百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



请问李振中译本《历史绪论》第一卷提到的部分柏柏尔人“主要食物是大麦和玉米”是不是错译? 第1页

  

user avatar   you-shan-yong-hu-chuan-dan-dan 网友的相关建议: 
      

因为美式英语的荼毒,不负责任的中译者将Corn(谷物、谷粒)不假思索地翻译为玉米,似乎早已是喜闻乐见的传统艺能。

大家不要给这个回答点赞了,一开始以为是从英译本而来的常见误译······现在来看还是@ eternal兄和满速儿兄的解读准确。


user avatar    网友的相关建议: 
      


是错译

应为高粱

我最近刚在票圈发的





  

相关话题

  你在翻译英文时遇到过哪些段子般的经历? 
  「变态」用英语怎么说? 
  精通四种以上的语言是什么体验? 
  严肃(尤其现代)音乐有什么难以翻译或者说准确翻译的专业术语? 
  秀恩爱死得快用英文肿么说? 
  帖木尔如果不死,东征明朝有多大可能成功? 
  为什么翻译美国的「state」为 「州」,而印度是「邦」? 
  怎么翻译A great man doesn't seek to lead. He's called? 
  如何理顺两河流域的历史? 
  你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译? 

前一个讨论
如何看待知乎上黑陈平的言论?
下一个讨论
德阳安医生自杀案 8 月 5 日开庭,你有什么想说的?法律判决上,案件后续走向可能会如何?





© 2025-02-27 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-27 - tinynew.org. 保留所有权利