百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



希腊神话的人名翻译为何比起其他文化的翻译多了“忒”“喀”“丢”这类词,是故意为了区分还是因为读音? 第1页

  

user avatar   qj451 网友的相关建议: 
      

旧译音用字的残留,不限于希腊神话领域。

比如翻出一本1980年出版的理工科书籍,你可识得雷电法王忒斯拉(特斯拉)?

至于一些你们觉得很有特点的希腊神话译音用字比如“丢”“剌”“俄”“革”,你们可识得丢勒(Dürer)、布喇开(Brackett)、俄歇(Auger)、盖革(Geiger)?(若换用现在的译音用字应当分别译为迪雷尔、布拉克特、奥热、盖格尔。当然,《世界人名翻译大辞典》仍将Dürer的译名定为“丢勒”,Brackett在如今的理工科书籍中常作“布拉开”。)


至于为什么要多设定这几个字,大概的确是为了起区分作用,罗念生拟定的《古希腊语、拉丁语译音表》将单独的辅音τ、θ、t、th用“特”对译,将音节τε、τη、τει、θε、θη、θει等用“忒”对译。

至于罗氏译音表将κι、χι、ci、chi用“喀”对译,属于其自己的偏好,其给出的理由私以为并不合理:

亦参:




  

相关话题

  谷大白话在翻译《天才打字机》时没有给 a 土人署名译者的行为是否涉嫌侵权?是否违背了相关的法律法规? 
  如何看待美剧字幕翻译成古诗? 
  桌游说明书的翻译有哪些步骤?分别有什么技巧? 
  如何看待时光网与豆瓣上影人与影片的译名? 
  做足球俱乐部的翻译是一种什么样的体验? 
  胤禛和胤祯,胤禔和胤祉在满语中读音差别有多大? 
  如何将“差不多得了”信达雅地翻译为英文? 
  为什么 Roma 叫罗马,而不是柔马? 
  "century"为什么翻译为「世纪」? 
  有哪些信、达、不雅的翻译? 

前一个讨论
日本有哪些有趣的文化?
下一个讨论
做核磁共振时,医生让家属留下自己却出去,是因为辐射太大了吗?





© 2024-12-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-26 - tinynew.org. 保留所有权利