首页
查找话题
首页
这样翻译这句水平已经很高了么?
这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
没觉得很高。
这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。
而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。
地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。
这样翻译这句水平已经很高了么? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
有哪些让你感叹「能把句子这样翻译出来的人,我十辈子也赶不上」的翻译?
翻译国外地名的时候有哪些规则?
如何地道地翻译这句话?
在进行翻译时如何避免「翻译腔」?怎样解决我翻译出来的语言过于生硬的问题?
英汉翻译中有哪些难翻译的词?
如何文艺的翻译"l always miss you"?
如何将“行也思君,坐也思君”翻译成英语,高级一点的?
外国人的名字翻译过来后都有哪些搞笑的?
英汉翻译中有哪些难翻译的词?
大学生因给书籍差评被网友举报至学校,反映了哪些问题?目前国内图书翻译「机翻痕迹太重」这一现象普遍吗?
前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?
相关的话题
为什么《红色警戒》的简称叫「红警」,《星际争霸》的简称却叫「星际」?
在做游戏翻译时,有什么技巧方面的运用?
既然说要熟练学会英语这门语言技能不能翻译成中文理解,那么翻译专业如何学习英语呢?
阅读古代文章究竟能不能只看白话翻译?
将「リーガルハイ」(Legal High)的中文译名译为「胜者即正义」是否妥当?
将国外一些牛逼期刊的学术论文翻译成中文版本可行吗?
the Great 翻译成「大帝」准确吗?一共有多少大帝?
关于阿奎那《神学大全》第一部分问题84的一个细节(详见描述)?
把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象?
请教一句话,“Ζω χωρίς λύπη.”
如何看待西安地铁站的英文命名方式?
如何模仿翻译腔?
为什么很多中国人学了 10 年英语出了国还是无法沟通?中国基础英语教育是否需要改革?
为什么俄罗斯的城市有的叫某某堡有的叫某某格勒?其中有什么区别?
matter和substance的区别?
为什么 Trump 翻译为「特朗普」而不是更接近原语言发音的「川普」?
英文中有哪些常见的metaphor?
如何将“差不多得了”信达雅地翻译为英文?
如何翻译「I don't need no money」?
上海地铁各站名的「路」字翻译为「Road」是否合适?
为什么网易云的翻译不能意译只能直译?
既然程序员可以理解为机器语言的翻译官,为什么程序员大多是男性?
为什么希腊神话专名翻译频繁出现不常用的「忒(tè)」而不是「特」?
如何看待英国以 Theresa May 为首的新内阁的所谓「官方繁体中文译名」?
为什么网易云的翻译不能意译只能直译?
汉语、普通话、国语、华语、中文之间有什么区别和关系?对应的英语分别是什么?
在中文文章中用《》括起英文作品是错误的吗?
张京为什么说我先翻译一下?
USA 是谁翻译成美国的?
有哪些中文诗词歌戏,即使全部逐字翻译到欧洲语言,其本身意境和原有情感也不会丧失扭曲太多?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-05-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-21 - tinynew.org. 保留所有权利