问题

「有人出生就在罗马,有人出生就是牛马。」怎么“信雅达”的翻译为英文?

回答
这句话的翻译,我们需要在理解其意境和文化内涵的基础上,找到英文中能够传达相似感觉的表达方式。

原句的理解:

“有人出生就在罗马” (Yǒu rén chūshēng jiù zài Luómǎ):
字面意思: 有人生下来就在罗马。
引申含义: 暗示拥有优越的出身、良好的家庭背景、天生的优势和充足的资源。罗马在西方文化中常被视为辉煌、强大、历史悠久的文明中心,象征着显赫的地位和幸运。
对应概念: "Born with a silver spoon in one's mouth," "born into privilege," "born lucky."

“有人出生就是牛马” (Yǒu rén chūshēng jiù shì niúmǎ):
字面意思: 有人生下来就是牛或马。
引申含义: 象征着卑微的出身、艰苦的劳动、缺乏机会和被压迫的命运。牛马在传统农业社会是劳役的象征,意味着辛勤付出却可能得不到应有的回报,甚至被视为工具。
对应概念: "Born into hardship," "born to toil," "born to serve," "born a nobody."

整体意境: 这句话通过鲜明的对比,揭示了人与人之间因出身、背景和所处环境的巨大差异,导致人生起点和命运的悬殊。它表达了一种对社会不公和命运不平等的无奈感和观察。

翻译的原则——“信雅达”:

信 (Faithfulness): 忠实于原意,不能歪曲或增减。要准确传达“出身优越”和“出身卑微”这两种截然不同的起点。
雅 (Elegance): 语言要优美、得体,符合英文的表达习惯,避免生硬的直译。
达 (Expressiveness): 能够准确地传达原句的语气、情感和深层含义,让读者能够感受到其中的对比和无奈。

可能的翻译方向及分析:

我们不能简单地直译“born in Rome”和“born a cow or horse”。这在英语中没有直接的对等意义,也无法传达原句的意境。我们需要寻找具有相似象征意义和文化共鸣的表达。

方案一:侧重于“出身”和“命运”的对比

翻译: "Some are born with a silver spoon in their mouths, while others are born to lead a life of toil."
信 (Faithfulness): "Born with a silver spoon in their mouths" 是英语中非常常见的、用来形容出身优越、不愁吃穿的习语,非常贴合“出生就在罗马”的含义。 "To lead a life of toil" 则准确地表达了“牛马”所象征的辛勤劳作和艰辛命运。
雅 (Elegance): 这两个短语都是地道的英语表达,读起来自然流畅。
达 (Expressiveness): 对比鲜明,清晰地传达了人生命运起点上的巨大差异。语气也比较中性地陈述事实。

更详细的解释:
"Born with a silver spoon in their mouths": 这个习语源自中世纪,贵族婴儿出生时被赠予银制餐具,象征着富贵和特权。它的意思是“出身富贵,一生衣食无忧”。
"Born to lead a life of toil": "Toil" 是一个表示辛勤劳动、劳役、苦力等词语。这里的“lead a life of toil”可以理解为“注定要过辛苦劳作的生活”,与“牛马”作为劳役工具的象征意义相呼应。

方案二:更强调“起点”和“差距”

翻译: "Some are born into privilege, while others are born into hardship."
信 (Faithfulness): "Born into privilege" 直接表达了拥有特权、优越条件的出身。“Born into hardship”则对应了艰苦、艰难的环境和命运。
雅 (Elegance): 简洁明了,符合学术或评论性的语境。
达 (Expressiveness): 重点在于强调“环境”和“条件”上的差距,相对更加直接。

更详细的解释:
"Born into privilege": "Privilege" 指的是特权、优待、优势。这里强调的是一个人一生下来就享有别人没有的优越条件,比如财富、地位、教育机会等。
"Born into hardship": "Hardship" 指的是困苦、艰难、逆境。这与“牛马”所暗示的辛劳、缺乏资源和被压迫的状态吻合。

方案三:更具文学色彩,侧重于“天生”的命运

翻译: "Some are destined for greatness from birth, while others are fated to be mere beasts of burden."
信 (Faithfulness): "Destined for greatness from birth" 暗示了天生的优越和注定的成功,类似“出生就在罗马”的辉煌感。“Fated to be mere beasts of burden”则非常形象地将“牛马”比作“负担的牲畜”,强调其被使用的、低下的地位和命运。
雅 (Elegance): "Destined" 和 "fated" 增加了宿命论的色彩, "beasts of burden" 是一个形象的比喻,更具文学性。
达 (Expressiveness): 这种翻译更强调一种“天意”或“命运”的安排,对比更为强烈和戏剧化。

更详细的解释:
"Destined for greatness from birth": "Destined" 意味着注定、命中注定。“Greatness”指伟大、卓越。这句话暗示了有些人天生就拥有领导才能、智慧或机遇,注定要成就一番事业。
"Fated to be mere beasts of burden": "Fated" 和 "destined" 类似,也是注定的意思。“Mere”是仅仅,强调其“只是”。“Beasts of burden”是用来承载重物的牲畜,如牛、马、驴等。这个比喻非常贴合原句中“牛马”作为劳役工具的象征。

如何选择最佳翻译:

选择哪种翻译取决于具体的语境和想要强调的侧重点:

如果是在日常对话或非正式场合,想要传达一种普遍的人生感慨,方案一 ("born with a silver spoon..." vs. "born to lead a life of toil") 是最自然、最易于理解的。
如果是在评论社会现象、进行分析或写作,侧重于客观地指出起点上的差距,方案二 ("born into privilege..." vs. "born into hardship") 更加简洁有力。
如果是在文学创作、诗歌或需要强烈情感表达的场合,想要突出命运的对比和宿命感,方案三 ("destined for greatness..." vs. "fated to be mere beasts of burden") 会更显深刻和动人。

总结一下,最能体现“信雅达”且普适性较强的翻译是:

"Some are born with a silver spoon in their mouths, while others are born to lead a life of toil."

这个翻译在忠实原意的基础上,使用了地道的英语习语,表达优美,能够准确传达原句的对比和感慨。

最后,补充一些思考:

文化差异: 理解“罗马”和“牛马”的文化象征意义是关键。在西方文化中,“罗马”常常代表着权力、文明和辉煌,而“牛马”在中国文化中则是辛勤劳作和卑微地位的象征。我们需要在目标语言中找到具有类似象征意义的表达。
语气的把握: 原句带有一种对社会现实的观察和一些无奈,翻译时也要尽量保留这种语气。
简洁性 vs. 形象性: 有时过于追求形象会牺牲简洁性,反之亦然。需要在两者之间找到平衡。

希望以上详细的分析能够帮助您理解这句话的翻译过程和选择!

网友意见

user avatar

谢邀。

著名越战金曲已经翻译过了:

还能听。

user avatar

白宫记者会上有记者提问,“为什么那些无症状的职业运动员能够优先得到检测,而其他人却要排队、无法得到检测呢?有关系的人就能排在前面吗?”特朗普称,“也许这就是人生,有时候是会发生这样的事”。(Perhaps that has been the story of life. It does happen on occasion.)

川普的话就挺信雅达的

user avatar

Some were born like Jayce Talis, while some were born like Powder Jinx.

玩了个英雄联盟的梗,一个出生像杰斯,一个出生像金克斯

user avatar

Some born to be Shanghaiers, some born to be Shanghaied.

或者

Some born to Shanghai, some born to be Shanghaied.

(1) Shanghai as a noun :city & port E China on the Huangpu near the Chang estuary pop 12,693,000.

(2) shanghai as a verb:

1. To kidnap (a man) for compulsory service aboard a ship, especially after drugging him.

2. To induce or compel (someone) to do something, especially by fraud or force:

(3) Shanghaier as a noun: a person who shanghais.

user avatar

Some are born owning a horse,

some are born to be a whore.

user avatar

“Citizen and Shitizen”

user avatar

Someone born in Roma,

Someone born in Lima.

user avatar

some born 曹县, some born 996

user avatar

Roman citizenship was acquired by birth,Romans’ slave too.

user avatar

牛马的位置换成 罗姆人的 rom就可以了



罗姆人罗姆语Roma),也称为吉普赛人吉卜赛人[49][50],为起源于印度北部,散居全世界的流浪民族。在现代汉语中,“吉普赛”和“吉卜赛”二词是由欧洲人对罗姆人起源的误解性命名,以及后来汉语地区采用了它作英汉音译取名的过程形成的。罗姆人初到欧洲时,本地人认为罗姆人来自埃及,于是英语地区以“Egyptian”(意为埃及人)称呼,而英语的“Gypsy”便是该词之音变。汉语中常用的“吉卜赛/吉普赛”,正是由英词语“Gypsy”音译所得。不少人认为“Gypsy”这个名称有歧视意义而避免使用[51]
其他地区对罗姆人的称呼众多。这些名字的现代汉语译音有:波希米亚人(法国)、黑塔诺/黑塔娜(西班牙)、茨冈人(俄罗斯)、埃弗吉特人(阿尔巴尼亚)、罗里人(伊朗)、阿金加诺人(希腊)、阿什卡利人辛提人等等。罗姆人称自己为“Rom(罗姆语)”;汉语译音为“罗姆”)。叙利亚和波斯吉卜赛人语言里的“Dorn”(汉语作“多姆人”),在梵文对应的是“Doma”,现代印地语中则为“Dom”,意思皆是“靠歌舞为生的下等人”。在欧洲罗姆语中,“Rom”的原意是“人”
user avatar

2021年的末尾

牛马这个词火了

随便一搜,都是牛马的顺口溜——

乾坤未定,你我皆是牛马。

人有悲欢离合,牛马点缀生活。

生活枯燥无味,牛马嘲笑人类。

关于牛马的段子是如此之多,但其中的巅峰只有一句,出自up主@大猛子ym。

他的名言振聋发聩,成为一个幽灵,徘徊在中文互联网的上空——

大猛子,一位短视频运营能力吊打世界500强公司的猛人。

10月29日,他发布的视频《工地一天50000步,也不耽误胖20斤》播放量达到71.2万;同一天,号称世界500强第13位的“中国建筑”官方B站号发布的视频播放量为1.1万。

而最前边那句关于“罗马和牛马”的名言,是大猛子从自己22年人生中得出来的感悟。

小伙子经历了啥?

2017年,本想当警察的大猛子在高考结束后, 听从了父辈的教诲,选择了土木工程专业。

土木工程,热门专业,还上了个一本大学,出来妥妥是个高端的工程师,这辈子稳了。

今年6月大猛子毕业了,他求职之路非常顺利,参加校招,签约国企,实习期5000一月。

可等他真正成为一名工地上的技术员,他才发现一切和原来想象的差得太远。

刚刚毕业时,大猛子还是一幅稚嫩的模样,满脸的胶原蛋白。

加入工地仅仅两个月,工作就在他的脸上刻下了痕迹。

当一名快40岁的工人管大猛子叫“大哥”的时候,他绷不住了。

大猛子的工资不算低,实习期结束后还有不少增幅,这是007的工作强度换来的。

大猛子待的工地在黑龙江漠河,中国最北端,一到秋冬,气温可以想象。

他需要每天早上6:00起床,工作到下午5:30,晚饭后,再去办公室加班到夜里10:00。

没有双休日。

也许是想和外界还有点联系,也许是想给无聊的生活找点乐子,他开始上传视频,成为了一名up主。

他的个人签名是“以亲身经历带你看土木人的点点滴滴”。

而B站官方给他的认证,是知名搞笑UP主。

大猛子的生活是挺搞笑的,他擅长苦中作乐。

他管自己叫“牛马”,他开着去工地的摩托叫“小牛马”。

每天清晨,牛马开着小牛马飞驰在无人的公路上,嘟嘟嘟嘟,快乐的生活开始了。

拍视频时说到动情处,他还会给大家做出一段无实物表演,劝诫大家:要想工地混的好,兜里华子不能少。

猛子还十分关心女同胞,警告她们不要找一个土木工程的男朋友。

纵是如此乐观皮实的大猛子,也有破防的时候。

一天半夜他被上级连打八个电话召回工地,黑灯瞎火不小心掉下了一个2米深的井。

大猛子脑袋和腰都摔的不轻,但第二天早上6点,他又起来干活了。

一天傍晚,大猛子完成了工地的工作,把手机对着自己的脸拍视频,镜头无法对焦到他的脸。

他对着屏幕抱怨:“天太黑了,和猛子的未来一样一片黑暗,我也不知道往哪儿去。兄弟们,可能你们也不知道,但你们不能放弃自己。”

大猛子在视频里给自己的工地生活定了两大主题,生存和活着。

至于生活,正如他说的:“你都在工地了还要啥生活啊?”

谈恋爱更甭想了,这儿只有螺母是母的。

大猛子能火,和不少年轻人的迷茫分不开的,特别是对未来有无限憧憬的大学生们。

自命不凡,大猛子一句话就击碎了:“三千元招不来一个农民工,但一定能找来大学实习生。”

但大猛子拍的不止这些,他最让哥难受的一个视频,发生在中元节的半夜。

那时他正骑着小牛马巡视工地,突然有人闪现到他面前,他吓了一跳,以为小牛马招来啥牛头马面了。

等他停下来一看,这人他认识,工地上一个六十多的老头,平时总不听猛子指挥,乱停车挡道。

再一看,老头正在偷钢筋呢,他赶紧下车准备执行正义。

结果都快七十岁老人家,低三下四跟猛子说,大哥,求求你,行行好。

猛子心软了。

他想老人家一把岁数了,还要靠偷卖不了几个钱的钢筋挣钱,生活估计有苦衷,算了。

“录像我保存了,下回再让我碰着可不就这么简单了。”

猛子给这期命名为“人生处处是心酸”。

很多人也批评大猛子,过于矫情。

比起他的行业前辈,他的工作环境好的不止一点两点,至少不会被拖欠工资,居然还说自己苦。

总结一句话,年轻人太娇嫩不能吃苦。

说到“吃苦”,哥觉得《活着》里说的很精辟:永远不要相信苦难是值得的,苦难就是苦难,苦难不会带来成功,苦难不值得追求,磨练意志是因为苦难无法躲开。

当然,大猛子的生活到不了苦难的层次,但哥很欣慰看到现在的年轻人能够大声说出自己的辛苦,能大声为自己鸣不平。

哥看到一些网友的感慨,就像一辆高速行驶的汽车,以为自己是乘客,谁曾想是燃料。

更让他们感觉委屈的是,人们更热衷于歌颂汽车的高速,却看不到燃料的辛劳。

更有甚者,还要把谩骂的枪口对准了燃料。

骂人的私信千篇一律,吃着建筑的饭砸着建筑的碗,天天只会传播负能量,影响太坏。

在哥看来,没有什么比“真实”二字更有能量。

不能让真实的普通人被看见,才是真正的负能量。

当然,被网友谩骂算不上什么,真正让大猛子改变的,是他被工地的领导约谈。

没人知道约谈时大猛子说了什么,只是他把原先视频删掉了不少,也很少出现在工地了。

他的工作环境明显更好了,接到的任务都是去城里采购一类的。

靠着几十万的粉丝,他接到了不少商业合作,过上了“罗马的生活”,和“罗马”来的网红up一起拍联动视频。

看视频,尽管22的大猛子其实比对方小4岁,但两人站一起,真的像父女。

大猛子从开号到被约谈改变风格,一共118天,网友称之为土木堡之变。

大猛子改变了整个行业,但好像又什么都没改变。

下一个大猛子,大概是没法出现了。

历史只会存在一个大猛子,所以我们说回大猛子。

他的风格也许变了,但一个主旨一直没有变。

劝人学习,考研考公。

确实,他的视频,比老师几百场打鸡血的演讲都有用。

但考到哪里呢?

学长学姐现身说法,考研也不要考土木。

水利工程的兄弟站出来:你们土木也配说自己牛马?大猛子你好歹在工地能见到人,我们活人都见不到。


文科的朋友也出来说:你们学理工的好歹能找到工作啊,再差也是工作啊。

就算考上了公务员,辛苦依旧是辛苦。

网友的种种问题,种种抱怨,大猛子解决不了,大家也不奢求他能回答。

大家希望的,可能只是有一个空间,能给大家吐槽一会,抒发一下压力。


大猛子的粉丝,喜欢把他和另一位up主@老师好我叫何同学对比,两人同年出生,同年毕业。

何同学在电子领域天纵奇才,各类科技视频神乎其神,20出头直接和苹果CEO对话。

在主流的宣传中,何同学成为了年轻人的榜样,可是不少人觉得这个榜样离自己太远,没有赶超的动力,更多的是自卑与无力。

而看大猛子,就像看镜子。

人人都想做何同学,但人人都是大猛子。


一些人把两人的区别无限上升到阶级斗争的程度,大可不必。


这个时代属于何同学,也属于大猛子,他们都有记录自己的权利,被人关注的权利。

不是吗?

算了,正能量啊兄弟们。


user avatar

Some born Roman,some born for Roman.


Rome born Roman,Roman burn Rome.

Born for Roman,burn for Rome.

Burn for born,Rome for all.

All for Rome,Some for born Roman.

Roman born for Rome,all born for some.

Some born Roman,some born for Roman.

user avatar

我大概会这么翻 Some come from nothing, some come with a silver spoon. "Come from nothing" 和 "with a silver spoon in one's mouth" 是英文里现成的概念。后半句不用 are born with,而随前半句改用 some come,是乔装韵文警句。如果“生”翻译成 “born" 就死板得像中式考试的标准答案了。

user avatar

Some are Roman.

Some for Roman.

user avatar

Some are born in Rome, while some are born in their tombs.

Some are born royal, while some are born to be loyal.

Some are born in palaces, while some are born in cottages.

Some are born with power, while some have to toil forever.

Some are born with a silver spoon, while some are doomed to ruin.

Some come to the world with laughter, while some are born to suffer.

Some are born winners, and some are born losers.

Some are born domineering, while some are content with a humble living.


这句话要翻译得好并不容易,主要有几个要点:

  1. 时态问题。用一般现在时,还是一般过去时?
  2. “罗马”在英文语境中,能否准确传达出“高贵、高人一等”的意思?
  3. 主谓一致问题。主语用some,应该理解为复数。
  4. 句式衔接问题。两句话之间要么用分号衔接,要么用and/while衔接。不能直接用逗号衔接。
  5. 关于born之前是否要加be动词,肯定是要加的。但可以用省略句,把后半句的be born整体省去,如:Some are born in palces, and some (are born) in cottages. 但要注意的是,省略句只能把后半句的谓语省略,前半句是不能省的。
  6. 关于押韵——能押韵更好,不能押韵,至少也要把意思表达准确了。不能以辞害意。
  7. 关于“直译”和“意译”——能够把意思精准传达出来的翻译,才是好翻译。

上面几个版本,我比较中意的一个版本是:

Some are born royal, while some are born to be loyal.

其他版本各有优劣,供各位参考。

user avatar

Some born 666, some born 芭比Q。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有