百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



字母词「VS」出现在中文里,该如何读? 第1页

  

user avatar   duo-lin-guo-duolingo 网友的相关建议: 
      

正式场合的中文不使用「vs.」

相比于日韩等语言的文本,中文对拉丁字母的“嵌入”极其克制。

例如传奇影业的Godzilla vs. Kong

  • 在日本宣发译名直接写:ゴジラvsコング,「vs」相当于「」(汉字音读为「たい」)
  • 在韩国宣发译名直接写:고질라 vs. 콩,「vs.」相当于「」(汉字「」的韩语发音)
  • 在中国宣发译名就全部使用汉字:哥斯拉大战金刚

「vs.」出现在中文的正式文本里怎么读?这个问题不存在的。

由于日语很早就将借用拉丁字母的“罗马字”纳入了书写体系中,文本中直接嵌入字母的情况比韩语更加普遍。

前些年的《蝙蝠侠大战超人》- Batman v Superman,日本海报上也是类似的写法「バットマンvsスーパーマン」,直接用「vs」表示「对战」,而韩国海报上则写为「배트맨 슈퍼맨」,使用汉字词「」对译了「vs.」。

除了拉丁字母以外,一些由字母衍生的缩写符号,日语文本中也有广泛使用。

例如《猎鹰与冬兵》- The Falcon and the Winter Soldier,日文译写为「ファルコン&ウィンター・ソルジャー」,直接将「&」嵌入文本表示「与」,而韩文则译写为「팔콘윈터 솔져」,使用固有词「」对译了「and」。

回到汉语的语境下,既然在正式文本中不存在这种形式,那么在非正式文本中看到「vs.」时,口语一般会读成什么呢

常见的有两种情况:

  • 一种是读作「对」或「对阵」,常见于体育比赛,例如「德国vs.巴西」,常被读作「德国对(阵)巴西」。
  • 另一种是读作字母V和S的本地化英语发音。
这里不提“中式英语”发音,北京官话母语者和粤语母语者读英语字母的习惯发音显然是不同的

至于读成/ˈvɜːsəs/或者/ˈvɜːrsəs/的,那不属于在汉语语境下讨论的情况,那属于夹带了英语的“语言混用”。

问题本身是探讨中文里出现的“字母词”怎么读,显然不宜将“熟悉英语发音,习惯穿插英语”作为常规情况来看待。

事实上能算是被纳入汉语日常口语系统中的,几乎只有“英语字母”名称的本地化读音,以及少数能用汉语拼音声母和韵母拼出来的“近似音节”

中文里出现的“字母词”主要有以下几类:

  • 自造的基于汉语拼音缩略的“字母词”,例如RMB

这类通常直接读每个字母所代表汉字的本音。

  • 借入的基于英语缩略(initialism)的“字母词”,例如PPT
  • 自造的基于英语缩略(initialism)的“字母词”,例如CCTV
  • 自造或改造的“字母词”,没有“全称”,例如QQ

这几类,读法和英语类似,按照单个字母的本地化英语发音来读。

  • 借入的“音节式字母词”,没有“全称”,例如Wi-Fi读作wai-fai(主流观点认为并不是Wireless Fidelity的缩写)

这类读法也和英语类似,按照辅音元音拼合的本地化英语发音来读。

  • 借入的基于英语截短(shortening)的“字母词”,例如APP
  • 借入的基于英语缩合(acronym)的“字母词”,例如GIF

这两类,英语母语者按新构成的单词来读,而多数汉语母语者更习惯按单个字母的本地化发音来读。

一些主要通行于专业领域的用词例外,比如早年的计算机常用词DOS - Disk Operating System(磁盘操作系统)更多被当作一个单词来读。
而后来的iOS等各种OS通常按分开的字母来读。
在汉语语境下,对于音素较复杂的字母名称,普通受众群体常会运用象形、含义联想等方式创造出更“便捷”的读法,例如XP被许多人读成「叉P」。
  • 借入的基于英语/拉丁语缩写(contraction)的“字母词”,例如vs.

这类较复杂,英语母语者一般按拉丁原词的英语发音来读,而多数汉语母语者有时按单个字母的本地化发音来读,有时按“含义”对应的汉语来读。

再如etc. 英语母语者读/ˌet ˈsetərə/或/ˌɪt ˈsetərə/,而汉语母语者的常见读法分为若干种:有些人读成「等等」,有些人读成「E-T-C」,有些人切换成英语“训读”「and so on」,当然也有些人读「et cetera」的英语发音。

那么,正确的发音到底是什么呢?

  • 如果是在说英语,那么毫无疑问,「vs.」就等于「versus」,「etc.」就等于「et cetera」。
  • 如果是在说汉语,那么,正式场合不会出现这个词,至于非正式场合…… 能让对方明白就好,不存在“正确的汉语读法”

延伸阅读:

为什么用字母「W」代替「万」的用法现在这么流行?

多邻国,免费学习英日韩德法西等39种语言




  

相关话题

  有哪些令你拍案叫绝的音译? 
  对于现有的汉语拉丁化拼音系统和转写,你有什么评价和改进建议? 
  脏话对于一门语言的意义何在? 
  那些把 sòng 读成 shòng 的人是不知道普通话没有 shòng 这种音节吗? 
  你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译? 
  如何看待教育部留学服务中心将法律职业博士(J.D.)翻译成职业法律博士文凭? 
  字母的名称是怎么来的? 
  如果把“Voldemort”翻译成“我的魔头”会怎样? 
  几千年前先人的中文字今人仍可读懂,只有中文才有这样的性质吗?请问古希腊的文字今人读懂吗? 
  怎样看待清朝末期北京音取代南京音? 

前一个讨论
汉语中如何区分动词和介词?
下一个讨论
十八世纪帆船横渡大西洋大约要多久?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利