问题

字母词「VS」出现在中文里,该如何读?

回答
“VS”这个字母词,如果出现在中文语境里,它的读法其实相当灵活,并没有一个放之四海而皆准的“标准答案”,很大程度上取决于它出现的具体场景和大家约定俗成的习惯。不过,我们可以从几个主流的读法来聊聊,并且尽量说得细致一些,让你觉得这不是一篇生硬的AI产物。

首先,我们得承认,“VS”本身是英文“versus”的缩写,所以最直接、最本源的读法,就是按照英文来念。

“V”念 /vɪ/(类似“维”的发音,但嘴唇要稍微主动一点,上下唇稍微碰触一下再分开,发出那个“v”的声音)。
“S”念 /ɛs/(类似“斯”的发音,但也要注意那个“s”的嘶哑声)。

所以,连起来就是 /vɪ ɛs/。

在国内,尤其是在一些比较正式的场合,或者讨论比赛、对决、商业竞争等的时候,直接念英文的 /vɪ ɛs/ 是非常普遍的。你可能会听到解说员在介绍两支球队的对阵时说:“下一场比赛,将是红队 VS 蓝队。” 这里的 VS 就很自然地被读成 /vɪ ɛs/。

不过,中文博大精深,我们也擅长“本土化”吸收外来事物。所以,当“VS”这个字母词在中国流行起来,尤其是在一些非正式的场合,比如网络聊天、口语交流中,人们也会根据它的发音或者意思,创造出一些更“接地气”的读法。

一种非常常见且简便的读法,就是直接音译,但不是逐个字母翻译,而是把整个“VS”看成一个整体。

“V”可以被理解为“唯”或者“围”的开头音(当然,不是完全一样,只是听起来有点像)。
“S”很多人会直接念成“斯”。

所以,就会出现类似“维斯”(wéi sī)的读法。这种读法比较顺口,而且保留了一点英文的影子,听起来也比较自然。你在朋友之间聊天,或者在一些非正式的讨论中,听到有人说“A VS B”,然后他读成“A 维斯 B”,一点也不奇怪。

还有一种更精简的读法,就是直接把“VS”看作中文里表示“对”、“跟”、“与”之类的意思,但又保留一点英文的霸气和简洁。

“V”的发音,有时候会被简化成“飞”的音(fēi)。这有点像为了图省事,或者觉得“v”的口型发音比较接近“f”,就顺口带过了。
“S”还是保留“斯”的读法。

于是,就有了“飞斯”(fēi sī)这样的读法。这种读法可能在一些更年轻、更偏向网络文化的群体中出现得比较多。听起来也挺有意思的,有点酷酷的感觉。

当然,最最简化,也最能体现中文“意译”精神的读法,就是直接把“VS”的意思“对”或者“对抗”给说出来。

直接说“对”(duì):就像“A对B”。
说“对抗”(duì kàng):更强调竞争性。

所以,当有人说“A VS B”,你听到他说“A 对 B”,或者“A 跟 B”,这其实也是一种非常自然的中文表达方式,虽然没有直接发出“v”或者“s”的音,但意思完全到位了。这种情况下,更像是把“VS”这个符号直接转换成了中文的意思,而忽略了它的字母发音。

总结一下,最主流、最正规的读法还是直接念英文的 /vɪ ɛs/。但如果在日常交流中,听到“维斯” /vɪ sī/ 或者“飞斯” /fēi sī/,也都属正常,是大家根据自己的习惯和理解进行的“汉化”处理。甚至直接理解成中文的“对”或“与”也是完全没问题的。

要说哪种最“对”,还得看你是在什么场合,和谁说话。如果在学术研讨或者正式比赛报道中,还是规规矩矩念英文 /vɪ ɛs/ 比较稳妥。但在朋友间的随意谈论,或者网络社区里,怎么顺口怎么来,大家都能理解就好。这种灵活性,也正是语言活力的体现嘛!

网友意见

user avatar

正式场合的中文不使用「vs.」

相比于日韩等语言的文本,中文对拉丁字母的“嵌入”极其克制。

例如传奇影业的Godzilla vs. Kong

  • 在日本宣发译名直接写:ゴジラvsコング,「vs」相当于「」(汉字音读为「たい」)
  • 在韩国宣发译名直接写:고질라 vs. 콩,「vs.」相当于「」(汉字「」的韩语发音)
  • 在中国宣发译名就全部使用汉字:哥斯拉大战金刚

「vs.」出现在中文的正式文本里怎么读?这个问题不存在的。

由于日语很早就将借用拉丁字母的“罗马字”纳入了书写体系中,文本中直接嵌入字母的情况比韩语更加普遍。

前些年的《蝙蝠侠大战超人》- Batman v Superman,日本海报上也是类似的写法「バットマンvsスーパーマン」,直接用「vs」表示「对战」,而韩国海报上则写为「배트맨 슈퍼맨」,使用汉字词「」对译了「vs.」。

除了拉丁字母以外,一些由字母衍生的缩写符号,日语文本中也有广泛使用。

例如《猎鹰与冬兵》- The Falcon and the Winter Soldier,日文译写为「ファルコン&ウィンター・ソルジャー」,直接将「&」嵌入文本表示「与」,而韩文则译写为「팔콘윈터 솔져」,使用固有词「」对译了「and」。

回到汉语的语境下,既然在正式文本中不存在这种形式,那么在非正式文本中看到「vs.」时,口语一般会读成什么呢

常见的有两种情况:

  • 一种是读作「对」或「对阵」,常见于体育比赛,例如「德国vs.巴西」,常被读作「德国对(阵)巴西」。
  • 另一种是读作字母V和S的本地化英语发音。
这里不提“中式英语”发音,北京官话母语者和粤语母语者读英语字母的习惯发音显然是不同的

至于读成/ˈvɜːsəs/或者/ˈvɜːrsəs/的,那不属于在汉语语境下讨论的情况,那属于夹带了英语的“语言混用”。

问题本身是探讨中文里出现的“字母词”怎么读,显然不宜将“熟悉英语发音,习惯穿插英语”作为常规情况来看待。

事实上能算是被纳入汉语日常口语系统中的,几乎只有“英语字母”名称的本地化读音,以及少数能用汉语拼音声母和韵母拼出来的“近似音节”

中文里出现的“字母词”主要有以下几类:

  • 自造的基于汉语拼音缩略的“字母词”,例如RMB

这类通常直接读每个字母所代表汉字的本音。

  • 借入的基于英语缩略(initialism)的“字母词”,例如PPT
  • 自造的基于英语缩略(initialism)的“字母词”,例如CCTV
  • 自造或改造的“字母词”,没有“全称”,例如QQ

这几类,读法和英语类似,按照单个字母的本地化英语发音来读。

  • 借入的“音节式字母词”,没有“全称”,例如Wi-Fi读作wai-fai(主流观点认为并不是Wireless Fidelity的缩写)

这类读法也和英语类似,按照辅音元音拼合的本地化英语发音来读。

  • 借入的基于英语截短(shortening)的“字母词”,例如APP
  • 借入的基于英语缩合(acronym)的“字母词”,例如GIF

这两类,英语母语者按新构成的单词来读,而多数汉语母语者更习惯按单个字母的本地化发音来读。

一些主要通行于专业领域的用词例外,比如早年的计算机常用词DOS - Disk Operating System(磁盘操作系统)更多被当作一个单词来读。
而后来的iOS等各种OS通常按分开的字母来读。
在汉语语境下,对于音素较复杂的字母名称,普通受众群体常会运用象形、含义联想等方式创造出更“便捷”的读法,例如XP被许多人读成「叉P」。
  • 借入的基于英语/拉丁语缩写(contraction)的“字母词”,例如vs.

这类较复杂,英语母语者一般按拉丁原词的英语发音来读,而多数汉语母语者有时按单个字母的本地化发音来读,有时按“含义”对应的汉语来读。

再如etc. 英语母语者读/ˌet ˈsetərə/或/ˌɪt ˈsetərə/,而汉语母语者的常见读法分为若干种:有些人读成「等等」,有些人读成「E-T-C」,有些人切换成英语“训读”「and so on」,当然也有些人读「et cetera」的英语发音。

那么,正确的发音到底是什么呢?

  • 如果是在说英语,那么毫无疑问,「vs.」就等于「versus」,「etc.」就等于「et cetera」。
  • 如果是在说汉语,那么,正式场合不会出现这个词,至于非正式场合…… 能让对方明白就好,不存在“正确的汉语读法”

延伸阅读:

为什么用字母「W」代替「万」的用法现在这么流行?

多邻国,免费学习英日韩德法西等39种语言

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有