发现了一个小小的双关,还蛮可爱的,没译出来显得邓校人设有点崩塌……不过话说我也不知道怎么译好,好在感谢国家感谢党为我们普及了英语,那就让我们自己感受吧23333
在《哈利波特与混血王子》的第四章(霍拉斯·斯拉格霍恩),哈利和邓布利多教授在韦斯莱家的扫帚棚里发生了这么一段对话:
“啊,那就意味着我从此不大见得到斯内普教授了,”他说,“除非我O.W.Ls得了‘优秀’,不然他是不会让我选修魔药学的,而我知道我肯定得不到‘优秀’。”
“成绩没送来之前,先别忙着想选修课。” 邓布利多沉着脸说,“我想就在今天什么时候,成绩就能送到了。好了,哈利,分手之前,还有两件事。
注意那句“成绩没送来之前,先别忙着选修课”。
再看原文是这样的:
‘Well, that means I won’t see much of Professor Snape from now on,’ he said, ‘because he won’t let me carry on Potions unless I get “Outstanding” in my O.W.L.,which I know I haven’t.’
‘Don’t count your owls before they are delivered,’ said Dumbledore gravely.‘Which,now I think of it,ought to be some time later today. Now, two more things, Harry, before we part.
其实邓布利多的原话是Don’t count your owls before they are delivered呀,化用了“Don't count your chickens before they are hatched”,“在鸡蛋孵出之前不要数你的小鸡”——直译就是在猫头鹰送达之前,不要数你的猫头鹰有几只,意译就是在你的成绩送达之前,不要数你的O.W.L证书有几个。
这里还有一个梗,之前我读译文版都没有发现,那就是罗琳给两场大考起的名字——普通巫师等级考试是O.W.L.猫头鹰,高级巫师等级考试简称N.E.W.T.,蝾螈。
再看邓校的话,Don’t count your owls before they are delivered,“owls”既能指猫头鹰,又能指O.W.L证书。
啊,邓校的话跟数小鸡的谚语完美对应,还用了一个巫师界的双关,我实在无法形容发现这个梗的欣喜和爽……能让你半夜看着kindle傻笑的那种爽(捂脸
再看看原译文就对比出伤害了,“成绩没送来之前,先别忙着想选修课,”再加上后面那个“沉着脸说”………有没有想起电影版那个伪装成邓校的老疯子……
我感觉翻译成“在猫头鹰到来之前,先不要数你的O.W.L.s证书有几个”会好一点,至少比原文语气稍稍柔和,虽然也无法反映出原文的双关,但至少显得比较萌萌哒,比较邓布利多(/ω\)