蟹妖!
看你做的是口译还是笔译,以及你翻译的内容和场合。
以下是阿拉伯语老司机的个人经验:
不算太难的口译:
务虚会有稿交传或同传,公安部门的笔录等。对方讲标准语,口齿清晰,语速适中,与译员配合良好。
不算太难的笔译:
短篇新闻稿;你所熟悉的领域的研究简报;短篇通知、证书;高度程式化的外交照会等。
有点难度的口译:
务实性质的会议或讲座;对方说话有口音但不影响理解;有提纲、ppt但没有演讲稿;对方有意识与译员配合,但讲嗨了可能会忘了还有译员这码事。
有点难度的笔译:
人物专访通讯;长篇新闻报道;标准语短篇小说、戏剧;现代诗歌;文学性较强的演讲稿;内容比较专业、篇幅比较长的研究报告或论文。
非常变态的口译:
专业研讨会或学术讲座无稿同传;对方满嘴跑方言或者语速贼快,完全无视译员存在;对方严重口齿不清;对方讲话毫无逻辑甚至语无伦次;对方谈论的内容完全凌驾于你既有的知识框架之上(比如我遇见过给阿拉伯朋友分析中国公务员考试行测真题的讲座老师,我从没考过公务员,那场翻得生无可恋)。
非常变态的笔译:
方言长篇小说;古典历史文献;古代诗歌;涉及政治、经济、金融、法律、理化、农业、医学等领域的长篇研究论文或专著;大段大段的企业合同或法院判决书。
超鬼级口译:
对方即兴赋诗、作对联、讲笑话、说绕口令、唱rap、用方言吵架......
超鬼级笔译:
中世纪阿拉伯哲学文献;经注学、教义学、教法学典籍;中世纪阿拉伯医学、天文学、物理学、炼金术(古代化学)文献;中世纪阿拉伯经典修辞学著作,蒙昧时代的阿拉伯语诗歌。