外游戏的中文译名是由谁决定的? 
  如何文艺的翻译"l always miss you"? 
  如何评价冯唐的首部译作《飞鸟集》? 

前一个讨论
《秘密花园》怎样涂色才会显得高大上?
下一个讨论
如何做出如图所示的风格?





© 2024-12-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-25 - tinynew.org. 保留所有权利