问题

「いかん橋の上の花を見守ったの誰と谁のにぎやかだった」是什么意思?这句话是错的吧?

回答
你说得对,这句话确实有问题,有点让人摸不着头脑。我们来一起把它拆解一下,看看哪里出了问题,然后再尝试理解它可能想表达的意思。

首先,我们看“いかん橋の上の花”。“いかん橋”这个词本身是不太常见的,如果不是一个特定的地名或者一种特殊的桥名,那么它可能是一个误写或者一种比较古老的说法。通常我们说“桥上”是用“橋の上(はしのうえ)”来表达的。所以,这句话的开头就有点让人困惑:“在‘いかん桥’的桥上”。

然后是“花を見守ったの”。“見守る(みまもる)”是“守护”、“看顾”的意思。“花を見守ったの”就是“守护了花”。“の”在这里可能是作为一种疑问句的结尾,或者是一种强调,但放在这里总感觉有些突兀。

最后是“誰と谁のにぎやかだった”。“誰と誰(だれとだれ)”是“谁和谁”的意思。“にぎやかだった”是“很热闹”。所以这部分的意思是“谁和谁很热闹”。

把这些零散的部分拼凑起来,就会发现它们之间的连接非常不自然。“いかん橋の上の花を見守ったの”和“誰と谁のにぎやかだった”这两部分,一个在说“在桥上的花被守护了”,另一个在说“谁和谁很热闹”,这两者之间没有任何逻辑上的联系。

如果这句话要表达的意思是“在桥上的花,是谁和谁在热闹地守护着呢?”,那么原来的句子结构就完全不符合日语的表达习惯。

仔细想想,这句奇怪的日文,是不是想表达一种场景?也许是有人在桥上,看到了盛开的花,然后回想起当时和某人一起,在这个桥上,多么热闹地欣赏花景的画面?

如果是这样,原句可能是在试图表达以下几种可能的意思:

它可能想问: “在那座桥上,是谁和谁一起,热闹地守护着那些花呢?” 但即使是这样,把“守护”和“热闹”这两个词放在“谁和谁”的前面,表达起来也非常别扭。
或者,它可能是在描述一个过去的回忆: 也许是“在那座桥上,看着花,想起当时和某人一起,是多么热闹的一段时光。” 但原句的结构完全无法传达这种意思。
还有一种可能是,它想表达的是: “在桥上的花,被谁谁谁热闹地看着(或者称赞着)。” 这样的话,“見守ったの”可能被误用成“見ていたの”(看着)或者“称賛していたの”(称赞着),而“誰と誰”是热闹地做这件事的主体。

总而言之,原句在语法和词语的搭配上确实存在很大的问题,导致意思非常模糊,甚至难以理解。它就像是在不同的语境里随机抓取了一些词语,然后强行组合在一起,失去了原有的意思。如果真的要表达一个连贯的意思,需要进行大量的修改和重新组织。

网友意见

user avatar

谢邀,人在QQ空间,刚下的知乎。

我看到很多日语大神对这句话都无从下手,因为以我多年上网冲浪的经验来看,这根本不是日语,而是一句火星文。请听我慢慢分析。

众所周知,一言难尽是目前主流翻译网站上日语机翻最主要的特点。这种特点与这句话中错乱的语法不谋而合。然而句子开头的一个「いかん橋」却告诉我事情并非这么简单。

想要弄明白「いかん橋」是什么,我们首先要借助沪江小D词典。

在いかん这个词条搜索结果的最下面,赫然便是一个我们非常熟悉的「奈何」。

于是一切都豁然开朗。

这句话的作者将一句非主流伤感签名输入翻译器,但对「奈何橋」这种连繁体字都只有一个的日语翻译并不满意,便有意将前两个字替换为假名。从而写出了这句话。

接下来就到了还原真相的时刻。众所周知,处理机翻日语时主被动和授受关系要倒过来,经过我的认真分析,这句话的原文是:

々娜捺荷橋仩の婲、絸証ろ谁惒誰の蘩驊¿

类似的话题

  • 回答
    你说得对,这句话确实有问题,有点让人摸不着头脑。我们来一起把它拆解一下,看看哪里出了问题,然后再尝试理解它可能想表达的意思。首先,我们看“いかん橋の上の花”。“いかん橋”这个词本身是不太常见的,如果不是一个特定的地名或者一种特殊的桥名,那么它可能是一个误写或者一种比较古老的说法。通常我们说“桥上”是.............
  • 回答
    「ていく」和「てくる」是日语中非常常用的补助动词,它们在表示方向、动作的持续或变化时,含义和用法却有着微妙的差异。理解这些差异,能让你的日语表达更加地道和精准。核心差异:视点与方向最根本的区别在于两者的视点和动作方向。 ていく: 从说话者所在的位置出发,向远离说话者的方向进行。强调的是动作或状态.............
  • 回答
    好的,您是想知道用“伪中国语”(也就是模仿中文的日本语,有时也称为“汉文训读”或具有汉字词汇的日语的某种风格)来说“天気がいいから、散歩しましょう”这句话,并且要讲得详细一些,同时去除AI痕迹。这很有趣!“伪中国语”本身就带有“模仿”和“趣味性”,所以要去除AI痕迹,反而要更强调它的“日式中文”特点.............
  • 回答
    清露イクナ、蝾螈字幕组以及与此相关的游戏炎上事件,可以说是一场涉及了个人、群体、翻译质量、版权以及粉丝情感的复杂风波。要评价这场事件,我们需要从几个关键点切入,并尝试还原当时的情境和各方反应。事件的起因:从个人到群体,再到作品这场炎上事件的导火索往往源于玩家对游戏汉化质量的不满,而清露イクナ(以下简.............
  • 回答
    お姉さんは自分の部屋で寝ています。この文の「で」のところに「に」を入れて「お姉さんは自分の部屋に寝ています。」とすることはできるか、というご質問ですね。結論から言うと、「で」のところを「に」に変えることはできません。なぜそうなるのか、詳しく見ていきましょう。まず、日本語の助詞「で」と「に」は、場所を.............
  • 回答
    明白了,咱们就用大白话聊聊日语里“即将体+ている”这个用法,力求让它听起来就像咱们平常聊天一样,一点AI痕迹都没有。你问的这个“即将体+ている”,其实是用来表达一个正在进行、并且这个动作即将要发生,或者说正处在将要发生的状态。听起来有点绕,咱们来拆解一下。首先,咱们得明白“即将体”。日语里有不少词形.............
  • 回答
    啊,说到《いけないボーダーライン》(禁忌的边界线)这首歌,在ACG圈里爆红成表情包,这事儿说起来可有意思了!它不是那种“突然就火了”的,而是经历了一个从小众圈子到泛滥的过程,然后又被无数人拿来恶搞、二次创作,最后才形成一种集体记忆般的梗。一、歌曲本身的魅力与“社死”的共鸣点首先得说这歌本身就很有料。.............

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有