首页
查找话题
首页
这样翻译这句水平已经很高了么?
这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
没觉得很高。
这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。
而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。
地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。
这样翻译这句水平已经很高了么? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
“约谈”该如何翻译?
有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境?
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」?
字母词「VS」出现在中文里,该如何读?
如何将「知乎」优雅地翻译为各种语言?
“岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文?
电影《敦刻尔克》中的台词「home」该不该翻译成「祖国」?
为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」?
中东历史中的术语为什么不能直接翻译?
从翻译来评价一个作者的文笔是否真的不对?
前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?
相关的话题
为什么robustness会翻译为鲁棒性?
有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译?
既然说要熟练学会英语这门语言技能不能翻译成中文理解,那么翻译专业如何学习英语呢?
为什么中文不把日本天皇翻译成国王?
「虹膜」一词是怎么来的?
发表英文论文是先写中文再翻译还是直接用英文写?
英文学术文献翻译软件有哪些推荐?
如何用英文翻译剑宗与气宗?
为什么多数外国货币采用音译,唯独 dollar 被翻译成「元」?
科大讯飞用人类翻译的内容冒充智能 AI 同传一事是否属实?AI 同传「造假」是否普遍?
文学名著最好的汉语译本有哪些?
有「日式中文」「英式中文」的翻译腔,有没有「法式中文」「德式中文」「俄式中文」「意式中文」?
纳粹刽子手要被翻译成“太保”可以,加上“盖世”总觉谄媚,谁翻译的又为什么?
有哪些音译的外来词或者是人名在你第一次看到这个单词的时候有一种「哦~这个词原来本意是这个意思」的感觉?
为什么有一种观点认为「小」是 Sirius 译成「小天狼星」的点睛之笔?
你如何评价杨绛先生?
如何传神的翻译“文思如尿崩,谁与我争锋”这句话(英语)?
怎么看一本书翻译得好不好?
汉语里最好的音译舶来词是哪个?
民国时期的学者是如何做到精通各国语言的?
sandwich 为什么音译成「三明治」?
我们为什么把一战中的两个联盟翻译成协约国与同盟国?
战舰‘citadel’最贴切的意译是什么?
「星期九」怎么不通俗地翻译成英文?
英汉翻译中有哪些难翻译的词?
怎么学好英语翻译?
如何用英语写出具有东北味儿的文字?
为什么中文不把日本天皇翻译成国王?
WTO、DVD 或者 CCTV 算不算汉语?
如何翻译,人要走很远的路,才能重逢,比较诗意的翻译?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-02-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-16 - tinynew.org. 保留所有权利