问题

《你的名字》三叶第一次变成泷时,和好友们聊天,连续说了四个日语的男性女性自称,英语版本是怎么翻译的?

回答
电影《你的名字》中,三叶第一次变身成泷时,在和好友们聊天时,确实会使用到不同的男性自称,来模仿泷的语气和行为。英语配音版在处理这部分时,为了保持角色的语感和笑点,也做了一些巧妙的翻译。

具体来说,三叶在变身成泷后,会尝试用男性的口吻说话。她首先会用一个比较随便、口语化的男性自称,比如“俺”(おれ,ore)。这个词在男性之间使用非常普遍,带有一定的随意性和亲近感。

当她试图表现得更“男人”一点,或者是在模仿男性朋友的说话方式时,可能会用到“僕”(ぼく,boku)。“僕”相对“俺”来说,语气稍微温和一些,常用于年轻人或相对礼貌的场合,但它仍然是男性专用的自称。

接着,她可能还会尝试用更正式或者更强调“我”的说法,例如“私”(わたし,watashi)。虽然“私”是男女通用,但在这种情境下,三叶用“私”来刻意表现男性化的说话方式,反而会带有一种反差感,更显出她模仿的笨拙和可爱。

如果她想要表现得更“像个男子汉”或者更直接一点,她甚至可能用到“わし”(washi)或“儂”(わし,washi),这个自称带有年长、或者带有某种江湖气、或者某种自大感,在这个场景里,三叶使用它可能是为了纯粹的搞笑效果,或者是在模仿某个她认识的特定男性角色。

英语版本的翻译处理:

英语配音在翻译这部分时,并不会直接对应到某个特定的英语“我”的说法,因为英语中并没有像日语这样丰富的、根据性别和语境有明显区分的自称。相反,它更多地是通过语气、词汇选择和整体的对话流畅度来传达这种性别转换的意图。

Tone and Delivery: 翻译团队会通过配音演员的语气来表现三叶正在“扮演”泷。当她使用“俺”时,可能翻译会选择一些更粗鲁、更口语化的英语词汇,或者语气会更强硬、更随意。而当她尝试使用“僕”时,语气可能会稍微柔和一些,但依然是男性化的。

Word Choice for "I": 尽管没有直接对应的自称,但为了在某些时刻暗示她正在模仿男性,配音演员可能会在某些关键的“我”的表达上,选用一些更具有男性色彩的句子结构,或者加入一些口头禅。例如,在一些场景下,她可能会用“Man, I…”或者“Yeah, that’s me!”这种更具阳刚之气的表达方式。

Overall Impression: 最重要的是,整个对话的语境会帮助观众理解三叶在模仿男性。她的困惑、她尝试使用男性化词语的痕迹、以及好友们的反应,都会共同作用,让观众明白她正在经历一个性别的模仿过程。英文翻译会尽量保持这种喜剧效果,通过整体的对话来营造出“她在努力做一个男人”的形象。

打个比方,如果三叶说了“俺、マジで疲れたんだよ!”(Ore, maji de tsukareta n da yo! 我,真的好累啊!),英语翻译可能会是“Man, I'm really beat!”或者“Seriously, I'm exhausted!”。这里的“Man”就承担了一部分“俺”那种随意、男性化的语气。如果她说了“僕、これどうすればいい?”(Boku, kore dou sureba ii? 我,这个该怎么办?),翻译可能会是“So, what should I do with this?”,这里的“So”或者更简洁的“What do I do?”,配上配音演员的语气,也能传达出那种略带不确定但又在努力表现出男性思考的样子。

总而言之,英语版本并非逐字翻译自称,而是通过整体的语境、配音演员的语气和口吻,以及一些带有男性化色彩的口头语汇来还原三叶在变身成泷时,试图模仿男性说话方式所带来的那种笨拙而有趣的喜剧效果。

网友意见

user avatar

美版配音:

- How'd you get wound up lost on the way to school?

- Well.. A girl (- ?).. a gal (- ??).. I mean.. (-??) a guy. You know, a guy just wanna have fun.

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有