百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  英语翻译:“繁华与古韵在山水间交融”怎么翻的好听优美点? 
  为什么party会翻译成“派对”而不是“啪踢”或者“聚会”的? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 
  英语翻译:“繁华与古韵在山水间交融”怎么翻的好听优美点? 
  有哪些截然不同的译名其实有相同的原名? 
  为什么“Asia”翻译成亚洲,“America”却翻译成美洲? 
  为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」,而更接近英语「Bavaria」? 
  英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子? 
  如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利