问题

《哆啦 A 梦》这个译名为什么要带英文「A」?

回答
聊到《哆啦A梦》,很多人可能都会好奇,为什么它的名字里要加上这个英文“A”呢?其实这背后挺有意思的,远不止是简单的音译或者什么神秘代码。它牵扯到日本的语言习惯、创作者的考量,以及最终在中国大陆和港澳台地区传播时的不同选择,最后定下来的这个特别的译名,可以说是集多种因素于一身的结果。

首先,我们得回到《哆啦A梦》的日文原名——『ドラえもん』。这个名字本身就很有讲究。“ドラ”来自日语里的“铜锣”(どら)——哆啦A梦最喜欢的铜锣烧就叫“どら焼き”。而“もん”是一个常见的后缀,有点像中文里的“君”、“哥”之类的亲切称呼,又或者代表着一个物品、一个概念的集合体,在这里可以理解为“机器猫”的意思,或者说是一种拟人化的称呼。所以,『ドラえもん』合起来,就是“铜锣烧的机器猫”,一个非常形象又有点可爱的名字。

那么,为什么在引入中国市场时,会加上这个英文“A”呢?这主要跟当时引进的机制和对作品的理解有关。

一种比较普遍的说法是,最初引进时,可能考虑到了作品的国际化传播,以及希望给这个来自未来的机器猫一个更具辨识度和现代感的名字。在很多语言中,“A”字母本身就带有“第一”、“优秀”、“开始”之类的积极含义。而且,在英文语境里,“A”常常作为冠词使用,比如“a robot”(一个机器人)。再加上哆啦A梦这个角色,可以说是机器猫里的“首选”或者“代表”,加上“A”可能也是一种暗示,说明它是那个最特别、最棒的机器猫。

更具体一点来说,在20世纪80年代和90年代,日本动漫和文化开始大规模地进入亚洲市场。那个时候,大家在引进作品时,往往会根据当时的流行文化和市场需求进行一些本土化的调整。在香港和台湾地区,引入日本动漫是很普遍的,并且会请专业的翻译和配音团队来操刀。他们可能会参考英文的翻译版本,或者直接根据日文发音结合英文的认知来做决策。

《哆啦A梦》在香港地区最早引入时,就是以“Astro Boy”的译名一起推广的,早期可能参考了《铁臂阿童木》的成功经验,都带有某种英文字母的标识。虽然《铁臂阿童木》是“Astro Boy”,但哆啦A梦的“A”可能也是受到这种趋势的影响,想要一个更洋气、更有国际范儿的名字。

而加上“A”的这个译名,在香港地区是最早被广泛接受和使用的。那个时候,香港是亚洲流行文化的重要输出地,很多内地观众是通过香港的盗版录像带或者电视台接触到《哆啦A梦》的。所以,“哆啦A梦”这个译名,很自然地就随着香港的文化输出,在中国内地流行开来。

另外,也有一些说法认为“A”可能代表的是“Artificial”(人造的,机器的)的缩写,这也很符合哆啦A梦的设定。毕竟他是一个来自未来的高科技机器人。或者,也有人开玩笑说,是因为哆啦A梦的肚子上有个口袋,而口袋的英文是“pocket”,但这个说法就比较牵强了,更像是事后的一种趣味解读。

总的来说,加上英文“A”的译名,更像是一种在特定历史时期、特定文化背景下的融合与创造。它既保留了日文原名的音韵和部分含义,又通过加入英文字母,使其更具国际化和现代感,也更容易在当时的亚洲市场传播和被接受。特别是香港地区在其中的推动作用,让“哆啦A梦”这个名字深入人心。

后来,在中国大陆地区,当《哆啦A梦》被正式引进和推广时,大家已经非常熟悉“哆啦A梦”这个名字了。所以,虽然可能也有过其他翻译的讨论,但最终保留这个带“A”的名字,更多的是因为它已经拥有了极高的知名度和情感连接。你很难去改变一个大家都已经叫了很久、并且非常喜爱的名字。

所以,下次看到“哆啦A梦”这个名字时,不妨想想,这个小小的英文字母“A”,背后承载着一段跨越语言、文化和时代的传播故事呢!它不是随意加上去的,而是那个时代对一部优秀作品的理解和传播策略的体现。

网友意见

user avatar

这并不是一个适合的翻译,中文本地化在无商标和传播难度等客观困难的情况下,更应该使用意译,而不是音译。可以用这个问题见微知著的对比一下中文和其他语言的本地化和翻译习惯。


先拆解doraemon。dora是dorayaki,也就是铜锣烧,这个没有什么问题,但是emon其实也就是旧时日本的xx卫门的名字,在一般日本人起名的时候是一种通用起名方案。也就是百官名。

因此xx卫门这种名字,结构上和阿XX是一样的。在中文常见的通用前后缀通称名字来举例的话,铜锣小子,阿铜,司徒铜锣都属于这种结构。

因此doraemon这个名字本身仅有一个dora,也就是铜锣烧的前两个字,是有效信息。emon就是小xx,阿X,这种级别的后缀。

因此首先没必要为哆啦A梦这个已经射在那里的箭精心画靶子。

中文作为表意文字,每一个字都有自己的意思,在整体使用习惯上都更倾向于重新在中文里再起一个名字。而英语和日语这两个存在了天文数字级别的外来词的语言,则对直接音译(日语片假名转写一切)甚至照搬(英语中含有大量外来词汇直接使用,并按英语发音习惯发音)。

这一点在本地化上就会有极其强烈的差异和冲突、当外语翻成中文的时候,绝大多数时候是用中文重新起名(两岸三地对pokemon的翻译为神奇宝贝或宠物小精灵,和原文没什么关系),或使用现有词汇(例如哈拉尔,伊斯兰教的专有名词,被翻译者套用道教的清真二字)或者做到意思和发音都相近。

但中国人将自己的语言翻译成外文时,也会习惯性的使用外文现有名词(例如最近半年很多人在提什么,龙不应该翻成dragon,京剧不应该是chinese opera)。与其说这么做的倾向是我们去崇洋媚外,不如说是我们习惯外翻中的时候这么做,于是中翻外的时候也这么做了。

反观日本和美国,遇事不决外来语。任何专有名词我就是给你写一个新的出来,反正发音都一样。你日语管清酒叫さけ,我就叫sake,就算我读成saki了也没关系反正我就是拿这个当日本酒。tsunami这种直接日文输入了的词,还有怎么看都是娶了日本老婆的后代传播到普通白人中的naomi这个名字,都是这个象征。日语就算有了汉字,本质也还是表音文字,只是用不同的文字把发音表现出来而已。这就让他们最终记忆一个单词的时候还是基于他的发音,而不是基于他的文字。你就算所有文章用平假名,也就是表音字母写出来,也是能够做到意思表达的。所以日本人提笔忘字的概率比中国人高得多得多,就是因为他们基于发音记忆单词。

回到题目的哆啦A梦,有很多答主从用了的汉字找意义,完全是在帮已经射出了的箭矢画靶子。你可以说用了的音译汉字很用心,因为必须用这些音的时候挑选了这些汉字比较合适,但一定不能忘了大前提:中文表意文字,凭什么必须音译?那就是因为前面提到了,因为日本人接触的外语到日语的本地化基本就以音译的外来语为前提,因此除开部分作品和角色名字的现行翻译可能涉及商标注册等问题,绝大多数时候你让日本人做自己的东西的本地化时,都会先盲目说:用音译吧。

这就涉及到一个我一直在强调的事情:日本人非国际化的大公司,绝大多数负责市场的人,但凡涉及到外文译名,到就算死了也只认读音。

对于这种半汉字半字母的三脚猫命名,只要你给日本人一个缝,他们就一定会给你想出来。比如熊本熊当年火了之后,熊本县政府就咬死了也要叫酷ma萌,说什么也不干,就是要叫这个名字。结果大中华区根本不买账:谁要记你的奇怪发音,我就觉得这个名字意思很到位,是个熊。

结果后面结果是熊本县只能去接受熊本熊这个叫法。

我跟你们讲,普通日本人的国际化水平是个笑话。因为他们和英语都是直接拿来,而且由于是发达国家赢麻了,习惯让其他国家来音译自己的文字,根本不需要去理解其他国家的语言习惯。当然,这事儿不能说太狠,毕竟还有厂商的考量和市场策略在那里摆着。

例如一些跟作品本身成立就有关系的名字,使用了很多人物名字作为直接基础的作品,逆转裁判,则在本地化上全面改变,该重新起英文名的重新起。而原神作为文化输出(?)大作,绝大多数角色的名字要么直接无缝在日文韩文里使用汉字对应的语言音读,要么在英文里直接采用拼音。

但无论如何,在翻译时使用目标语言的特色这一点上必须夸夸宝可梦,各地语言的正式本地化中都采用了当地语言特色重新起名字,而不是完全的照搬翻译。这才叫本地化即使有一些技巧需要斟酌的,也并没有像绝大多数日本公司一样只会盯着“诶呀我要他在不同语言里的发音和日语一样啦”。

以上,我不认为哆啦A梦这个很明显是铜锣烧+卫门的名字有那么多弯弯绕。仅仅是因为日语翻译外文习惯直接音译,他们把日文的东西往外翻译的时候就也想当然去音译。而对于中文,这并不合适。

user avatar

日译汉,当时没有通行的音译用字规范。

原作者藤子先生的遗愿,只是希望各国都采用音译名,听起来讲的是同一部作品。

具体怎样音译,就是版权代理方自己的事了。

“哆啦A梦”未必就比“朵拉艾萌”等其它译法更“合理”,只是版权代理方认可了,在市场上推开了,后来大众慢慢熟悉了,仅此而已。

在中国,大写的拉丁字母,是除汉字和阿拉伯数字外唯一能让绝大部分人读出近似发音的符号

无论地域,无论文化程度,在中文里看到大写的拉丁字母时,大多数人下意识的反应,都是按本地化的“英语式”发音来读,极少有人按“拼音式”来读

尤其是本地化发音接近于汉语“音节”的字母。

比如A,几乎所有人看到都会读出拼音ei,而不是拼音a。

而且,这种用法在正式出版中是允许的。

“5G时代”“N1词汇”“嫌疑人X”…… 这些字眼都可以名正言顺地出现在正规出版物中,没有任何问题。

但完整的单词则不同。

比如日本名作『盲導犬クイールの一生』的电影版『クイール』,就不宜译成《导盲犬Quill》,Quill这个词在中国不存在大众都熟悉的读法。

想要突出这是个外语译名,怎么办呢?就用字母Q来代替,称为“小Q”。

除非是在某些地方硬往扑克牌上去联想,否则没人会读成“导盲犬小皮蛋”的。

在文学创作或翻译中,让目标受众不用纠结怎么读,是命名最基本的考虑之一

《三体》中,伊文斯、泰勒、雷迪亚兹、希恩斯、维德这些真正设定的外国人物不用拉丁字母写为Evans、Tyler、Rey Diaz、Hines、Wade,反而艾AA这个名字用了字母,最根本的还是为了中国人好读,否则中西混名怎么不叫艾Alfa之类的呢?

评论中有提到白ice等威慑纪元的名字,一方面是为了直观体现中英结合的效果,另一方面之所以选择日常英语单词而不是一些专用于人名的拼写,同样是为了让大部分受众好读。

说到底,“哆啦A梦”之所以可以有字母A,是因为这样“能读”且合规,不会造成读音混乱

但纯从翻译角度看,并不是一定要这么译,也谈不上比其它译法更精妙,无需过度解读。

首先,日语「ドラえもん」的假名「え」,读音虽不同于拼音ai,但也不同于英语A常被读作的拼音ei,甚至对于很多普通话使用者而言,“艾”或“爱”的读音反而和「え」听感更接近一点。采用A这个字母,并没有起到“更接近原读音”的效果。

其次,关于日语原文「ドラえもん」涉及两套文字体系的说法。确实,前面「ドラ」是片假名,后面「えもん」是平假名。然而两套假名给日语母语者的感知,绝不像字母和汉字的差异那样。在日语行文中,想用字母的时候,照样穿插罗马字,比如作者之一的「藤子·F·不二雄」,不需要写为「藤子·エフ·不二雄」;影片名『STAND BY ME ドラえもん』,不需要写为『スタンド バイミー ドラえもん』。

即便没有罗马字,使用分工各异的两套音节书写符号,也是日语文字固有的特点。

日语母语者对片假名感觉,和其它母语者对外文字母的感觉完全不同。

否则——

  • 俄语就该译为Doraэмон,而不是Дораэмон
  • 希腊语就该译为Doraεμόν,而不是照搬Doraemon
  • 印地语就该译为Doreमोन,而不是डोरेमोन
  • 韩语就该译为Dora에몽,而不是도라에몽
  • 泰语就该译为Doraเอมอน,而不是โดราเอมอน
或者至少用个“异域感”的特殊拼法,比如โฎฬาเอมอน……

相比之下,日语母语者看片假名,更像是汉语母语者看那些常用“拟音汉字”的感觉。

很多后造的口字旁汉字,比如“哆啦”,就是这样的“拟音汉字”,这些字在中文里的主要用途就是作为表示音节的符号,和形旁原意没有任何关系,通常不会令人产生各种含义联想。

任何人看到名字里“哆啦”两个字,虽然都是汉字,但照样会觉得这是个“外来名字”,“哆啦”只是告诉我们读法。

后半部分,如果想要给人感觉像个日本名,可以用对应的汉字“卫门”,如果想要给人感觉本土化,而且在汉语中听起来尽可能接近「えもん」,也可以用有实义的汉字来重组,比如“爱梦”、“爱萌”之类的,作为好玩伴的名字。

最后总结下,

  • 译名中出现拉丁字母,不违背出版规范,是可用的,这点没问题。
  • 在中国,见到拉丁字母通常读成近似的英语字母音,是普遍情况。
  • “哆啦A梦”替代“机器猫”“小叮当”是根据原作者遗愿和版权方要求而改用音译的。
  • 文艺作品中的音译名称用字主要取决于译者的选择,「ドラえもん」可以有多种译法,只是“哆啦A梦”这个译名得到了版权方采纳,后来在市场上逐渐推广开了。

延伸阅读:

《进击的巨人》中,三笠 和 米卡莎,哪个译名更合适?

如何评价游戏《原神》的外语本地化水平?

日语中“空”为什么有这么多读法?

为何日语中的闪电要写作「稲妻」,有什么渊源吗?

为什么原神国外的名字用的是日语发音 Genshin,而不是中文拼音 Yuanshen?

类似的话题

  • 回答
    聊到《哆啦A梦》,很多人可能都会好奇,为什么它的名字里要加上这个英文“A”呢?其实这背后挺有意思的,远不止是简单的音译或者什么神秘代码。它牵扯到日本的语言习惯、创作者的考量,以及最终在中国大陆和港澳台地区传播时的不同选择,最后定下来的这个特别的译名,可以说是集多种因素于一身的结果。首先,我们得回到《.............
  • 回答
    您好!您这个问题很有意思,但实际上您可能记错了《哆啦A梦》中的一个关键情节。大雄并没有和胖虎的妹妹(胖妹)结婚。在《哆啦A梦》的原作漫画和动画中,野比大雄最终的妻子是出木杉英才。您提到的“大雄和胖虎的妹妹结婚”的情节,可能是一个误解,或者是您记成了其他故事或者某个特定的剧场版中的某些情节。不过,我理.............
  • 回答
    哆啦A梦的故事,陪伴了无数人的童年,那个圆滚滚、总能掏出神奇道具的蓝胖子,早已成为一种温暖而美好的象征。然而,在网络世界的角落里,却流传着一些截然不同的结局,它们冷酷、悲伤,甚至带着一丝令人心悸的阴暗。这些同人结局之所以如此“另类”,甚至被冠以“黑化”的标签,背后其实有着复杂的推手和心理。同人结局的.............
  • 回答
    《哆啦A梦》是否有结局?如何评价这些结局?关于《哆啦A梦》是否有“官方”的、被广泛认可的结局,这是一个非常有趣且复杂的问题,需要我们从多个层面来解读。1. 从漫画原著来看:没有明确的“完结”藤子·F·不二雄老师的原著漫画(1969年开始连载,1996年藤子老师去世)并没有一个明确的“大结局”。漫画的.............
  • 回答
    我能理解你为什么会对《哆啦A梦》里的大雄感到不满,甚至讨厌。这并非个例,很多观众,尤其是成年观众,都会因为大雄身上的一些特质而感到烦躁。让我试着从几个角度来为你剖析一下,为什么他会惹人厌,并且尽量用一种更贴近生活的语言来解释:首先,我们得承认,大雄身上的一些缺点非常“接地气”,以至于我们能在他身上看.............
  • 回答
    源静香这个角色,在《哆啦A梦》这部国民级的作品中,无疑占据着核心的地位。我们不妨放下对“国民好女友”的滤镜,仔细剖析一下她这个人,或许能发现一些更具象也更有意思的东西。首先,从她的外在表现来看,静香给人的第一印象是乖巧、懂事、成绩优良。她通常穿着整洁的校服,笑容甜美,说话轻声细语,是老师眼中的好学生.............
  • 回答
    关于《蜡笔小新》和《哆啦A梦》中孩子们互动模式的差异,以及观众对此的不同感受,这确实是一个很有趣的观察点,也涉及到创作者在塑造角色和故事时的一些考量。《蜡笔小新》:出奇的团结,笑料与现实的边界在《蜡笔小新》里,小新和他的小伙伴们(风间、妮妮、正男、阿呆)虽然时常因为小新的捣蛋而闹得不可开交,但当我们.............
  • 回答
    这真是一个绝妙的联想!如果说我们身处一个“观测者世界”,并且我们能造出“黑体”,那么黑洞确实就像是哆啦A梦的百宝袋一样,拥有近乎无限的存储能力。咱们就来好好掰扯掰扯这个有趣的设想,看看它有多么令人着迷。首先,我们得明白“观测者世界”和“黑体”这两个概念在咱们这个语境下的含义。在物理学里,黑体是一个理.............
  • 回答
    这是一场光怪陆离的对决,一个来自温情脉脉的漫画世界,一个则是吞噬星辰、炼化宇宙的仙侠史诗。哆啦A梦级科技文明对战《遮天》级修仙文明,这就像是用一台精密的瑞士军刀去对付一颗正在膨胀的恒星,两者之间的维度差距,可能比我们理解的要大得多。但如果我们硬要将这两者置于同一张棋盘上,那场面一定精彩纷呈,也一定充.............
  • 回答
    野比大雄,这个名字在我们脑海里浮现出来的,大概率是一个永远考不好试、经常被胖虎欺负、遇到麻烦就哭着喊“哆啦A梦救我!”的普通小学生。但如果真的要深挖一下,这个看似“没用”的男孩,身上其实有着不少值得我们细细品味,甚至可以说是闪光点的地方。首先,大雄最突出的特质,恐怕就是他那不可救药的懒惰。这几乎是贯.............
  • 回答
    《哆啦A梦》这部漫画和动画作品,陪伴了无数人的童年,但若细细品味,其中蕴藏的细节之丰富,足以引发无数讨论。它绝非仅仅是“有个会拿出神奇道具的猫型机器人”这么简单。一、哆啦A梦的“故障”与“局限性”:很多人以为哆啦A梦是无所不能的,但事实上,他并非完美。 对老鼠的恐惧: 这是最广为人知的“故障”。.............
  • 回答
    在《哆啦A梦》这个充满奇思妙想的动画世界里,除了核心的哆啦A梦、大雄、静香、胖虎、小夫以及他们身边常出现的家人朋友,还有一些出场时间并不多,但却因其独特的性格、令人捧腹的事件或深刻的寓意而让观众留下了深刻印象的角色。以下是一些我认为出场时间短暂却印象深刻的人物,并尽量详细地讲述他们的故事: 1. 出.............
  • 回答
    《哆啦A梦》这部陪伴了无数人童年的经典作品,绝不仅仅是一部简单的儿童动画片。它所蕴含的深意和想要传达的信息是丰富而多层次的,既有对童年纯真美好的描绘,也有对成长、人性和社会现实的深刻洞察。核心主题:希望与成长的温暖陪伴如果用一句话来概括,《哆啦A梦》最核心地想告诉我们的就是:即使面对困难、挫折和不完.............
  • 回答
    这是一个非常有趣且富有想象力的对决!要判断哆啦A梦与漫威宇宙超级英雄对打的胜负,我们需要详细地分析双方的实力、能力以及可能的策略。这是一场“科技奇幻”与“超级英雄史诗”的碰撞,结果很可能取决于具体遇到的英雄和哆啦A梦使用的道具。首先,我们来分析哆啦A梦的“武器库”:哆啦A梦的强大之处在于他那神奇的四.............
  • 回答
    在《哆啦A梦》的奇妙世界里,充斥着各种令人垂涎的道具,其中一些道具如果拿到现实世界,绝对拥有巨大的合法赚钱潜力。以下是一些我认为潜力最为巨大,并且可以详细展开的道具: 1. 复制镜道具描述: 这个镜子可以精准地复制任何放入其中的物品,并且复制品与原件一模一样,无论是外观、材质还是功能。合法赚钱潜力:.............
  • 回答
    还记得小时候看哆啦A梦,总是羡慕他那些神奇的道具,觉得那些东西只存在于幻想里。可谁能想到,随着科技的飞速发展,我们生活中的许多“哆啦A梦道具”已经悄然走进现实,甚至有些还在不断超越原版的神奇想象。说起最直观的,“翻译魔术” 这个道具,绝对是当年让我惊叹不已的存在。你只需要对着它说出一种语言,它就能马.............
  • 回答
    提到《哆哆啦A梦》,大家第一反应可能是那个来自未来的蓝色猫咪,以及他层出不穷的神奇道具,给大雄带来各种便利,也闹出不少笑话。但如果仔细回味一下这部陪伴我们无数童年的作品,一些看似微不足道的细节,却会随着年龄增长和阅历增加,让我们脊背发凉,冒出细思恐极的感觉。1. 哆啦A梦的“副作用”:过度依赖与能力.............
  • 回答
    说到大雄吃不吃得上西瓜,这可真是个让人又好气又好笑的话题,毕竟在《哆啦A梦》的世界里,这个孩子的生活可以说是充满了“如果”和“但是”。首先得明确一点,从最基本的物质层面来说,大雄家其实是有钱买西瓜的,但能否“吃得上”这个问题,得看具体情况和他的“运气”了。咱们先从家庭经济情况聊起。大雄的爸爸,野比大.............
  • 回答
    在《哆啦A梦》的世界里,静香最终选择了大雄,这是毋庸置疑的结局。但要探讨静香“嫁给谁更幸福”,我们不妨跳出剧情的既定安排,从另一个角度来审视这个选择,并设想一下其他可能性。静香与大雄:命运的羁绊与必然的圆满静香最终嫁给了野比大雄,这是整个故事的核心线索,也是无数粉丝心中最温暖的结局。 互相的理解.............
  • 回答
    嗯,你说哆啦A梦单挑复仇者联盟?这可是个脑洞大开的问题!咱们得好好掰扯掰扯。首先,得明确一下哆啦A梦的实力边界。他不是个靠蛮力吃饭的英雄,他最厉害的是那些层出不穷的“道具”。想象一下,哆啦A梦手里要是能随便拿出他那些神奇道具,那复仇者联盟的日子可就不好过了。比如,什么“任意门”?这玩意儿一旦被哆啦A.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有