百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



安娜卡列尼娜译本哪本好? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

用机翻对比了力冈、草婴、智量、于大卫的《安娜卡列尼娜》前两节。

于大卫的俄文底本应该和草婴以及智量的不一样,确实有些信息是多出来的。但是力冈的就莫名其妙少很多段。

草婴的可读性超过其他所有,有一些“中文化”处理,不过可以接受,比李健吾那种程度的好,比荣如德也好。

智量的译本在于大卫版出来以前,还是很有价值的,毕竟相比草婴的更接近直译。但是由于目前的于大卫译本简直太直译,又选择了1970年版(剔除了遗孀以及编辑的修改的“文学纪念碑本”),智量本的价值就有所下降了。

同样是直译,智量的也要比于大卫的通顺一些。

如果一个人没有看过《安娜》,我还是推荐草婴,至少优美流畅的文字能最快让人进入故事。如果是第二遍甚至第三遍看,那就可以看于大卫译本,确实可以体会出和草婴译本不一样的东西。

但纯论“翻译质量”,还是草婴的。不要一遇到老译本就怀疑老一辈翻译家都是老脑筋,翻译作品有坑,我这么熟悉俄语文学,我都还是觉得于大卫的文字效果太生涩了,只有“译”,没有“推介”和“融入”。但是草婴译本也有个缺点,就是语言相对托翁要华丽了一些,我看一些国外的评论说托翁语言朴素,没怎么体会出来,可能就是因为草婴翻译中加入了一些使行文更流畅、感情更充沛的东西,而少了那些表示逻辑关系的连词和转折,以及对人物相对疏离的态度。不过我觉得对初步理解作品影响不大。

举一个草婴译本好的例子,俄语发音“da”的一个词,直译应该是“是的、对的、是啊”,但其实不同语境下,翻译成中文却不都是判断语气,草婴有时候就会翻译成“嗯”,表达一种不自觉的停顿,特别是在人物自己和自己说话时。俄罗斯人说“da”,有时候就是“嗯嗯”的意思,而不是我们中文“是啊是啊”的意思。用“是啊是啊”就有翻译腔了,但这种翻译腔好不好呢?其实看个人喜好吧。

是吗?да да!




  

相关话题

  如何遵循信达雅的原则,用各国语言翻译「中国人不吃这一套」这句话? 
  读不下去的文学作品有必要强迫自己读下去吗? 
  西方经典文学尤其是19世纪经典为什么篇幅都很长? 
  在俄罗斯,为什么拿破仑被当做英雄?普希金为何歌颂他? 
  狄更斯哪本书比较有可读性? 
  如何评价巴尔扎克? 
  为什么我和舍友谈论《洛丽塔》《霍乱时期的爱情》一类的小说,她们会用“恶心”“变态”来形容? 
  俄罗斯人真的能看懂这种连笔吗? 
  《诡秘之主》与《哈利波特》相比如何? 
  心理学家如何看待文学? 

前一个讨论
如何取得一个完全随机的0到1之间的数字?
下一个讨论
如何调戏宿舍推销人员?





© 2024-05-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-20 - tinynew.org. 保留所有权利