问题

为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字?

回答
中央台足球评论员喜欢将球员名字翻译成另一种名字,这背后有几个主要原因,而且这个现象并非中央台独有,而是足球评论界普遍存在的做法。下面我将详细解释这些原因:

1. 文化隔阂与发音习惯

这是最根本的原因。足球运动员来自世界各地,他们的名字往往有着复杂的音节和独特的发音规则,这些规则与中文的发音习惯存在显著差异。

音译的挑战: 直接音译非中文名字,尤其是一些欧洲语言(如斯拉夫语系、日耳曼语系、拉丁语系)或南美洲语言,往往会出现以下问题:
中文音节限制: 中文的声母、韵母和声调组合有限,很难完整准确地还原外文发音。例如,某些外文中的辅音组合(如“th”、“sch”),或者鼻化元音在中文中就没有对应的发音。
发音细微差别: 即使勉强音译,也可能丢失一些关键的发音细节,导致名字听起来生硬、拗口,甚至与其他名字混淆。例如,区分某些欧洲语言中的“v”和“w”的发音对于中文听众来说可能很困难。
“词”的概念: 中文的“词”有其自身的结构,直接将音节堆砌在一起可能形成不自然的组合,影响听感。

优化发音,便于传播: 评论员们会选择一个发音相对流畅、易于中国观众理解和接受的名字。这通常意味着:
选取相似音节: 尽量在中文发音系统中找到最接近原名的音节。
简化复杂音节: 对于过于复杂或不常见的音节,可能会进行一定程度的简化或替换,但会尽量保持核心发音特征。
避免拗口: 确保翻译后的名字读起来朗朗上口,方便评论员在比赛过程中快速、清晰地播报。

2. 约定俗成与历史传承

足球作为一项全球性运动,在中国有着漫长的发展和传播历史。在这个过程中,许多著名球员的名字已经形成了被广泛接受的中文译名。

早期翻译: 在早期,由于缺乏统一的标准,很多球迷、媒体和翻译人员都在尝试为球员命名。经过时间的推移,一些比较出名、传播较广的译名逐渐固化下来,成为一种“约定俗成”。
保持一致性: 如果一个球员已经有了被广泛接受的中文名字,评论员通常会沿用这个名字,以避免混淆和给观众带来不适感。突然改变一个大家熟悉的名字,反而会让观众感到困惑。
文化符号: 很多经典的译名已经成为了一种文化符号,例如贝利(Pelé)、马拉多纳(Maradona)、齐达内(Zidane)等。这些名字不仅仅是音译,更承载了无数球迷对这些伟大球员的记忆和情感。

3. 辨识度与独特性

在众多的球员中,如何让观众快速准确地识别出场上的某位球员,尤其是在快速进行的比赛中,也是一个重要的考量。

避免同音字混淆: 许多国家和语言中名字的重叠率很高。直接音译可能会导致名字非常相似,甚至相同,难以区分。例如,有很多名字可能都以“斯”或“科”开头。
创造更具辨识度的名字: 翻译后的名字可能在原名基础上进行微调,使其更具独特性,更容易与同队或同联赛的其他球员区分开来。
强调球员特点(有时): 虽然不是普遍现象,但有时译名也会巧妙地融入一些与球员风格、位置或国籍相关的元素,让名字更有记忆点,但这需要非常高明的翻译技巧。

4. 商业与传播的考量

足球评论不仅仅是语言的传递,也包含了商业和文化传播的因素。

亲民化和本土化: 一个易于发音和记忆的中文名字,能够拉近球员与中国观众的距离,增强观众的参与感和代入感,促进对足球运动的喜爱。
版权与代言: 在某些情况下,官方或半官方的译名也可能与球员的商业代言、球衣销售等有关联。虽然评论员本身不直接参与,但他们使用的名字往往是经过市场检验和认可的。

5. 翻译策略的多样性

需要注意的是,并非所有球员的名字都会被“翻译”成一个完全不同的名字。在足球评论中,存在几种主要的译名策略:

纯音译: 直接按照发音规则进行中文转写,例如“梅西”(Messi)。
意译: 将名字的含义翻译成中文,这种情况较少见,通常只发生在特定情况,例如某些带有明显含义的姓氏或绰号。
音译与意译结合: 即在音译的基础上,也会根据发音的需要,选择一些字形美观、寓意良好的汉字,使其听起来更顺口。
绰号的传播: 很多球员除了本名,还有广为人知的绰号(如“小跳蚤”指梅西,“外星人”指罗纳尔多),评论员在比赛中也会经常使用这些绰号。这些绰号有时也是一种“翻译”或“转译”。

举例说明

Ronaldo(罗纳尔多): 如果直接音译,可能有很多种写法。但“罗纳尔多”这个名字在中国已经深入人心,并且发音清晰,容易理解。而巴西的Ronaldo Nazário de Lima和葡萄牙的Cristiano Ronaldo,为了区分,通常会一个叫“罗纳尔多”或“大罗”,另一个叫“C罗”或“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多”。
Zlatan Ibrahimović(兹拉坦·伊布拉希莫维奇): “伊布”这个绰号比他的全名在中国更受欢迎,因为它更简洁,也更容易记忆和传播。评论员使用“伊布”能迅速抓住观众的注意力。
Mohamed Salah(穆罕默德·萨拉赫): “萨拉赫”是相对标准的音译,但有时也可能被简称为“萨拉”等,具体取决于上下文和评论员的习惯。

总结来说,中央台足球评论员将球员名字“翻译”成另一种名字,主要是为了克服语言发音的障碍,让中国观众更容易理解和接受,同时也遵循了足球界约定俗成的翻译传统,并兼顾了传播的便利性和辨识度。这是一个结合了语言学、文化传承和传播策略的综合性过程。

网友意见

user avatar

7月10日更新:文章最后更新贴吧大神接近十年前的考据,按照大神考据出来的规则【阿尔巴】确实应该被念做【阿尔瓦】,算正面解答了题主的问题。

题主的问题在虎扑看到过没100个估计也有80个了,央视问题是不小但是在译名这块儿上,还是应该尊重人家的专业性的。很多球员最开始译名本就是没啥名气时被随意翻译的,很多其实都错的离谱。典型的古利特、范加尔、克鲁伊维特、里杰卡尔德、德塞利、图拉姆、尤尔津霍、德贾明哈……全!是!错!的!在我们这儿被叫着错误的名字,真的闹出过大笑话的。举个例子,老球迷应该挺熟悉的意大利老炮儿西格诺里,就他↓

随拉齐奥队来华的时候问了张慧德老师“中国球迷怎么称呼我?”得到“西格诺里”的答案后,人家当面指正——“西尼奥尼”。如果从此以后我国解说一起改口叫“西尼奥尼”,不知这个缘由的题主会不会专门发个帖子质疑央视又在标新立异?

上文提到了尤尔津霍,评论区的 @Sean Xie 提醒了我,小罗最早的翻译,也是【罗纳尔丁霍】——

类似的案例还有很多很多,比如曼联后卫到底叫【拜利】还是【巴依】,是【博格巴】还是【博巴】,是【赫尔南德斯】还是【埃尔南德斯】,是【杰里梅斯】还是【耶雷梅斯】,是【维拉里尔】还是【比利亚雷亚尔】。【巴伦西亚】和【瓦伦西亚】谁对?答案是都对,西班牙语念巴伦西亚,当地语言念瓦伦西亚,就好比普通话念【上海】,上海话念【桑嗨】,都是对的,全看你语境……巴拉克早期的翻译也是【迈克尔·巴拉克】,后来逐渐修正为【米夏埃尔·巴拉克】,K神的名字也是从【克劳斯】变成了【克洛泽】。实际上早期德罗巴的翻译还真是【德罗格巴】,甚至在冠军足球经理03-04中,还被翻译做“德罗吉巴”过,不忍直视……同样是冠军足球经理03-04,那会还是小将的【菲利普·拉姆】名叫【拉赫】(Philipp Lahm),可见那版本翻译多随意……

还有活在FM2012里YYDS——人家的名字是这个Gylfi Sigurðsson,最开始根本没人会读,只能根据他游戏里远射好、定位球好、喜欢弧线球远射的特点起了个外号【冰岛大狙】。再后来,出现了最早的民间译名【西古尔森】,后来我都忘了哪里开始翻案,说应该念【古蒂昂森】。要是冰岛没进世界杯,估计这悬案也就一直继续了,终于2018年世界杯,央视一锤定音(还真是音)——【西于尔兹松】,这时候的大狙哥都29了。顺便,【Gylfi】这个名字,英国人都会念【吉尔菲】,然而其实读音更接近【吉尔威】……

冰岛大狙西古德森的名字怎么念?采访过他的女球迷来教学 - 虎扑社区 (hupu.com)

既然说到FM2012,自然不能忘记那一代的另一个著名妖人——【哈扎德】,听着这个充满了孜然味儿的翻译,不熟悉这个梗的朋友是不是脑子里已经浮现出一个谢顶大胡子手持羊肉串的形象了?然而他↓

没错,他就是比利时杨坤【Eden Hazard】。十年前我和一个比利时老哥谈到过阿扎尔,那时的我念得就是【哈扎德】,老兄起码思考了30秒才转过来弯。现在想想,人家没有当面点破我真是给我留了三分薄面了。同样是FM,早期FM系列没有官方中文,各种野路子音译也就算了。到FM2018,官方终于发布了中文版本,然后被大家发现居然好多名字直接是机翻的,比如阿扎尔就是【伊甸园·阿扎尔】(汉堡王:嘿!过不去了是吧?)。还有个有意思的事,穆里尼奥从切尔西下课的时候,中国阿扎尔的微博被冲了……而且阿扎尔和中国球迷连线的时候,中国球迷提出的请求居然是“你能唱一首无所谓吗”比利时杨坤无奈回答:“首先,我不认识他,其次,我不会唱中文歌,法语歌曲可以唱。”

说到穆里尼奥,他是叫【何塞】还是【若泽】?海淀蔡依林在虎扑上发了视频:

穆里尼奥叫何塞还是若泽?曼城前锋叫热苏斯还是赫苏斯?翻译科普西葡语中J的区别 - 虎扑社区 (hupu.com)

说实话,我真不觉得多少普通球迷真的会去认真思考西语和葡语中J有什么区别,所以真的别没事去挑战人家吃饭的家伙事儿。

穆里尼奥之后的曼联教练【索尔斯克亚】,如果央视称呼他为【搜晒】的话,不知论坛又会有多少腥风血雨,但是人家真叫这个啊……没错,即使是老译名【索尔斯沙尔】,也有一定的差别。

曼联挪威主帅索尔斯克亚的名字到底怎么念?正主亲自来教! - 虎扑社区 (hupu.com)

说到游戏里发现球员,曾有过一个非常有名的梗:

我发现了一个很厉害的球员,叫【拔了】!

读音翻译这种事儿,甚至连JOJO系列里都借着加丘的台词吐槽过:

很多意大利小城市的翻译,还真就是“察”,比如皮亚琴察、维琴查等。

至于题主提到的粤语翻译,还是别拿出来当正面典型了,粤语音译基本都从英语音译,错误一大堆,比如詹俊以前很喜欢念的【范帕西】【加拉斯】【皮雷斯】等等——但!是!我最后转的贴吧大神的帖子,又推翻了后两个翻译的国内版本加拉、皮雷,我只能说神仙打架我们小老百姓跟着走就好了……

最后来个彩蛋,曾经我看一场比赛录像,是英语解说的,解说全场都在那不停地说

“泰,拿球。”

“泰,传球了!oh lovely ball!”

“泰,防守位置站的很好。”

一头雾水的我实在是想不到这个【泰】到底是何方神圣,最后我翻了下出场名单终于知道……

是的,你没看错,这个【泰】就是 李 铁 【Li Tie】。

同理,我在玩FIFA16的时候无数次听到解说说“姚,射门!”“姚尝试突破”,翻遍出场名单的我实在找不到这个【姚】是谁,后来仔细听感觉又不是【姚】而接近于【Giao】,然后我再仔细对了一次出场名单……

是郜林啊…………

所以你说万一哪天有个英国球迷在Reddit上发帖——《我从小就叫他李泰,现在为什么改成李铁了?BBC除了会标新立异还会干别的事吗?》,或者西班牙球迷发帖《现在的西班牙国家电视台真是一代不如一代,务类都念不好念成武磊也能来当主持人了》,我们看到这样的帖子,应该是怎样的心情呢?

最后转几个贴吧大概接近十年前在讨论的翻译问题,原文地址,我看了之后最大的感觉还是那句话——【千万别用你的业余爱好去挑战别人吃饭的手艺】

(转)【科普】说说那些球员名字的翻译问题--德、法、日、韩等【国际米兰吧】_百度贴吧 (baidu.com)

(转)【科普】说说那些球员名字的翻译问题----西班牙&葡萄牙篇【国际米兰吧】_百度贴吧 (baidu.com)

我原本想都复制过来,但实在太长了(估计上万字),捡几个有名的贴一下吧,有兴趣的可以去看原文——

ui、uy接近ai的音
Dirk Kuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。

j发y的音
所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。

V发f的音:
常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);
Rudolf Völler应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
Patrick Kluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。

特殊:
凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。

d在后面没有元音的时候要发t音:
希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为“莱卡特”。

g在后面没有元音的时候要发k的音:
埃芬博格Stefan Effenberg,应该是“埃芬贝克”;
博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。

最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。

法语

[基础]法语结尾的辅音不发音:

洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这位翻译成了“布兰克”。

洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。

同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(Micoud)。

在翻译法语时以下两点是被忽略的:

1. 类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多,翻译时被忽略;

2. r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。

下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语翻译都想当到位。这里主要讲一些好的翻译例子:

法语oy和oi和英语的极大区别:

Claude Leroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,

Laurent Courtois,库尔图瓦,莱万特中场,

in的翻译:

Alain Perrin,佩兰,里昂主帅。

Jean-Pierre Papin,帕潘,朗斯主帅。

gn的翻译和意大利语一样:

Willy Sagnol,萨尼奥尔

ge和en的发音:

ge翻成“热”,例:Stade Gerland(里昂)热尔兰球场

en翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队。

组合例子:Benjamin Genghini,索肖中场,让吉尼。

u和jo的发音:

u翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,里昂后卫,斯基拉奇;

jo翻成“若”,例:Maxime Josse,索肖后卫,若斯;

组合例子:Grégory Pujol,色当前锋,皮若尔。

组合音:

Didier Deschamps,德尚。

移民(后裔)球员的翻译:

齐丹(Zinedine Zidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。

蒂耶里-昂利(Thierry Henry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。

加拉斯(William Gallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。

德萨伊(Marcel Desailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。

若尔凯夫(Youri Djorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。

皮雷斯(Robert Pires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。

萨哈(Louis Saha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konami。

通用的译名:

Bixente Lizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;

Sylvain Wiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;

Lilian Thuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。

英语

典型的理解错误:
朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(Sean Davis)不是“西恩-戴维斯”;
前英格兰队中锋艾伦-谢勒(Alan Shearer)不是“希勒”;

尾音的省略:
凯文-基尔班(Kevin Kilbane)不是“基尔巴尼”;
里奥-费迪南(Rio Ferdinand)比“费迪南德”好;

促音当中省略前一个辅音:
基兰-理查森(Kieran Richardson)不是“里查德森”;
至于雷德纳普(Jamie Redknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;
谢林汉(Teddy Sheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。

特例:

贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。

北欧语言
瑞典球员:
Fredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里;Markus Rosenberg罗森贝里;
Kim Källström谢尔斯特伦,注意ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音,后面那个ö,本应该发oe的音,不过因为后面是m,所以发呃的音;
Marcus Allbäck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
Henrik Larsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;
Martin Dahlin达林,不是“达赫林”。

挪威球员:
Ole Gunnar Solskjær索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”更好。“索尔斯克亚”是错的;
日语和韩语
这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是尊重中国文化,不认识的字请查查字典!

日文易错字读音:
楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
榎(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮);
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。

此外,要注意名字写法中的细节:
如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。

移民和混血国脚建议用母语来翻译:
例:田中マルクス闘莉王(Tanaka Marcus Tulio),直接念“图利奥”;
三都主アレサンドロ(Santos Alessandro),念“桑托斯”。

韩国球员的名字看似复杂,但这里有捷径可循。由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名,去查一下就好了,
著名错误有:
安贞桓(안정환),不是“安贞焕”;
朴主永(박주영),不是“朴周永”;
柳想铁(유상철),不是“柳相铁”。
难点:
廉基勋(Yeom Ki-hun),不是“阎基勋”;
梁东炫(Yang Dong-hyen),不是“杨东炫”。
根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。

“曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。

赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;

曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过注意“溱”不是“榛”。

西班牙语

下面要说的一个字母是z,这个在西班牙语里面非常常见,但也非常容易出错,因为大家经常看也不看的就按“兹”来翻译了像特维兹,洛佩兹什么的,其实西语中,z发的是s这个音,而字母S则永远发本音s,因此Tevez是正确的译法是特维斯 ,同理Lopèz是洛佩斯,Carrizo是卡里索,记得以前还有把Zanetti说成扎内蒂的,这显然是错误的!

下面要说的是h这个音,其实很简单,只要记住它不发音就可以了,这点还适用于很多语言!所以Higuain是伊瓜因!而前皇马队长Hierro这个也是典型的h不发音,不过最早也要一些不负责任的解说员管他叫希耶罗,当然后来差不多都是耶罗了!但是要说明的是Heinze因为是德国后裔,而这个名字又是一个典型的德语名字,所以翻译时要尊重球员原籍,而德语里h是发音的,z发的是[tz],所以阿根廷著名后卫确确实实叫海因策,不过我们假设这是一个西语名字,那这个名字就成了埃因塞,可见这个不同语言之间的差别有多大!

接下来我们就要来解决一个大问题,就是B和V这两个字母到底如何正确发音!相信这个也是大家看球时一个非常头疼的问题,其实规则也并不那么复杂,就是B作为首字母时发本音b,其余情况均发v:而V的规则与B一样,即只在首字母时发b,其余情况均发v! 我们来举例说明,B作为开头时,有Barcelona,巴塞罗那,Banega巴内加,而作为词中或词尾时有前博卡著名后卫Ibarra伊瓦拉,超新星Iturbe伊图维,Balbo则是巴尔沃,Fàbregas是法夫雷加斯,当然如果按小法家乡方言加泰罗尼亚语翻译的话那就成了法夫勒格斯,这个比较复杂深邃,在这里就不多加赘述了! 而V作为开头的有Veron贝隆,Valdano巴尔达诺,!;V在词中及词尾有Lavezzi拉维西! 阿根廷著名小个子后卫Vivas作这个V和B这个例子再合适不过了,因为他两个音都占了,所以Vivas的正确译名应为比瓦斯!因为另外像西甲球队Villarreal就是比利亚雷亚尔,不是像广东那边所说的维拉利尔,Valencia是巴伦西亚,曼联的那个厄瓜多尔国脚倒是都叫对了,但蝙蝠军团却已经错的太普遍了,几乎无法改正,这一点央视还是做的非常不错的,很规范,值得提倡! 另外我们常说的Vamos Argenina大家应该也晓得该如何发音了吧?

不过有一点要值得注意,就是西班牙北部方言巴斯克语可不尊重西语的发音规则,怪不得闹独立呢,他们的V还是V,B还是B, 例如传奇门将Zubizarreta就是苏比萨雷塔!

user avatar

中国有标准外文名译名,有的英文字典背后就有,我们小时候还常用它起英文名,但它所包括的主要是Jack、Tim、Mike、Jessica、Lucy这种常见名,以及《圣经》人名。但多数球员的名字,标准译名里是没有的,这人出现了,就需要先起个差不多的名字叫着,然后慢慢规范。最典型就是J罗,开始是詹姆斯,后来纠正为哈梅斯。央视一般用修正名,也就是经过专家推敲过的,可能不习惯,但准备度是没问题的。

user avatar

想起一个故事,电视直播亲眼看到的。

这位著名教练,你们怎么叫他?他姓啥?van Gaal是不是?那你们咋读呢?

2014年世界杯的时候,天空台解说河南队比赛时,请了这位河南名宿,我们一般简称范尼的做嘉宾。他搭档的是两个英国主持人。


英国主持人提起河南队教练的时候,按河南话发音称其为“范 哈 儿”

范尼提起河南队主教练的时候,按英语发音称其为“范 嘎 儿”

所以,此人到底应该翻译成范哈儿还是范噶儿呢?

类似的话题

  • 回答
    中央台足球评论员喜欢将球员名字翻译成另一种名字,这背后有几个主要原因,而且这个现象并非中央台独有,而是足球评论界普遍存在的做法。下面我将详细解释这些原因: 1. 文化隔阂与发音习惯这是最根本的原因。足球运动员来自世界各地,他们的名字往往有着复杂的音节和独特的发音规则,这些规则与中文的发音习惯存在显著.............
  • 回答
    马云关于中国足球“遇到冲突就退缩,要学会团结合作”的论断,是一个非常值得探讨的观点,它触及到了中国足球长期以来难以突破的困境,也与许多人对中国足球的观察和感受不谋而合。首先,我们来详细解读马云的观点: “遇到冲突就退缩”: 这句话可能指向几个层面。 心理层面: 中国足球运动员在面对强.............
  • 回答
    中国足球在上世纪80、90年代与日本足球的水平可以说是旗鼓相当,甚至在某些时期中国队还略占优势。然而,进入21世纪以来,两国足球发展的轨迹发生了巨大变化,差距也日益拉大。要详细分析这一现象,需要从多个维度进行剖析:一、 上世纪80、90年代的中国足球与日本足球:那个年代,中国足球的优势主要体现在: .............
  • 回答
    关于中国足球“烂”的说法,以及由此引发的“不让骂”的讨论,这背后涉及的因素错综复杂,既有体育本身的发展规律,也交织着社会文化、管理体制等诸多方面。想把这事儿说透,得掰开了揉碎了聊。首先,咱们得承认一个事实:中国足球的成绩确实不尽如人意。 这不是一句空穴来风的评判,而是过去几十年公开的、反复的事实摆在.............
  • 回答
    这问题,问得太直接,也太扎心了,对吧?不过,你问的也确实是很多关心中国足球的人心里头那杆秤。按理说,成绩不好,看的人应该越来越少才对,怎么这“烂”了这么久,还有这么一大帮子人,前赴后继地捧着、骂着、期盼着呢?这背后,其实挺复杂的,不只是一个“爱之深,恨之切”能解释的。第一,情怀与身份认同,这层滤镜不.............
  • 回答
    中国足球踢不好,这可不是一天两天的事儿了,原因可以说是盘根错节,就像一个打了死结的毛线团,怎么解都解不开。要说起来,得从很多方面掰开了揉碎了说。一、根基不牢:青训体系的“先天不足”这可能是最常被提起的,也是最致命的问题。你想盖一栋高楼,地基不稳,那能盖多高?中国足球的青训体系,就好像地基一样,问题太.............
  • 回答
    中国足球的技战术发展,就像一幅复杂的水墨画,色彩斑斓,却又总让人觉得缺了点什么。很多人会问,为什么我们不像巴西那样,培养出满世界的技术型球员?为什么我们不“走个人技术的路线”?这个问题,绝非三言两语就能说清,它背后牵扯着历史、文化、体制、教育等诸多层面的因素,就像抽丝剥茧一样,需要我们一层层去理解。.............
  • 回答
    关于中国足球为何不归化日本或韩国球员的问题,这确实是一个挺有意思,也挺让人费解的现象。毕竟,放眼世界足坛,归化外援早已经是司空见惯的操作,很多国家队都从中受益匪浅。那么,为什么在与中国足球水平相近的日韩身上,我们似乎看不到这种思路呢?咱们不妨来捋一捋。首先,从球员的意愿和文化认同来看,这是一个巨大的.............
  • 回答
    中国足球的这个问题,其实是一个老生常谈,但又值得反复琢磨的话题。为什么我们这边就没能踢出老马(马拉多纳)、梅西这样的“天选之子”?这绝不是一两个简单原因就能解释的,而是深植于我们足球发展的土壤和环境之中。要讲透彻,得从几个大方面聊聊。一、足球文化的根基和全民参与度:这是最根本的。想象一下,在阿根廷或.............
  • 回答
    中国足球,这颗承载了无数期盼与失落的民族之梦,为何我们如此执着于“搞上去”?这不仅仅是一场简单的体育竞赛,它背后牵扯着民族情感、国家形象、经济发展,乃至一种社会活力的象征。要深入理解这一点,我们需要一层层剥开它复杂的肌理。一、民族情感与国家荣誉的载体:足球,在全球范围内都被视为“世界第一运动”。当国.............
  • 回答
    中国足球,这片承载着亿万人民期望的土地,却始终难以孕育出真正站上世界舞台的顶级球星,这其中原因错综复杂,绝非一两句话能道尽。它像一个盘根错节的肿瘤,深深地扼住了中国足球发展的咽喉。根基不牢:青训体系的先天不足首先,我们得从最根本的——青训体系来聊。这就像盖房子,地基不稳,楼盖得再高也容易塌。 “.............
  • 回答
    在中国足球这片长期低迷的土壤上,但凡有点风吹草动,总能牵扯出一些“上纲上线”的声音,将中国足球的“不行”拔高到整个社会治理、民族精神甚至是国家命运的高度。这种现象,其实折射出了一种复杂的心理和认知模式,夹杂着失望、期待、焦虑,以及一种试图通过宏大叙事来解释个体失败的倾向。为什么会出现这种“上纲上线”.............
  • 回答
    在中国足球的发展道路上,“日韩模式”一直是一个绕不开的话题。日本和韩国足球之所以能取得如今的成就,很大程度上得益于他们将足球这项运动深深地根植于国民教育体系之中。然而,尽管有成功的先例在前,中国足球似乎始终未能真正效仿,将足球像日韩那样,作为一种体育技能和健康生活方式,纳入义务教育的常态化教学中。这.............
  • 回答
    中国足球,这四个字在中国人心中承载了太多的情感,复杂得如同一个解不开的麻花。你说它踢得烂,这话不假,过去几十年里,中国男足在世界舞台上的表现,可以说是“惨不忍睹”,每一次大赛预选赛的铩羽而归,每一次本土举办赛事的尴尬出局,都像一把钝刀子,在中国球迷的心头一遍一遍地割着。按理说,这样一支屡屡让人失望的.............
  • 回答
    中国足球这摊浑水,别说普通球迷了,连圈里人有时候都弄不明白。说到球员踢得“臭”还能挣大钱这事儿,其实不是一两句话能说清的,这里面掺和着不少现实因素,而且越来越复杂。咱们掰开了揉碎了聊聊,希望能让你看得更透彻点。首先得承认,跟世界顶级球员比,咱们本土球员的水平确实存在不小的差距,这是事实。但说他们“臭.............
  • 回答
    这个问题触及了中国足球发展过程中一个非常普遍且深刻的心理现象,那就是“救世主情结”。为什么中国足球迷如此热衷于将希望寄托在一个横空出世的球星身上,认为他能凭一己之力扭转乾坤?这背后其实交织着历史的伤痛、现实的无奈、以及人们对美好未来的渴望。一、长期的低谷与对“奇迹”的渴望中国足球在国际赛场上的表现,.............
  • 回答
    作为一个对中国足球充满疑问和困惑的门外汉,你提出的“中国足球为什么这么烂”这个问题,其实触及了中国足球发展背后一系列复杂而深层的原因。这不是单一因素造成的,而是历史、体制、文化、经济等多种因素交织作用的结果。下面我将尽量详细地为你解读。一、 历史原因:断层与失落的根基 早期足球的辉煌与中断: 新.............
  • 回答
    中国足球的困境,绝非一日之寒,也不是哪一个环节出了问题就能一概而论的。从球员留洋难,到本土教练难以在海外立足,再到裁判员也难以走向国际赛场,这背后折射出的是中国足球在体系、文化、以及根深蒂固的一些观念上的全面落后。先来说说中超球员为何难以留洋。你想啊,在中国,顶尖的球员能获得的待遇,无论是从薪资、关.............
  • 回答
    你这个问题问到点子上了。确实,放眼全国,踢球的孩子数量一点也不少,很多地方的青训营、足球学校、甚至小区空地上,都能看到年轻球员挥洒汗水的身影。可为什么中国足球的成绩,尤其是国家队的表现,总让人觉得“原地踏步”甚至“倒退”,提升的效果不那么明显呢?这背后原因很复杂,绝非一两句话能说清,更不是简单的“孩.............
  • 回答
    这是一个非常引人关注的问题,也触及到了中国足球长期以来面临的深层困境。如果抛开国籍和种族的标签,单纯从体能角度分析,认为中国人的体能不逊色于非黑人欧美人,这在宏观统计上或许有一定道理。毕竟,普通中国人在基础耐力、力量等方面,与许多欧美人并没有本质上的体能差异。然而,足球运动对体能的要求是极其复杂和多.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有