首页
查找话题
首页
有哪些可以媲美「可口可乐」的翻译?
有哪些可以媲美「可口可乐」的翻译? 第1页
1
zhui-feng-zheng-de-xiao-xian-rou 网友的相关建议:
赛百味
mriiiron 网友的相关建议:
盖世太保
有哪些可以媲美「可口可乐」的翻译? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些?
为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」?
心在流浪 怎么翻译成英文好?
罗马人为什么很少将希腊语经典翻译成拉丁语?
张京为什么说我先翻译一下?
中国有那么多字幕组,是怎么做到一部作品有统一的译名?
如何进行学术文献翻译?
按照现在各种族的生育率,未来学哪种语言最吃香?
请问完全出于兴趣的话,想挑一个超小语种学学玩,哪一种语言自学起来会相对比较容易?
中国的地名翻译作英语应该用音译还是意译?
前一个讨论
相机被朋友摔了怎么办?
下一个讨论
coser 可以靠哪些途径来赚钱?
相关的话题
有哪些特别传神的音译?
你见过哪些外语歌曲如诗般的神级翻译?
“约谈”该如何翻译?
你见过哪些错误或者不太恰当的翻译?
中国人的“面子” 英语到底应该怎么说才可以让外国人了解其内涵?
如何把西方名著翻译出东北大碴子味儿?
游戏中的“BOSS”有准确的汉语翻译吗?
WTO、DVD 或者 CCTV 算不算汉语?
关于自学德语的教材(第三外语)有何推荐?
将「リーガルハイ」(Legal High)的中文译名译为「胜者即正义」是否妥当?
如果美国人把复数的 they are 故意说成了 they is,这种错误相当于汉语里哪种错误说法?
我国古代有没有专门从事翻译工作的士官?比如说郑和下西洋、英吉利使臣拜见乾隆过程中担任翻译工作的官员?
中国企业的英文名为什么有的用 Sino,有的用 Chinese?两类企业是否有区别?
「虹膜」一词是怎么来的?
为什么日本人名、品牌名走国际路线时几乎都使用罗马音转写,中国却喜欢用英文单词呢?
为什么我背了4000多个单词了,阅读理解还是翻译不出来?
英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理?
日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义?
「Nazi」为何音译为「纳粹(nàcuì)」而不是「纳兹」?
如何将“差不多得了”信达雅地翻译为英文?
把「robust」翻译为「鲁棒」最早起源于哪里?
民国时期的学者是如何做到精通各国语言的?
为何只有北京地铁官方上用英文单词 「subway」,但其他城市地铁却用「metro」?
Stay safe是什么意思?译成保持安全感觉不太贴切,更贴切的意思是什么呢?
日本的企业的英文名是根据日语音译过来的吗?
我是一名葡萄牙语专业学生,在未来翻译可能被人工智能替代,加上不喜欢此专业,不知要转行去其他领域还是?
如果父母英语发音不准确,在幼儿 1~3 岁时能教幼儿学英语吗?
你见过哪些绝妙的翻译?
汉语里「公司」这个词是什么时候出现的?
电影《敦刻尔克》中的台词「home」该不该翻译成「祖国」?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2024-06-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-03 - tinynew.org. 保留所有权利