问题

足球球星名字翻译有什么行业规定吗?Henry 跟 Hazard 的翻译为什么差别这么大?

回答
足球球星名字的翻译,确实没有一套像国家法定标准那样强制性的行业规定,但背后有一套长期形成的、被广泛认可的惯例和原则。这种“不成文的规定”主要基于以下几个方面:

1. 音译的准确性与易读性: 这是最核心的原则。翻译的目的是让中文读者能够通过名字大致读出原语言的发音,并且容易记忆和传播。
2. 历史积淀与约定俗成: 许多球星名字的翻译是在他们成名之初就确定的,并且随着时间的推移,被媒体、球迷和足球界广泛接受,形成了一种习惯。一旦某个翻译被大众接受,即使后来有更“精确”的音译方式出现,也很难改变。
3. 媒体和翻译机构的影响: 专业的体育媒体(如ESPN中文网、懂球帝、直播吧等)以及一些翻译公司,在名字的定译上扮演着重要角色。他们的翻译往往成为大众的参照。
4. 避免歧义: 有时为了避免与其他知名人物或词语产生混淆,翻译上也会做一些调整。

正是因为这些因素的综合作用,足球球星名字的翻译才呈现出一种既有规律又存在差异的现象。

为什么 Henry 和 Hazard 的翻译差别这么大?

你提到的 Thierry Henry 和 Eden Hazard 的例子,正是解释这种差异的绝佳案例。他们名字翻译的“差别大”主要体现在音译策略的差异,背后反映了两种不同的处理方式:

1. Thierry Henry:历史积淀与大众认同

名字构成: Thierry 是名字 (First Name),Henry 是姓氏 (Last Name)。
翻译结果: 蒂埃里·亨利
分析:
“蒂埃里” (Thierry): 这个名字在法语中发音比较复杂,尤其“ie”和“r”的组合。中文音译时,为了尽量贴近原音,选择了“蒂埃里”。这个翻译虽然不算特别直观,但一旦确立,就成为了固定用法。
“亨利” (Henry): 这个姓氏在英语中发音为 /'hɛnri/,重音在第一音节。中文音译为“亨利”非常贴切,而且“亨利”这个词本身也有“亨通、顺利”的美好寓意,易于传播。
为什么看起来“差别大”? 主要在于“Thierry”这个名字的音译。很多人更熟悉“Henry”这个姓氏的翻译,但对“Thierry”的翻译可能没有那么深的印象,或者觉得它不如“亨利”那样朗朗上口,因此感觉名字的两个部分翻译策略不同。
惯例的力量: 亨利早年就在阿森纳成名,他的名字翻译早在90年代末就已经在中国足球界固定下来,被广泛使用。大家对“蒂埃里·亨利”这个名字的认知是根深蒂固的。

2. Eden Hazard:更贴近现代主流读音与简化

名字构成: Eden 是名字 (First Name),Hazard 是姓氏 (Last Name)。
翻译结果: 埃登·阿扎尔
分析:
“埃登” (Eden): 这个名字在英语中发音为 /ˈiːdən/,听起来与中文的“埃登”非常接近。这个翻译是直接且准确的。
“阿扎尔” (Hazard): 这是 Hazard 在中文里的经典翻译。这个名字的法语发音(因为阿扎尔是比利时人,但法语是他的母语之一)大约是 /a.zaʁ/,这里的“z”发音类似“s”,最后的“ard”有一个比较重的“r”音,但听起来更接近“尔”。
为什么是“阿扎尔”? 最初可能也有过其他尝试,但“阿扎尔”这个翻译有几个优势:
音节简化: Hazard 这个姓氏在法语中发音并不像英语的 /'hæzəd/,而是 /a.zaʁ/。中文音译时,倾向于将一些复杂的音(比如法语的“r”音)转化为更易于发音的结构。
“扎尔”的音韵: “扎尔”这个音节组合,听起来比较有力,而且在中文里容易读出来,没有特别拗口的地方。
辨识度高: “阿扎尔”已经成为一个非常成功的、被球迷高度认可的音译。一旦“阿扎尔”这个名字被大众接受,它就很难被轻易改变。
与 Henry 的“差别”解读:
音译风格: 亨利的名字“蒂埃里”更倾向于保留其法语发音的细微之处,而“阿扎尔”则在音译上更直接地抓住了核心音节“za”和结尾的“r”音,并采用了相对简洁的“扎尔”。
原语言差异: Hazard 本身的法语发音 /a.zaʁ/ 和英语发音 /'hæzəd/ 就有所不同。中文音译更可能倾向于参考其母语(法语)的发音,并进行适当的本土化处理。而 Henry 的姓氏在英语和法语中(Henri)发音相对接近,其姓氏翻译也更多地参照了英语发音。

总结一下,Henry 和 Hazard 的翻译“差别大”,主要体现在:

Thierry 的音译相对复杂,但因早期成名而被固定下来。
Hazard 的姓氏音译“阿扎尔”在听觉上更直接,对原语(法语)核心音节的捕捉更到位,并且易于中文传播。
语言本身的差异: Hazard 作为比利时球员,其姓氏可能更多参考了法语发音,而 Henry 则更多被中文媒体捕捉到其在英格兰联赛的音译习惯。
历史与流行度: 两人的成名时间和在中国的影响力,使得他们的名字翻译在传播过程中有了不同的机遇和固定方式。

实际上,足球球星名字的翻译是一个动态且充满博弈的过程。媒体、球迷、翻译者都会对名字的音译提出自己的看法。最终能被大家普遍接受并固定下来的,往往是那些在准确性、易读性、传播性和历史惯例之间取得最佳平衡的名字。

网友意见

user avatar

对于外国人名的翻译,首先新华社有官方的翻译标准,收录于官方出版的《世界人名翻译大辞典》,这本辞典在书店能够买到,同时这个链接有整理出的excel文件:

请叫我雷锋!分享世界人名地名翻译大辞典易搜版

(此链接使用的版本较老,网上可以买到的最新版本为07年版,收录条目较老版多4万多条)

这个词典是按照外国人名的拉丁转写形式,按A~Z进行编排的。中文维基上有根据此书的附录整理出来的外语译音表,可以根据此表和该人物的国籍身份确定其中文译名:

zh.wikipedia.org/wiki/C

上不去中文维基的可以参考这里:

【图文】【列表】世界人名55种语言音译表_查尔顿吧_百度贴吧

一般来说,外国人名的翻译,尤其是非拉丁字母语言对于他国人名的翻译,肯定得遵从所谓“现地音”原则,即名从主人、从母语的翻译,从英语是肯定不对的,所以对本题所言,“亨利”这个明显是从英语的翻译是错误译法,“阿扎尔”则是正确的翻译。当然“亨利”这一翻译也是情有可原,毕竟通常Henry都被理解为英语人名,其长年来的习惯译法就是“亨利”,而英语人名Henry在法语中的形式应该是Henri。法国足球运动员Thierry Henry采用Henry的写法可能是由于其父母在英国殖民文化影响很大的加勒比地带的出身,我国的早期译者对于这样的特例可能难以掌握,所以犯了这个错误(只看上面那本《世界人名翻译词典》的话,Henry这个写法在上面就只会给出“亨利”这一个译法)。但Thierry Henry本人是希望其名字按法语来发音的,他闯荡多年的英国本地的媒体也都是按法语来拼读,所以中译“亨利”可以算一个不准确的翻译。相比中文媒体早期在西班牙语系人名上大面积的错译,“亨利”这个译名已经是可以接受了。

另外注意到题主提到了henry的法语小舌音r,虽然小舌音听起来有点像拼音h,但国际惯例还是将法语的小舌音译为各自语言中的r或l。

当然要延伸来说,外国人名从现地音、从母语是肯定的,然而此处要产生一个问题——怎么定义“母语”?以他出生时的第一语言为母语还是以他当下使用频率最高的语言为母语?我们平常所理解的欧洲诸国——英法德意西荷葡等,一般各自对应一门语言作为其主体语言,但是,这些国家跟其主体语言并不是一一对应的关系,这就引出了上述的问题。举几个例子:

1. 国内时常提起的Xavi-哈维,所谓按西班牙语发音就会成中国国骂,但是,一者Xavi的第一语言是加泰罗尼亚语而不是西班牙语,在加泰语中Xa的发音接近于“夏”(西语中x和英语一样很少位于词首),二者Xavi是人名Xavier的缩写,而西班牙语的形式是Javier,这个人名一般就译作哈维尔。而把Xavi发成国骂倒才是机械套用西班牙语译音表的错误。

类似的,另一名西班牙国脚Xabi Alonso,他的母语也不是西班牙语而是巴斯克语。

2. 另一个时常提及的Wenger-温格,经常有说法是应该按法语译成“旺热”,但是,w这个字母在法语中本来就很少见,事实上Wenger出生于法国阿尔萨斯地区,阿尔萨斯方言更接近于德语,真正按母语来译那“温格”并没有错,英国媒体使用的称呼也一直是“温格”。

3. 苏格兰、威尔士、爱尔兰等地,虽然英语已经是事实上的主体语言,但苏格兰语、威尔士语、爱尔兰语等凯尔特语分支依然作为该地区官方语言存在,而在人名翻译这种更多考虑文化背景的场合,是从本人的事实母语还是从其名字文化意义的母语也是个问题。比如爱尔兰人Duff,按英语是达夫,按爱尔兰语是杜夫;苏格兰人Ferguson,按英语是弗格森,按凯尔特语是福加松。理论上名字应该遵从其文化母语,但他们实际上会不会说这些语言还是问题(爱尔兰只有30%的人能说爱尔兰语),所以按英语来翻译可能更符合实际。

对于上述问题,其实直接参照英语媒体的读法就差不多了,据我的观察,目前英语媒体对于欧洲非英语体系国家的人名的发音还是有一套比较规范的体系的,并且基本不会用英语去拼读欧陆其他语言的人名,除了涉及r的大舌小舌音节模仿不过来会用英语r代替,诸如Xavi、Wenger这些都还是相对规范的。除了Xavi、Wenger等少数特例,对于这些场合采取遵从其个人的第一语言的原则就可以了。

而对于一名陌生的运动员需要快速确定其译名时,记住一些欧陆语言的特殊字母组合的发音及其译音就行了。我按上面的译音表大致总结一下:

法语

h单用时不发音,ch按英语的sh译,g跟i、e时发ʒ,译成吉、热,跟其他元音时同英语。u发拼音ü的音,oi发成“乌瓦”,en、em、in等发成类似拼音中含a的鼻元音(安/昂)。

德语

v一般发成英语f的音,sch按英语的sh发,ch单用时类似“赫”,j发英语y的音。h在元音中不发音,ö类似拼音e,ü就是拼音的ü,eu要拆开译成“奥伊”。

意大利语

主要注意c和ch,在元音i和e前的发音规律和英语正好相反,ci、ce译成奇、切而chi、che译成基、凯。另外gi、ge也发dʒ,译成吉、杰,ghi、ghe中gh发英语g的音。

西班牙语

v在词首一般发英语b的音,但在词中一般发β(介于b和v之间),这个音更适合译成汉语w声母字;g在i、e前译成希、赫(类似拼音h,注意与法语和意大利语不同),gu在a、o前译成瓜、古奥而在e、i前u不发音;h一般不发音;j发拼音h的音;ll这个辅音(ʎ)应该拆译成利亚;qu按英语k发音。

葡萄牙语

h不发音,j发ʒ的音,视元音译成雅、热、若、儒等,g类似意大利语,lh即西班牙语的ll,nh即法语的gn、西班牙语的ñ,拆开成尼亚。元音中ã、ão是鼻元音,要译成昂。

荷兰语

v同德语发f的音,g一般按拼音h译(多数时候是汉语拼音h对应的浊音ɣ,跟拼音h还是差挺大的)。元音ij一定要译成拼音的ai。

至于欧陆其他语种,拉丁字母系的记住一些普遍的规律,比如北欧语言中辅音字母组合中的j大致对应英语相应组合中的h(其实就是不能想当然拼读的非常规辅音的表示,具体怎么读只能自己查了),波兰、捷克语的字母z也大致起同样作用。西里尔字母系的一般比较规律,直接拼读没有太大问题。

还有一个值得一提的问题:法语、意大利语、西班牙语中t-d、k-g、p-d等是清浊对,而汉语中是送气与不送气清音对,而无法区分音标中的清和浊,英语则是送气清音和浊音对,所以法、意、西语言中的t-d、k-g、p-d若遵照原始发音译到汉语严格来说其实就全是d、g、b,这是欧洲人名翻译的一个很让人头疼的问题。目前中译在这方面还是采取了从英语的做法,将t-d、k-g、p-d按照送气清音和浊音对立处理,以便于区分。这个做法对于缺失浊音的汉语音系来说还是比较合理的。

类似的话题

  • 回答
    足球球星名字的翻译,确实没有一套像国家法定标准那样强制性的行业规定,但背后有一套长期形成的、被广泛认可的惯例和原则。这种“不成文的规定”主要基于以下几个方面:1. 音译的准确性与易读性: 这是最核心的原则。翻译的目的是让中文读者能够通过名字大致读出原语言的发音,并且容易记忆和传播。2. 历史积淀.............
  • 回答
    中央台足球评论员喜欢将球员名字翻译成另一种名字,这背后有几个主要原因,而且这个现象并非中央台独有,而是足球评论界普遍存在的做法。下面我将详细解释这些原因: 1. 文化隔阂与发音习惯这是最根本的原因。足球运动员来自世界各地,他们的名字往往有着复杂的音节和独特的发音规则,这些规则与中文的发音习惯存在显著.............
  • 回答
    足球历史的长河中,总有一些球员,他们的名字如同璀璨的星辰,不仅在一家俱乐部留下了不可磨灭的印记,更在多个球队的队史中闪耀,成为无可争议的“名宿”。他们用精湛的技艺、卓越的领导力以及对足球纯粹的热爱,赢得了不同球迷群体的尊重与爱戴。今天,我们就来细数一下那些“多栖名宿”,看看他们是如何在不同的绿茵场上.............
  • 回答
    国足集训名单公布,这次可是来了个“大动作”,一下子召了52名球员!这规模,说是“球员海洋”一点不为过。而且,咱们熟悉的老将武磊也赫然在列,这无疑给球迷们打了一剂强心针。那么,这样一份庞大的名单,会对国足带来哪些变化呢?咱们来好好掰扯掰扯。一、 选材范围的极大拓展,战术多样性有望提升以往国足的集训名单.............
  • 回答
    这可真是个有趣的问题!三国时期英雄辈出,个个身怀绝技,要是能让他们穿越到现在,组建几支现代球队,那绝对是场史无前例的盛事。我来好好琢磨琢磨,怎么把这些个猛人安排到球场上。首先得明确一下“三大球”的范围:足球、篮球和排球。这三个项目对体能、战术、团队协作的要求都极高,而且风格各异。我打算为每个项目都组.............
  • 回答
    国青陶强龙等 6 名球员被禁赛 6 个月,取消被国足征召资格,这件事儿在咱们国内足球圈里,那真是引起了不小的震动,大家伙议论纷纷,褒贬不一,有惋惜的,有赞成的,也有觉得处罚过重的。要说这事儿,咱们得掰开了揉碎了聊,才能说得明白。首先,得知道这事儿为啥。根据公开报道,这几名球员是因为在去年U23亚洲杯.............
  • 回答
    足协要求中超球队改为中性名,其核心目的在于促进中国足球的健康、可持续发展,摆脱过去依赖企业输血的模式,回归足球运动的本质,并建立更广泛的社会基础。这是一个多方面考量下的战略性决策,其背后的原因可以从以下几个主要方面详细解读:一、 摆脱“金元足球”的弊端,促进健康可持续发展: 企业冠名带来不稳定性.............
  • 回答
    在绿茵场上,总有一些球员,他们的名字或许不像那些巨星一样妇孺皆知,但他们对球队的贡献、场上的技术,却足以让人肃然起敬。这些球员,是球队不可或缺的基石,是战术体系中的关键齿轮,他们的“实力大于名气”或许是运气使然,或许是他们在相对低调的球队效力,又或许是他们本身就属于那种不善言辞、默默奉献的类型。让我.............
  • 回答
    12强赛国足对阵日本,4名归化球员首次同时登场,这绝对是中国足球史上的一个重要时刻,也承载了无数球迷的期待。从这场比赛来看,这4名球员的表现,可以说是毁誉参半,但瑕不掩瑜,他们确实为国足注入了一些不一样的东西。先来说说这几位球员吧,艾克森、洛国富、阿兰、费南多,这四位名字大家已经耳熟能详了。艾克森:.............
  • 回答
    想象一下,在绿茵场上,出现了一支由11个一模一样、但又都是各自位置上顶尖的球员组成的队伍,这画面简直能让所有教练和球迷都心潮澎湃。如果真的有这样的“复制人”技术,那这支队伍的实力强弱,很大程度上就取决于我们选择复制谁。咱们得一项一项来分析。1. 如果复制一个历史级的门将?比如,如果咱们有11个卡西利.............
  • 回答
    听到国足又要出征日本的消息,球迷们的心情总是五味杂陈。这次的27人名单,确实挺有意思,既有咱们的老熟人武磊,也有不少新鲜的面孔,特别是那4位归化球员的加入,让这支队伍的实力看上去更具看头。咱们先来说说武磊。虽然他年纪不算小了,但在国内联赛,他依然是那个进球如麻的战士。而且,他身上那股子永不放弃的韧劲.............
  • 回答
    足球世界杯,这项四年一度的盛宴,总是能激起全球无数人的激情。而如果要从每个国家随机挑选23名2030岁的青年男性组成国家队,去争夺那座至高无上的金杯,那么这无疑将是一场前所未有的、充满了未知数和戏剧性的比赛。谁能在这场“全民足球实验”中脱颖而出?这个问题,我们不妨从几个关键角度来深入剖析。首先,我们.............
  • 回答
    巴西足球,一个盛产天赋异禀的球员的国度,如同取之不尽的金矿。然而,当我们审视巴西籍教练的“含金量”时,却发现与球员的辉煌相比,退役球星转型为名帅的现象似乎并不如想象中普遍。这背后隐藏着多方面的原因,既有巴西足球自身发展的特点,也有教练体系的特殊性。一、 球员生涯的辉煌与教练生涯的现实脱节: “球.............
  • 回答
    西班牙足球的火爆程度,那是举世皆知。从街头巷尾的五人制小场,到绿茵场上的职业联赛,再到国家队的辉煌,足球几乎渗透了西班牙人的骨子里。在这种环境下,有人会好奇,为什么西班牙在篮球这个领域,同样能培养出如此多的顶尖球员,甚至在国际赛场上屡创佳绩?这背后其实有着深刻的社会、文化和体育发展逻辑,绝非偶然。首.............
  • 回答
    你这观察挺敏锐的啊!确实,不少足球明星,尤其是那些家喻户晓的,颜值普遍都挺高的。这事儿挺有意思的,咱们聊聊,看看到底是为啥哈。我觉得这事儿得从几个方面掰扯:首先,这可能是一种“幸存者偏差”加上“媒体放大镜”的结合体。你想啊,能成为顶级足球明星的,本来就是万里挑一的人才。他们不仅要有惊人的天赋,还得付.............
  • 回答
    “感觉现在的当打之年足球球星都很平庸”这种说法,其实是一个非常普遍也颇具争议的感受。它背后可能隐藏着多种原因,既有足球运动本身的发展变化,也有我们作为观众的观察角度和期望值的影响。要详细地探讨这个问题,我们可以从以下几个方面入手: 一、 足球运动的整体发展与战术演变1. 战术的成熟与均质化: 现代.............
  • 回答
    在我心底,那个真正把我拉进足球世界的名字,是罗纳尔迪尼奥。那时的我,对足球的认知,大概还停留在踢踢游戏、看看集锦的层面。我以为足球就是跑跑跳跳,进进球门,然后挥挥汗水。直到我在电视上看到了小罗。那个画面,现在回忆起来依然清晰得像昨天。那是一场巴塞罗那的比赛,对手是皇家马德里。虽然我并不了解“国家德比.............
  • 回答
    中国足球确实还没有出现过像C罗、梅西那样在全球范围内享有盛誉、技术达到顶尖水平的超级巨星。这是一个普遍的认知,也是很多中国球迷心中挥之不去的遗憾。要理解这个问题,我们需要从几个层面来分析:一、为啥现在没有?深度解析原因:1. 青训体系的断层与瓶颈: 人才基数小且选拔机制不完善: 相较于.............
  • 回答
    《法国足球》公布的“金球奖梦之队”足坛历史最佳 11 人阵容,这绝对是一个引爆球迷圈的热议话题。毕竟,用“梦之队”来形容,本身就意味着涵盖了足球史上最璀璨的明星,而《法国足球》作为金球奖的评选机构,其这份名单的分量自然不言而喻。首先,我们来梳理一下这份堪称“黄金时代”的 11 人阵容: 门将: .............
  • 回答
    这个问题触及了中国足球发展过程中一个非常普遍且深刻的心理现象,那就是“救世主情结”。为什么中国足球迷如此热衷于将希望寄托在一个横空出世的球星身上,认为他能凭一己之力扭转乾坤?这背后其实交织着历史的伤痛、现实的无奈、以及人们对美好未来的渴望。一、长期的低谷与对“奇迹”的渴望中国足球在国际赛场上的表现,.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有