百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  “约谈”该如何翻译? 
  有家饼店叫「BreadTalk」,感觉英文名起得不错,它的中文译名怎样翻比较有意境? 
  为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 
  字母词「VS」出现在中文里,该如何读? 
  如何将「知乎」优雅地翻译为各种语言? 
  “岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文? 
  电影《敦刻尔克》中的台词「home」该不该翻译成「祖国」? 
  为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」? 
  中东历史中的术语为什么不能直接翻译? 
  从翻译来评价一个作者的文笔是否真的不对? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2025-02-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-16 - tinynew.org. 保留所有权利