百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  2020 年 CATTI 成绩公布,你考得怎么样,有什么经验想和大家分享? 
  作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 
  接头暗号是用英文说“我是美人鱼”,但一时忘记美人鱼的英文说法了。临时改说“我是鱼”,对方能不能听懂? 
  心在流浪 怎么翻译成英文好? 
  如何用自然语言处理判断一句话是否符合中文口语习惯? 
  是否存在将一种编译语言翻译成另外一种编程语言的算法? 
  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 
  西方神话中的龙与中国龙造型差异很大,为什么也译作「龙」? 
  如何翻译“the day I pay for sex is the same day I pay for air”? 
  为何欧洲贵族爵位也是「公侯伯子男」五等? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2025-02-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-03 - tinynew.org. 保留所有权利