百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



你为什么选择使用知乎? 第1页

        

user avatar   shan-yang-yue 网友的相关建议: 
      

提出一个问题,然后大家一起讨论。那些不合群的,小众的,反传统的,不好听的声音,可能会被踩得很低很靠后,但只要它们不碰触到底线的一系列规则,努力往评论区翻翻,往折叠区掏掏,总也能看得到它们。

至少,它们还在——虽然对大多数人来说,它们在和不在没什么本质的区别,但对于一个网络社区来说,这些声音在本身就是一种社区还在健康运转的标志物,就如同身体上的痛觉神经,它们多,说明问题争议大,它们少,说明问题争议小。

我们最怕的,其实不是多数时候只能在社区听到一种声音,看到一个观点——如前说述,这对大多数用户来说就是知乎现实的使用体验,高赞答案的态度总是基本一致的。我们最怕的,是不同的声音从边缘化的存在变成彻底的不存在。当这些声音彻底不存在后,我们也就彻底丧失了评估我们自身健康的标志物。这个问题有没有争议?不知道,因为我们的痛觉神经已经丧失了,无论争议大还是小,我们永远感觉不到了。

医学上有一种症状,叫做“无痛症”。一个丧失痛觉的人会变成什么样?美国一个丧失了痛觉的小女孩,揉眼睛的时候直接把手指插进了眼睛,左眼永久丧失了视力。印度一对丧失痛觉的姐弟,在玩耍时活生生啃掉了自己的手指。这些普通人看似极度血腥的过程,对他们来说却毫无感觉,因为失去痛觉预警的他们,并不清楚自己做的事正在严重伤害自己的健康。

不可否认,如今我们看到底线似乎正在变得越来越严格,但这里需要明确的是一个比较的纬度。

倘若我们从纵向时间纬度,和之前的知乎,全盛时期的贴吧和论坛社区比,现在的知乎当然会让人有各种各样的意见。但对生活在当下这个时间节点的我们来说,真正有意义的比较纬度是横向的空间纬度,在中国互联网空间,当下的知乎和当下的其他社区和社交媒体相比,又是如何,大家自己心中还是有数的。

最近,看到很多人都在引用李医生的那句话:一个健康的社会不应只有一种声音。我理解,这句话并不是说,除了这一种声音之外的其他声音代表健康,而是在说,能够容纳这一种声音之外的声音的体系,作为一个整体是健康的。这种容纳,本质上就是对痛觉神经的容纳。比如我们在知乎上讨论詹,一定会觉得有些言论和观点让人不舒服,于是才会反过来更加深入地思考和辩论她所代表的问题。哪怕最终我们看到高赞回答的态度也许是高度统一的,这种统一也应当是信息被神经反馈和消化的产物,而不是直接将信息绕过痛觉神经塞进我们的眼睛和嘴巴里——而直接塞的结果,我们也都看到了。


user avatar   5qing6fenpi 网友的相关建议: 
      

曾经有一位朋友问我:你为什么坚持在知乎上创作,而不是前往管理尺度更为宽松的微博、头条等社区?

我告诉他:1961年,苏联宇航员尤利·加加林赶在美国水星计划成功之前成为太空第一人,这件事给美国极大的压力。许多美国人认为在与苏联的太空竞赛中美国正在失利。

随即,美国总统肯尼迪总统提出要在10年内将人类送上月球,并安全返回地球的阿波罗计划。但当时,有58%的美国人反对这一计划。为此,肯尼迪为了鼓励美国人民支持阿波罗计划,1962年9月12日,肯尼迪在赖斯大学进行了名为《我们选择登月》(We Choose to Go to the Moon)的一篇演讲。

在演讲中,肯尼迪是这样说的:

We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard。

我们选择登上月球,并非它们轻而易举,而正是因为它们困难重重。

同理,我之所以选择在知乎创作,并非因为其轻而易举,而正是因为其困难重重。

朋友听了我灌输的鸡汤,陷入了沉思。

我很满意这种效果。


过了一会,他感慨了一句:

怪不得说完这句话的第二年,肯尼迪总统就吃枪子了




附件:《我们选择登月》全文

President Pitzer, Mr.Vice President, Governor, Congressman Thomas, Senator Wiley, and Congressman Miller, Mr. Webb, Mr. Bell, scientists, distinguished guests, and ladies and gentlemen:

皮茨校长,副总统,州长,众议员托马斯,参议员维利,众议员米勒,韦伯先生,比尔先生,科学家们,尊敬的来宾,女士们先生们:

I appreciate your president having made me an honorary visiting professor, and I will assure you that my first lecture will be very brief.

我十分感激你们的校长授予我名誉客座教授的头衔,并且我向各位保证我的第一个演讲会十分简洁。

I am delighted to be here and I'm particularly delighted to be here on this occasion.

我很高兴来到这里,特别是在这个时候来到这里。

We meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of both knowledge and ignorance.

我们在这个以知识闻名的大学,在这个以进步闻名的城市,在这个以实力闻名的州府相会。并且我们需要它们全部三者,因为我们正处于一个变化与挑战的时刻,希望与恐惧交织的十年,知识与愚昧并存的时代。

The greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds.

我们获取的知识越多,我们显露出的无知也就越多。

Despite the striking fact that most of the scientists that the world has ever known are alive and working today, despite the fact that this Nation's own scientific manpower is doubling every 12 years in a rate of growth more than three times that of our population as a whole, despite that, the vast stretches of the unknown and the unanswered and the unfinished still far outstrip our collective comprehension.

尽管显著的事实表明:享誉世界的科学家们仍在艰苦工作,尽管我国的科研力量以每12年翻一倍的速度增长、总体超过了人口增长速度的三倍。尽管如此,宇宙中未知之域、未解之谜和未竟之事的范围之广,仍然远远超出了我们所有人的理解能力。

No man can fully grasp how far and how fast we have come, but condense, if you will, the 50,000 years of man's recorded history in a time span of but a half-century.

没人能够断言我们能走多远,能走多快。但如果你愿意,将5万年的人类历史浓缩为短短的半个世纪。

Stated in these terms, we know very little about the first 40 years, except at the end of them advanced man had learned to use the skins of animals to cover them.

在这个时间跨度下,我们对于开始的40年知之甚少,除了在最后阶段我们学会了用兽皮遮体。

Then about 10 years ago, under this standard, man emerged from his caves to construct other kinds of shelter.

接下来,在此标准之下,10年前,人类走出洞穴,开始建造新的家园。

Only five years ago man learned to write and use a cart with wheels.

五年前人类才学会了写字和使用有轮子的车辆。

Christianity began less than two years ago.

基督教产生于不到两年前。

The printing press came this year, and then less than two months ago, during this whole 50-year span of human history, the steam engine provided a new source of power.

印刷出版今年才出现。在人类历史的50年间,在不到两个月前,蒸汽机为我们提供了新的动力。

Newton explored the meaning of gravity.

牛顿发现了引力的意义。

Last month electric lights and telephones and automobiles and airplanes became available.

上个月,电灯,电话,汽车和飞机成为了现实。

Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power, and now if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will literally reached the stars before midnight tonight.

仅仅上周我们才发明了盘尼西林(即青霉素,译者注),电视与核能。如果现在美国最新的飞船能够成功抵达金星,那么我们才真正算得上在今天午夜抵达其他星球了。

This is a breathtaking pace, and such a pace cannot help but create new ills as it dispels old, new ignorance, new problems, new dangers.

这是激动人心的一步,但迈出的这一步在驱散旧邪恶的同时,也会派生出新邪恶,新无知、新问题和新危险。

Surely the opening vistas of space promise high costs and hardships, as well as high reward.

太空所展现的远景固然会得到巨大的回报,但同时也会伴随着巨大的困难与高昂的代价。

So it is not surprising that some would have us stay where we are a little longer to rest, to wait.

所以并不意外,有时我们会在裹足不前,焦急等待。

But this city of Houston, this state of Texas, this country of the United States was not built by those who waited and rested and wished to look behind them.

但休斯敦市,德克萨斯州与美利坚合众国不是由那些止步不前,安于现状,甘愿落后的人建立的。

This country was conquered by those who moved forward--and so will space.

这个国家是由那些不断前进的人所征服的,太空也是如此。

William Bradford, speaking in 1630 of the founding of the Plymouth Bay Colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and both must be enterprised and overcome with answerable courage.

威廉·布拉德福德,曾在1630年的普利茅斯港殖民地的建立仪式上说,所有伟大而光荣的行动都伴随着巨大的困难,而完成这些行动必须具备不断进取的精神和与之相当的勇气。

If this capsule history of our progress teaches us anything, it is that man, in his quest for knowledge and progress, is determined and cannot be deterred.

如果说这段简短而充满进步的历史能给我们什么样的教训,那就是,人类在探求知识和进步的过程中是坚定不移,并无可阻挡的。

The exploration of space will go ahead, whether we join in it or not, and it is one of the great adventures of all time, and no nation which expects to be the leader of other nations can expect to stay behind in this race for space.

无论我们参加与否,太空探索终将继续。无论何时它都是一场伟大的冒险,没有任何一个期望领先世界的国家想在这场太空竞赛中止步。

Those who came before us made certain that this country rode the first waves of the industrial revolution, the first waves of modern invention, and the first wave of nuclear power, and this generation does not intend to founder in the backwash of the coming age of space.

我们的先辈使这个国家掀起了工业革命的第一波浪潮,掀起了现代发明的第一波浪潮,掀起了核能技术的第一波浪潮。而我们这一代绝不会甘愿在即将到来的太空时代的浪潮中倒下。

We mean to be a part of it--we mean to lead it.

我们要加入其中――我们要领先世界。

For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond, and we have vowed that we shall not see it governed by a hostile flag of conquest, but by a banner of freedom and peace.

为了如今仰望太空,注视月球和遥看繁星的人们,我们发誓,我们决不允许太空被那些敌对国家(原文为旗帜,译者注)所征服,我们会看到自由与和平的旗帜在飘扬。

We have vowed that we shall not see space filled with weapons of mass destruction, but with instruments of knowledge and understanding.

我们发誓我们不会看到太空遍布大规模杀伤性武器,而是充满了获取知识的工具。

Yet the vows of this Nation can only be fulfilled if we in this Nation are first, and, therefore, we intend to be first.

这个承诺只有在我国领先的情况下才能履行。因此,我们即将付诸行动。

In short, our leadership in science and industry, our hopes for peace and security, our obligations to ourselves as well as others, all require us to make this effort, to solve these mysteries, to solve them for the good of all men, and to become the world's leading space-faring nation.

简而言之,我们在科学和工业上的领导地位,我们对于和平与安全的渴望,我们对于自身和他人的责任,它们要求我们做出努力,为了全人类的利益而努力解开这些谜团,成为世界领先的航天国家。

We set sail on this new sea because there is new knowledge to be gained, and new rights to be won, and they must be won and used for the progress of all people.

为了获取新知识,赢得新权利,我们在这全新的领域内扬帆起航。我们必须获取并运用权利。为了全人类的进步,我们踏上新的航程。

For space science, like nuclear science and all technology, has no conscience of its own.

空间科学,正如核科学以及其他一切科技,本身并无道德可言。

Whether it will become a force for good or ill depends on man, and only if the United States occupies a position of preeminence can we help decide whether this new ocean will be a sea of peace or a new terrifying theater of war.

它的善恶完全取决于人类。并且只有当美利坚合众国获得一个卓越的地位之时,才能帮助决定这片新的领域最终成为和平的海洋还是变成另一个恐怖的战争悲剧。

I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land or sea, but I do say that space can be explored and mastered without feeding the fires of war, without repeating the mistakes that man has made in extending his writ around this globe of ours.

我不认为我们应该或者必须对敌人滥用太空比对敌人滥用陆地和海洋更加无动于衷。但是我确实要说,太空能够避免在被战火吞噬的情况下,在不重蹈战争覆辙的情况下开发和利用。

There is no strife, no prejudice, no national conflict in outer space as yet.

在太空还没有竞争,偏见和国家冲突。

Its hazards are hostile to us all.

我们所有人都要面对太空的危险。

Its conquest deserves the best of all mankind, and its opportunity for peaceful cooperation may never come again.

太空值得全人类尽最大的力量征服,而且和平合作的机会可能永远不会重来。

But why, some say, the moon?

但有人问,为什么选择登月?

Why choose this as our goal?

为什么选择登月作为我们的目标?

And they may well ask why climb the highest mountain?

那他们也许会问为什么我们要登上最高的山峰?

Why, 35 years ago, fly the Atlantic?

为什么,要在35年前,飞越大西洋?

Why does Rice play Texas?

为什么赖斯大学要与德克萨斯大学竞赛?

We choose to go to the moon.

我们决定登月。

We choose to go to the moon.

我们决定登月。

We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.

我们决定在这十年间登上月球并实现更多梦想,并非它们轻而易举,而正是因为它们困难重重。因为这个目标将促进我们实现最佳的组织并测试我们顶尖的技术和力量,因为这个挑战我们乐于接受,因为这个挑战我们不愿推迟,因为这个挑战我们志在必得,其他的挑战也是如此。

It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.

正是因为这些理由,我决定将去年关于提升航天计划的决定作为我在本届总统任期内最重要的决定之一。

In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history.

在过去的24小时里我们看到一些设施已经为人类历史上最伟大而复杂的探险而建立起来。

We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor.

我们感受到了土星C-1火箭试验产生的震动和冲击,它比把约翰·格伦送入太空的擎天神火箭还要强大好几倍,可以产生相当于1万辆汽车的功率。

We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48-storey structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.

我们看到了5个F-1火箭引擎,每一个都相当于8个土星火箭引擎的功率,它们将会用于建造更先进的土星火箭,在卡纳维拉尔角即将兴建的48层大楼中组装起来。这幢建筑宽一个街区,长度超过我们现在所在的这个体育场的两倍。

Within these last 19 months at least 45 satellites have circled the earth. Some 40 of them were made in the United States of America and they were far more sophisticated and supplied far more knowledge to the people of the world than those of the Soviet Union.

在过去的19个月里至少有45颗卫星进入地球轨道,其中大约40颗标着“美利坚合众国制造”的标记,它们比苏联的卫星更加精密,能为世界人民提供更多的知识。

The Mariner spacecraft now on its way to Venus is the most intricate instrument in the history of space science.

正在飞向金星的水手号飞船是空间科学史上最复杂的装置。

The accuracy of that shot is comparable to firing a missile from Cape Canaveral and dropping it in this stadium between the 40-yard lines.

其精确程度比得上在卡纳维拉尔角发射的一枚导弹直接击中这个体育场的40码线之间。

Transit satellites are helping our ships at sea to steer a safer course.

海事卫星将使海上的船只航行更加安全。

Tiros satellites have given us unprecedented warnings of hurricanes and storms, and will do the same for forest fires and icebergs.

气象卫星可以提前带给我们飓风与风暴预警,它同样也可以用于森林火灾与冰山预警。

We have had our failures, but so have others, even if they do not admit them.

我们经历过失败,但是别人也经历过,即便他们不会承认。

And they may be less public.

因此它们可能并不为人所知。

To be sure, we are behind, and will be behind for some time in manned flight.

显然,我们正落后于人,并且在载人航天方面还将继续落后一段时间。

But we do not intend to stay behind, and in this decade, we shall make up and move ahead.

但是我们绝不会处于下风,在这十年间,我们将会迎头赶上。

The growth of our science and education will be enriched by new knowledge of our universe and environment, by new techniques of learning and mapping and observation, by new tools and computers for industry, medicine, the home as well as the school.

我们在科学和教育获得的进展将丰富我们关于宇宙与环境的新知识,新经验,绘图与观测技术,用于工业,医学和家庭的新工具和计算机,所有的一切都将促进科学和教育的发展。

Technical institutions, such as Rice, will reap the harvest of these gains.

像赖斯大学这样的技术院校将会因此受益。

And finally, the space effort itself, while still in its infancy, has already created a great number of new companies, and tens of thousands of new jobs.

最终,尽管航天事业本身仍然处于童年,它已经催生了许多公司和数以千计的新兴工作。

Space and related industries are generating new demands in investment and skilled personnel, and this city and this state, and this region, will share greatly in this growth.

航天与其他相关工业对投资和特殊技术人员产生了新的需求。并且这个城市,这个州和这个地区将会极大地受益于这种增长。

What was once the furthest outpost on the old frontier of the West will be the furthest outpost on the new frontier of science and space.

西部的旧边界将会成为空间科学的新边界。

Houston, your city of Houston, with its Manned Spacecraft Center, will become the heart of a large scientific and engineering community.

休斯敦,你们的休斯敦市,以及它的载人航天中心,将会成为一个巨大的科学与工程共同体的命脉。

During the next 5 years the National Aeronautics and Space Administration expects to double the number of scientists and engineers in this area, to increase its outlays for salaries and expenses to $60 million a year; to invest some $200 million in plant and laboratory facilities; and to direct or contract for new space efforts over $1 billion from this center in this city.

接下来5年,国家航空航天局希望这里的科学家和工程师数量翻倍,希望将工资和开支提高到每年6千万美元,希望在工厂和实验设施上得到2亿美元的投资,希望指导或与这个城市的航天中心签订超过10亿美元的合同。

To be sure, all this costs us all a good deal of money.

显而易见,这些会花掉我们一大笔钱。

This year's space budget is three times what it was in January 1961, and it is greater than the space budget of the previous eight years combined.

今年的航天预算是1961年元月的三倍,比过去八年的总和还要多。

That budget now stands at $5,400 million a year--a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year.

预算现在保持在每年54亿美元――一个令人震惊的数目,尽管还稍小于我们在香烟和雪茄上所消耗的年消费额。

Space expenditures will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority--even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us.

航天支出很快就会从全国人均每周40美分上升到每周50美分,因为我们赋予了这个计划极高的国家优先权――即使我认识到,目前这个目标从某种程度上来说还停留在信念与梦想中,因为我们无从知晓人们将会从中获得怎样的收益。

But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, the length of this football field, made of new metal alloys, some of which have not yet been invented, capable of standing heat and stresses several times more than have ever been experienced, fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial body, and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, causing heat about half that of the temperature of the sun--almost as hot as it is here today--and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out--then we must be bold.

但是我想说,我的同胞们。让我们向那个距离休斯敦控制中心远隔24万英里的月球发射一枚超过 300 英尺高,与这个橄榄球场长度相当的火箭。这枚火箭采用了新型合金材料,其耐热性与抗压性比现在使用的材料强好几倍,只是个别部分还是未知数。其装配的精密程度堪比最精确的手表。它运载着用于推进,导航,控制,通讯,食品和维生的各种设备,肩负着前所未有的使命,登上那个未知的天体,之后安全返回地球。以超过2万5千英里的时速重返大气层,由此产生的高温大约是太阳温度的一半,像此时此地一样热――如果我们要在这10年间,正确地实现这些目标――那我们必须敢做敢为。

I'm the one who is doing all the work, so we just want you to stay cool for a minute.

我一个人做了所有这些工作,所以我们想让你们冷静一会。

However, I think we're going to do it, and I think that we must pay what needs to be paid.

然而,我认为我们正在付诸实践,我们必须为所必为。

I don't think we ought to waste any money, but I think we ought to do the job.

我并不觉得我们应该浪费钱,但我认为我们应该付诸实践。

And this will be done in the decade of the Sixties.

这些应该在60年代实现。

It may be done while some of you are still here at school at this college and university.

它有可能在你们还在中学,这所学院或大学时实现。

It will be done during the terms of office of some of the people who sit here on this platform.

它将会在台上诸位的任期之内实现。

But it will be done. And it will be done before the end of this decade.

它必将完成,并且应当在这十年结束之前完成。

And I am delighted that this university is playing a part in putting a man on the moon as part of a great national effort of the United States of America.

我很高兴这所大学能够作为载人登月工程的一部分,能够作为美利坚合众国国家事业的一部分。

Many years ago the great British explorer George Mallory, who was to die on Mount Everest, was asked why did he want to climb it. He said, "Because it is there."

很多年前,伟大的英国探险家乔治·马拉里在攀登珠穆朗玛峰时遇难。曾经有人问他为什么要攀登珠峰,他回答说,“因为它就在那儿。”

Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there.

好的,太空就在那儿,而我们将投入探索。月球和其他星球就在那儿,获得知识与和平的新希望就在那儿。

And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.

因此,在我们启程之时,我们祈求上帝能够保佑这个人类有史以来所从事的最具风险,危险与最伟大的历险。

Thank you.

谢谢


user avatar   ning-nan-zuo-hou 网友的相关建议: 
      

微博戾气太重,打开之后铺天盖地的是谩骂与药丸,偶尔的一些定期发福利小姐姐美照的,评论区一水的黄色链接。

贴吧喜欢吵架,我之前混过一段时间了的历史吧、历史地图吧、明朝吧,感觉就是屁大的事都能吵起来,更多的还是大水漫灌,比如我随便一打就是十五字不信数数看。

相对之下,知乎反而就是不错的地方了,人也和气(小管家逼的),个个都是人才(胡说八道的都被抽跑了),说话也好听(不好听的小管家料理了),还有不少故事和乐子可供消遣(就是那些没被抽跑的胡说八道的),我超喜欢这里。更重要的是,这里不让骂街,这太棒了,众所周知,我是最怕吵架的。

当然,在来知乎之前,我的主要消遣阵地还是QQ群。作为老顽固老古董,我对微信这种反人类的社交平台气的牙痒痒,但是QQ还是不错的,QQ群我从边城玫女时代留到现在,群也是走马灯一样,老的逐渐僵化,新的一茬接一茬。


user avatar   alivetomb 网友的相关建议: 
      

百度知道废了,百度空间没了,百度贴吧也废了,于是来了知乎。

现在知乎也废了,但是无处可去中。


user avatar   ChuyeKara 网友的相关建议: 
      

知乎是我的Comfort Zone,至少有一段时间是。


来知乎是16年初,

我之前其实对网络的依赖很低,只在豆瓣有点儿存在感,一个人的无聊时间几乎都在那上面打发,但是好不巧,我们学校研究生公寓的网,它就是上不去豆瓣。

那时候美国大选年,隐约觉得这会是个大的历史事件所以打算深度跟进一下,发现在乎上面乱七八糟的“如何评价”里,总还能淘出点儿有意思的意见来,就算不能,作为一个观察意见与风向的窗口也是很有趣的。作为对某一个年龄段意见的观察窗和新闻索引的功能,至今还在使用。

在刷zz话题的时候看到了不少其它话题,开始觉得这个社区的人很有意思。成功把我圈粉的一个问题是“吃太多辣条会怎么样”。不同于一般社区的口嗨两句,这里的伙伴们是真的会自己实验,观察记录,俨然把这事儿当个实验在做,一下就爱上这里了。

接着我又发现社区里有从事各行各业的人回答他们行业的问题,让人看到了很多不一样的生活状态,让我想起了天国的《独唱团》里的“所有人问所有人”,很高兴看到那种精神继续存在。


随着用乎越来越多,就开始发现乎里面,虽然没那么多自己直接能答的问题,但是在很多自己感兴趣的领域,总有大神用自己的耐心和诙谐做出贡献。所以我也就开开心心的搬出小板凳,学到了不少知识,更重要的,却是知道了还有这么多认真的人存在,不管他/她们的领域我懂不懂,感不感兴趣,我都认为他/她们是我的同路人,至少这精神是在感染人的。

再之后,这些人里面不少沉寂下去了,不少壮烈地消失了,不少又转生了,17到18年感觉有点儿悲凉,然后开始试着自己写点什么,也“使竖子成名”一把。(虽然仍然是毫不严肃没有正形,也迎来些表扬,但是还是觉得要关注该关注我的收藏夹,这几年我理想里的知乎,都在那里面)

在大多数时候还是悄悄的学习,以友邻的进展作为peer pressure的来源,读大家推荐的书,开眼界。

挺开心的是总能见到一批一批的同道的更年轻的朋友,我也顺利从同龄人变成了老年人,虽然自己一如既往的很弱,但是认识别人我就很开心。

所以有一段时间真的是把这里当作舒适区的,在一个文化异质的地方,一个好的中文社区是我的锚,有了它我才会继续向外勇敢地探索。


然后是18年初到现在的社区的变化。更多人走了,主动或被动的,每走一个我都惋惜难过。社区越来越充斥着意见,一些原本认为可以一笑而过的东西如今也能被翻来覆去讨论了。我慢慢不用拿这里当舒适区了,也不拿这里当某些领域的主要知识来源了,也动过要走的意思,也真的退过一段时间,后来真香回来了,也是发现,这里终究还能淘到金子,还有努力的人在。

而且,还赖在这儿不走也是因为觉得知乎是自己能满足自己创作欲望的最好的地方。写什么脑洞都有人读,而且有同好来认真地讨论。真的不敢想象把摩诃契丹国家地理贴在微信朋友圈/公号的样子,从高中大学认识我的人大概会觉得“这货终于走火入魔上了新台阶”吧。

(话说,好希望我高中时候就有知乎,也就不用那么费劲在同学们里发掘同好,去自己组织小圈子了,好累呀)


所以吧,即使如今不是舒适区了,即使现在把重心放在工作、获取知识主要靠原书的时候,也在继续用知乎,

(但是如果有个更好的社区我分分钟跑了信不信(专门给 @刘看山 看的狗头,我知道你想要抒情句但我就不写,mua~


user avatar   mansour-12 网友的相关建议: 
      
关键词:
去妖魔化;阿拉伯语;Lina Sleibi

知乎是一个理性却不失浪漫的社交平台,我现在依旧这么认为。

我2016年注册知乎,当时还是个潜水用户。

2017年初,因为一些事情,我发现国内有些网民对大学阿拉伯语专业抱有莫大的敌意。

我意识到,我们对于阿拉伯人民的了解太过缺乏,应该发挥我的专业优势去做点什么,为大家提供一个了解阿拉伯人、阿拉伯语、阿拉伯历史文化的不同视角,一些不同于我们刻板印象的视角。

抱着这个想法,我开始在知乎上面写回答、发文章,用我的专业知识和亲身经历为我的专业「去妖魔化」,于是产生了我的第一篇回答:

这几年,我在知乎上接触了各种各样的网友,认识了很多朋友,也逐渐明白了一些网友对我专业有刻板印象的原因。

大约在2018年左右,我申请了我的第一个知乎专栏「换个视角看中东」

我在专栏介绍中写道:观察一个事物可以有很多角度,中东也不例外。

我关于中东历史文化、阿拉伯语言知识的一切文章都收录在了这个专栏里面,试图为读者们展现一个不一样的中东。

2019年5月是一个节点。

2019年4月底5月初,我在沙特出差期间,偶然从YouTube听到巴勒斯坦歌手莉娜·苏蕾比(Lina Sleibi)的歌曲《我的故乡啊真美丽(Helwa Ya Baladi)》,从此成为了她的死忠粉。

莉娜来自伯利恒,是巴勒斯坦约旦河西岸地区的阿拉伯基督徒姑娘,她既热爱她的祖国巴勒斯坦,也有着向世界传递爱与和平的人文情怀。无论在约旦河西岸还是在加沙地带,她的作品都广受欢迎。

我曾在耶路撒冷留学一年,期间经常去巴勒斯坦的约旦河西岸。从莉娜的歌曲中,我看到了我留学期间亲眼所见的那个巴勒斯坦,一个完全不同于他人刻板印象的、纯正的巴勒斯坦。

我告诉莉娜:我把我的一部分灵魂留在了你们的巴勒斯坦。

出于对莉娜歌曲的喜爱,出于多年来的一种巴勒斯坦情结,我决定在知乎介绍莉娜和她的作品。今年年初,我申请了第二个知乎专栏「莉娜·苏蕾比——巴勒斯坦之花」

我曾在课上对我的学生讲:莉娜的歌曲可以作为你们了解巴勒斯坦的一扇窗户,从她的作品中,你们可以窥见巴勒斯坦的文化特征、社会风貌以及巴勒斯坦人民的精神世界。

推介莉娜的歌曲,本是我专业「去妖魔化」的一部分,然而我却在其中发现了一种更可贵的价值。新专栏注册成功后,一些平时针锋相对的知乎网友,竟然同时为莉娜的歌曲点赞。用歌曲传递和平,减少纷争,这不正是莉娜追求的目标么?



user avatar   wang-jia-48-31 网友的相关建议: 
      

我做了一个risk parity的视频。

知乎底下有朋友纠正了我作统计时候的一个错误,有人真的问我平仓机制细节,还有人举一反三说a股是不是也这么被抛;

发在b站,虽然观众很友好,反馈主要是:太难了,听不懂。

发在头条:美国自作自受,必乱,华尔街作恶。

发在微博:“用英文,你装什么x”


可能是业余写作的人,不想在调剂生活、义务科普的时候,给自己添堵吧


user avatar   bo-fei-li-ao-di-ya-si 网友的相关建议: 
      

我作为一个特别喜欢世界历史的人,这里的大神挺多的,在一起交流学习感觉不错。

另外我喜欢知乎,是因为知乎满足了我很早之前的一个想法,就是大家普及世界历史知识,学习交流的一个好方法,就是每个人突然想起什么历史问题,就发上来,然后大家谁知道就可以解答,这样积少成多,就可以逐渐把碎片化的知识整理成体系。

后来我来到知乎,发现可以给历史问题写回答,然后一起交流学习。人们的历史知识和理论水平千差万别,但即使是知道少的人,也可以问问题,将问题积累起来,也是学习交流的好办法。我在知乎回答问题,主要是为了回顾、整理和总结自己以往学过、积累的书籍、期刊、讲座中的历史知识,让自己不要忘记。


user avatar   wei-ling-zhen-47 网友的相关建议: 
      

因为同样发布关于中东和非洲的译文,

今日头条仅仅会因为配图里面的巴勒斯坦姑娘头巾裹得太严实而退稿,

哔哩哔哩专栏上的卢旺达工业发展简史阅读量还没有我在知乎的赞数多。


user avatar   nryannehi 网友的相关建议: 
      

我是个不会自己找问题解决的人,知乎有很多人提问,让我能被动反应整理自己的脑子来回答,有助于我抗衰老,是故用而不退。【奉狗健康】




        

相关话题

  你的知乎草稿箱里存了多少没有回答的问题呢? 
  如何评价知乎用户彼阿击? 
  手快的人可以点两次赞同吗? 
  你的知乎草稿箱里存了多少没有回答的问题呢? 
  在知乎上被恶意举报,怎么处理? 
  如何不接收知乎“创作者小助手”的私信? 
  如何看待知乎最新版本对用户主页的调整? 
  还有哪些理由让你愿意留在现在的知乎? 
  如何看待知乎将在5月升级知乎专栏功能? 
  在知乎上被恶意举报,怎么处理? 

前一个讨论
4 月 4 日举行全国性哀悼活动,哀悼抗疫牺牲烈士和逝世同胞,你有什么话想说?
下一个讨论
在学术界生存需要人脉很广吗?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利