百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《哈利·波特》译本中有哪些没有被体现出来的英文梗? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

发现了一个小小的双关,还蛮可爱的,没译出来显得邓校人设有点崩塌……不过话说我也不知道怎么译好,好在感谢国家感谢党为我们普及了英语,那就让我们自己感受吧23333


在《哈利波特与混血王子》的第四章(霍拉斯·斯拉格霍恩),哈利和邓布利多教授在韦斯莱家的扫帚棚里发生了这么一段对话:

  “啊,那就意味着我从此不大见得到斯内普教授了,”他说,“除非我O.W.Ls得了‘优秀’,不然他是不会让我选修魔药学的,而我知道我肯定得不到‘优秀’。”

  “成绩没送来之前,先别忙着想选修课。” 邓布利多沉着脸说,“我想就在今天什么时候,成绩就能送到了。好了,哈利,分手之前,还有两件事。


注意那句“成绩没送来之前,先别忙着选修课”。

再看原文是这样的:

‘Well, that means I won’t see much of Professor Snape from now on,’ he said, ‘because he won’t let me carry on Potions unless I get “Outstanding” in my O.W.L.,which I know I haven’t.’

‘Don’t count your owls before they are delivered,’ said Dumbledore gravely.‘Which,now I think of it,ought to be some time later today. Now, two more things, Harry, before we part.



其实邓布利多的原话是Don’t count your owls before they are delivered呀,化用了“Don't count your chickens before they are hatched”,“在鸡蛋孵出之前不要数你的小鸡”——直译就是在猫头鹰送达之前,不要数你的猫头鹰有几只,意译就是在你的成绩送达之前,不要数你的O.W.L证书有几个。

这里还有一个梗,之前我读译文版都没有发现,那就是罗琳给两场大考起的名字——普通巫师等级考试是O.W.L.猫头鹰,高级巫师等级考试简称N.E.W.T.,蝾螈。


再看邓校的话,Don’t count your owls before they are delivered,“owls”既能指猫头鹰,又能指O.W.L证书。


啊,邓校的话跟数小鸡的谚语完美对应,还用了一个巫师界的双关,我实在无法形容发现这个梗的欣喜和爽……能让你半夜看着kindle傻笑的那种爽(捂脸


再看看原译文就对比出伤害了,“成绩没送来之前,先别忙着想选修课,”再加上后面那个“沉着脸说”………有没有想起电影版那个伪装成邓校的老疯子……

我感觉翻译成“在猫头鹰到来之前,先不要数你的O.W.L.s证书有几个”会好一点,至少比原文语气稍稍柔和,虽然也无法反映出原文的双关,但至少显得比较萌萌哒,比较邓布利多(/ω\)




  

相关话题

  你们有没有觉得,哈利波特三人组都不适合格兰芬多? 
  各个贴吧都有哪些特有的梗? 
  如何以“从此,人们再也没有见过李田所。”为结尾写一个故事? 
  《哈利波特》中,霍格沃茨为了保护波特这样一个平庸巫师死了那么多有用的人,值得吗? 
  孙子兵法在国外的地位如何…看美国电影好像经常会提起孙子兵法比如《华尔街》 是不是经常有人读? 
  为什么《哈利·波特》里赫敏会看上罗恩,放在现实里这可能吗? 
  你觉得网络言情小说里最奇葩愚蠢的梗是什么? 
  假如《三体》中由阴阳人(阴阳怪气)作为面壁者会发生什么? 
  你看过最恶心的段子(梗)是什么? 
  有哪些像三体社会学、李狗嗨法学、天才疯子心理学、货币战争经济学、魔圆哲学、黑塔利亚历史学这样的搭配? 

前一个讨论
想听听大家怎么看待芈十四考编这个事件?
下一个讨论
如何看待清华大学学霸婚礼宾客高考平均分 680?





© 2024-06-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-06-21 - tinynew.org. 保留所有权利