这几天在看波兰著名间谍电视剧《大于生命的赌注》,是波兰语原声,英文字幕版的。
我之前零星看过汉语配音版的。现在回顾,越来越觉得汉语配音版是从英文版翻译过来的,因为很多翻译错误明显是英汉翻译里才会出现的。
比如这个片名就翻译得够烂的。
英文的片名是More than Life at Stake。
一看到“赌注”这两个字,就可以知道翻译根本没明白at stake是什么意思。
Stake是赌注的意思倒是不假,但at stake和赌注就没什么关系了,而是“处于危险之中”的意思。
那么More than Life at Stake的就是“处于危险之中的不仅仅是生命”的意思。
如果纯粹按字面意思来译的话,那也应该翻译成《生死攸关》之类的。
如果按港台的那种纯粹的意译方法来的话,估计会翻译成《华沙间谍战》。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有