“世间安得双全法,不负如来不负卿”。
出自曾缄先生1939年发表在《康导月刊》上的六世达赖诗歌七言绝句体译六十六首。
六世达赖诗歌的第一个汉语译本,是民国文人藏语学者于道泉先生在1930年翻译发表的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》。这一译本对仓央嘉措其名其诗在汉族读者中间广泛流传有着重要作用,后世很多假托其名或改造其诗的作品,都根源自这一译本(比如网络流传烂大街的“第一最好不相见”到“第十最好不OOXX”,就是在于译本的前两句后不断加废话伪造而成的)。于同时翻译了英文本。
其中有一首(诗22)的中英翻译是这样的:
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了。
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
If I reciprocate with the feelings of the girl,
My share in religion during this life will be deprived.
If I wander among the solitary mountain ranges,
It wound be contradictory to the wishes of the girl.
然因于道泉译本属于学者文章,其翻译风格又务求信达雅中的“信”字,使得语言过于直白浅显,又牺牲了藏语情歌原有的音韵美,缺乏了诗歌应有的美感。
故后来北大中文系毕业、在蒙藏委员会任职的文学家曾缄先生,读过于译本后“深病其不文”,在于译本的基础上重新以古汉诗七言绝句的格式格律,翻译了六十六首仓央嘉措情歌。上面的这首诗经曾缄先生重译后,成为了一首后来极具美感脍炙人口的七言诗。
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
值得注意的是,曾缄先生这首诗的前两句就已经完整表达了原诗的内容和情感,后两句完全是他提炼了原诗主旨,凭空借力,用自己的才气凝练出来作为添脚的。曾译严格按照汉诗格律,起收平仄无一不准,不论其翻译旁诗而信达雅俱全的难度,即使在原创汉诗的讨论层面上,这一首也称得起为上乘之作。
特朗普式英语表达了一个美国人对英语学习者最大的善意,用词之简单达到了让中国人都吃惊的程度。就最近特朗普写给埃尔多安的这封信来说,基本是小学生级的语言:
大家都在嘲讽这封信,但其实这封信缺的就是一个好翻译,我给翻译扩展了一下,立刻就有正式的书信的感觉了:
美利坚大统领谨致书,东方土耳其汉,近东的统治者奥斯曼大苏丹埃尔多安阙下:
此岂不共济时艰之秋乎?!
昔者:始皇巍巍,强秦覆灭,汉武伟业,罪己轮台。开皇圣世,两代遽亡,物华天宝,难收河阳。故古人云,国虽大,好战必亡,周文三分天下得其二而犹事殷,阙下国不过千里,兵未足百万,尚欲称重一方耶?
唯圣君以仁为念,朕早知阙下仁德,必不望苍生涂炭,黎民倒悬。贵军鸣嘀一起,北叙崩塌,宗祧板荡,社稷陵迟,此岂仁君之所望焉。
朕,美利坚大统领也,奉大义而伐无道。若阙下刚愎自用,执意妄为,则朕必阻绝边塞,停办民商。料想不出一季,贵国都中,民有菜色,阡陌乡里,饿殍累累。朕言必信,行必果,前载之事,君岂忘乎?
前者,为贵国之事,朕亦劳心甚久。唯以宇内息战,百姓升平为念。阙下如今担半洲于一身,掌万民于一人,牛耳在手,何不顺势而行?国内藩镇,朕以知悉,忧惧之意,溢于言表。阙下可谴一使,昭告叛藩,料其必能宾服束手,效忠阙廷。此亦不世之功也,阙下仍不以为足耶?朕有藩将信函一奉,随使奉上。
为政善者,青史有闻,兴兵暴者,罪载书文。若有一意孤行,罔顾黎庶者,朕决心吊民伐罪,绝勿见谅耳!明者称勇,不效草莽,仁者伐罪,不用威强。伏告阙下,桓温之勇,不足为道,侂胄故事,岂可效哉?!
不日将有后信至。
美利坚大统领:圣特朗普。
《冰与火之歌》有一些有趣的翻译:
"King's Landing" 直接翻译就是“国王登陆的地方”,但人家翻的是“君临城”。
"As high as honor"高如荣耀,鹰家族语。
"Fire and blood"直接翻译就是“血与火”,实际上是“血火同源”,龙家族语,挺惊艳的。
"We do not sow"海怪家族语,“强取胜过苦耕”。
"Highgarden"玫瑰家的城堡,“高的花园”翻成“高庭”,这个翻译也让我惊艳到了。
"A Lannister always pays his debts."兰尼斯特有债必偿,一语双关,霸气侧漏。
"Leave one wolf alive,and the sheep are never safe "。二丫为狼家复仇前,借老瓦德的声音说的话,“一狼尚存,群羊不安”。
"Winter is coming",最后是狼家族语,“凛冬将至”,忧郁中带有坚毅。
评论有朋友说君临这个名字含义和天津有异曲同工之妙,我觉得说的很中肯。
再加一段守夜人的誓词:
听我誓言,作吾见证:
Hear my words, and bear witness to my vow.
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
Night gathers, and now my watch begins.
我将不娶妻,不封地,不生子。
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
我将不戴王冠,不争荣宠。
I shall wear no crowns and win no glory.
我将尽忠职守,生死于斯。
I shall live and die at my post.
我是黑暗中的利剑,
I am the sword in the darkness,
长城上的守卫,
I am the watcher on the walls.
抵御寒冷的烈焰,
I am the fire that burns against the cold,
破晓时分的光线,
the light that brings the dawn,
唤醒眠者的号角,
the horn that wakes the sleepers,
守护王国的坚盾。
the shield that guards the realms of men.
我将生命与荣耀献给守夜人,
I pledge my life and honor to the Night's Watch,
今夜如此,夜夜皆然。
for this night, and all the nights to come.
评论里好多朋友都说因为翻译的问题,感觉中文比英文高大上。我的想法是,与其说高大上,不如说变化多端。因为我们的成语、俗语、典故都带点古代汉语的影子,再加上我们的文学从古至今又发展出很多形式,诗词歌赋,所以可以组合出很多表达方式。可以很直白,也可以意境深邃。
但我觉得翻译最难得是准确又能让我们感受到原著的思想内涵,简洁而不复杂繁琐(我自己管这个叫不要“夹带私活”,哈哈哈)。这也是我觉得“高庭”这个翻译很惊艳的原因。
AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY.
你天天玩苹果手机就会离博士学位越来越远......
我可能读了假书,这翻译真绝了。
Filibuster—费力把事拖
绝了。
这个词本身是用来描述美国议会里一项非常难以用中文描述的议程设置,大致意思是在议会中个人延长辩论或是阻挡提案的权利,比如让你在开会时把几百页的议案全部读一遍,通常简单翻译为冗长辩论。
但是“费力把事拖”真的是形象又精准的描述,在我心目中和Gestapo翻译为盖世太保一样,都是神来之笔。
莎翁的“to be or no to be,that is the question”
生存还是毁灭,这是个问题。
不得不说朱生豪翻译的雅,雅到可以用汉语朗诵没问题。
主要是我曾经在不知道这句话出处时单独翻译过。直译的结果是。
干它还是收手,那还TM算个事儿。
在东北某边境小城见过一家餐饮店牌匾上的翻译很是到位。其店名是“饭是钢”,韩文店名被译为"식후경"。
这家店截取“人是铁,饭是钢”的后半句作为名字,由于当地是自治地区,牌匾并记韩文服务相应群众是义务,因此必须想出一个对应的韩文名来,但显然不可能直译为不伦不类的"밥은 철이다"。估计是译者灵感闪现联想到了类似的韩文俚语"금강산도 식후경이다(金刚山亦是食后景*)",取“食后景”作为译名,让看到的人很容易想到相应俚语,原意传达的也十分准确,可谓妙作。
*注:“金刚山一万两千峰”素来被海东人民视作绝景的代名词,“金刚山亦是食后景”指的是即使是金刚山这样绝美的景色,也要在饱腹之后才能观赏到其中的真意。简而言之就是“别废话,吃了再说”。
还有一个韩译中的妙作,
@Matthew Um在以前的回答中提到过,是IU代言的烧酒品牌"처음처럼,"被译为“初饮初乐”,音和意同时传达到位,精美十足。
川皇给埃苏丹信的蒙元硬译体翻译:
三位一体气力里,自由女神护助里,米剌坚吐热普皇帝的圣旨
鲁蜜算端讹耳朵干根底宣谕的圣旨
俺每大好的勾当做也。你倚着力气强杀人的心思无有,俺也不交你的百姓人每吃土么道。俺不爱杀人的心,海水似的广大。卜仑孙方丈被你拿了的上头,交你识着俺的手段了也。
俺大勾当要行来有么道,休教天道不顺者!你好勾当得做也。做呵,麻匝剌木台吉根底好生行商量了,与你大便宜行来有,在先体例无有的大便宜也。他的密折刚奏来有,也交你看来。
天道根底顺着,不交百姓每生受的好勾当做呵,史书里列传的大好人有。好勾当不行呵,你十八辈的大恶人有。别了俺的人有眼瞎了,有手没了,有脚子瘸了。你休要托大者,休要犯浑者!
后头你根底还要宣谕的圣旨有。
圣旨俺的。猪儿年时分里,察罕斡儿朵写来的有。
安瓿(bù)(Ampoule),标准的半音半意,中文和英/法文各自的辞源还都是古老的本国器物。
所谓安瓿就是那种密封的装药水的小玻璃瓶,就是我们小时候去诊所见到它和针头放在那里就要哭鼻子那种。
Ampoule呢,来源于罗马时代和中世纪装贵重液体的小瓶ampullla,像什么油啊,香水呀,乃至朝圣地的圣水,都可以封在里面。君主加冕的油膏也会装在ampulla里面。
其实ampulla并不大,读到过有朝圣目的地的商店卖圣水的,就封在小瓶里挂脖子上一路带回去的。
作为对音用的瓿,扬雄《方言》中提到,“缶谓之瓿㼴。其小者谓之瓶。”《广雅》则说“瓿,缶也。又瓶也。”实际使用时可以盛放祭祀用的酒浆,或者平时宴饮的酒水什么的。到了后来似乎更常提到一种用法,就是拿来盛酱。
Ampoule译成安瓿,说这药水安然放在瓿里,不变质不坏,意味也是不错的。
姜文的电影《鬼子来了》,起初英文片名被定为“The Japanese are Coming"。
但影片翻译贾佩琳提出了不同意见,因为有一部电影叫“The Russiansare Coming"(俄国人来了),是一个喜剧片,所以初定的这个片名不但无特点,还有可能会给影片带来不相关的联想。
之后,贾佩琳想起电影里有个场景是村民打开家门,正好看到两个日本人困在门槛上,于是便联想出了一个绝妙的译名:
“Devils on the Doorstep"
家门口的恶魔,这个翻译可以说是无比贴切了
=========我是分割线=========
感谢阅读~~
School Days
日在校园
B站最近刚刚上传了一首间战时期的德文革命歌曲《Kapitalistischer Segensspruch》。这首歌用《德意志之歌》的旋律(同时也是《天佑吾皇弗朗茨》的旋律)配以全新的、充满了辛辣讽刺的歌词。歌名直译是“资本家的祝福”。
大概是出于入乡随俗、便于理解的考虑,评论区有一位鬼才将其译为——
歌词如下:
莱奥本的工人今年正在挨饿
因为生产了煤炭却没有订单
斯泰尔的市民为了面包而呐喊
冬天的霜冻让人饥寒交迫
百万只手臂无力地垂下
所有的齿轮都不再转动
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
高尚的灵魂甘心跪倒
忠于银行家开出的支票
从阿迪杰河到贝尔特海峡
法西斯强盗在四处招摇
人们随意践踏宪法
卖五先令都算不上低价
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
分赃的狂欢到处进行
这个国家显得慷慨大方
那些巧取豪夺的寄生虫们
人民要把你们全部埋葬!
总是叫嚣着“提高分红”
该发救济金时却东躲西藏
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
我们的真理对你一文不值
你手下的流氓却横行无阻
心服口服地闭上你的嘴
自己来尝尝饥寒和劳碌!
这片土地将洒满光芒
友谊与荣誉将照亮四方
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
上帝佑你,地久天长
惟愿故土,繁荣兴旺
最近的一个。
美国总统特朗普不顾中美关系和世界经济大局,悍然发动中美贸易战,严禁谷歌公司对华为提供服务支持,妄图用迫使华为停用世界上使用者人数最多的系统来限制华为。
华为顶住压力,发布“鸿蒙”操作系统,面向PC、移动终端、可穿戴设备、智能家居、车载终端等五大领域进行规划,完成了5G领域的初步构想。
鸿蒙系统一经发布扬名全球,谷歌不得已停止了对华为的技术封锁,特朗普对华为的“官方绞杀”也告一段落。
“鸿蒙”英文“hongmeng”,声译为“harmony”。
意思是“和谐”。
这个姑娘,是美国著名童星Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉.坦帕
但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰.邓波儿。
不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名:
少林.寺
当然是中国神翻译官张璐的翻译~
八年之内七次上总理记者会,包括今年的两会。
女神翻译的古诗词可是称为口译中的一绝唉~
比如:
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die.”
直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
“华山再高,顶有过路。”
“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”
直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
“人或加讪,心无疵兮。”
“My conscience stays unstainted in spite of rumors and slanders from the outside.”
直译:我的良知没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
“Differences between brothers can not sever their blood ties.”
直译:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
“和则两立 斗则俱伤。”
“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.”
直译:两个国家之间的和平、和谐的双边关系将会使双方都成为赢家,而对抗性的关系将使双方都成为输家。
“行百里者半九十。”
“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”
直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。(存疑)
“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”
“I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.”
直译:不管个人命运不幸与否,我都要献身于国家的利益。
“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”
“As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.”
直译:正如一首中国诗所读到的,我们对那些可能挡住我们视线的云彩毫无畏惧,因为我们已经到达了顶峰。
“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”
“When one is in office ,he should discharge his duty conscientiously, when leaving office , he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.”
直译:作为官员在职期间,他应该自觉忠诚地履行职责,当任期结束时,他应该锻炼自己进行人性上的自我反省。
“知我罪我,其惟春秋。”
“There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.”
直译:有些人会欣赏我所做的事情,但也有一些人会批评我,最终,历史将会有最终的发言权。
“守职而不废 处义而不回。”
“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”
直译:我将不会动摇地履行我的职责,并将忠实于我的信念。
最后放上几张女神美照
膜拜女神~
苍穹下,精灵众王得其三,
石殿中,矮人诸侯得其七,
尘世间,必死凡人得其九,
魔多翳影,王座乌沉,
黑暗魔君执其尊。
魔多翳影,邪暗深处,
统御余众,魔戒至尊,
罗网余众,魔戒至尊,
禁锢余众,魔戒至尊。
Three rings for the Eleven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the Land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them.
In the Land of Mordor, where the shadows lie.
玩过星际的应该都知道神族(Protoss)的高阶圣堂(High Templar),
一直觉着这货流露着浓浓的西方宗教色彩,直到有一天我看到这个翻译:
Protoss High Templar: 普陀寺高僧
凡高。
一个在他活着的时候,仅仅被当成一个普通凡人,其灵魂妙谛难被当世读取,屡遭落后的不能向上兼容的光驱吐盘的境界极高的超级超级大天才。
凡高二字,把他这样一个高天流云式的艺术天才被凡俗世界的琐碎崎岖不断撕扯蹂躏,躁郁纠结,肿胀拧巴的短短37年生命概括得极其生动传神。
把那段让人一望而知,一望而感,即感而会,即会而崇,即崇而叹,即叹而哀,即哀而惜的情绪奇旅和心理咏叹极为直接的进行逗引,延领,铺垫,注解,并让它喷薄而出。二字本身几乎成为一部多幕的史诗歌剧。
中文世界,用来称指凡高,再没有比这更妙的名字了。
怒答一发,匈牙利著名的爱国主义战士和诗人裴多菲·山陀尔有一首著名诗歌《自由与爱情》
原文是这样的
Szabadság, Szerelem!
E kettő kell nekem
Szerelmemért fö;láldozom
Az életet,
Szabadságért fö;láldozom
Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847
著名翻译家孙用的翻译:
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
当代著名翻译家、作家兴万生的翻译:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
我国著名诗人殷夫(白莽)的翻译:
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
炉石传说
有一张卡牌叫做“Sea Giant”中文译名就是“海巨人”
这个还不是重点,
重点是这张卡牌的英文介绍是这样的“See Giant”,
发音与“Sea Giant”相同,意思是“看,巨人”。
但是翻译组并没有把他单纯地翻译成“看,巨人”,
而是“嗨,巨人”,这样发音也与“海巨人”相同了。
不得不说,翻译的很巧妙。
最爱许渊冲老先生的那一句绝妙翻译!!!
To face the powder and not to powder the face.
不爱红装爱武装。
这句话其实来自于毛泽东主席的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”。许渊冲先生大胆落墨,指出powder有二义:一为涂抹脂粉,乃动词;二为硝烟火药,系名词。face亦有二义:一曰面对,乃动词;二曰脸孔,系名词。显而易见,许渊冲的译文内涵是“宁愿面临弹雨枪林,不肯对镜抹白涂红”,可谓与毛主席原诗的本意分外相近。
翻译原则:信、达、雅~
大家翻译时要时刻铭记于心噢~
最近一游戏火了。
这游戏叫“吃鸡”,STEAM同时在线玩家已经超越V社一个DOTA2了。
但很多人一开始根本不知道这游戏为啥叫吃鸡。
一个生存大逃杀枪战游戏,一开始还以为里面有啥鸡腿,烧鸡之类的珍贵补给品,明明叫《绝地求生·大逃杀》的么,怎么就叫成“吃鸡”了呢?
直到有人吃鸡成功才知道,这游戏胜出后没有啥华丽的画面,就一句话:“大吉大利,今晚吃鸡。”
哦,原来吃鸡这么来的呀,如此具有中国味儿的胜利语到底咋来的呢。
因为英文原版是
“WINNER WINNER ,CHICKEN DINNER!”啊。直译就是:胜利,胜利,鸡肉晚餐,这也是源于电影《决胜21点》中的一段台词。很久以前,每个LAS VEGAS的赌场都有一种包含三块鸡肉和土豆蔬菜的饭,价值$1.79,那时赢一次赌局的标准回馈是$2.00,所以当你赢一次的时候就有足够的银子去买一份鸡肉饭了。
怎么样,是不是突然感觉这个翻译有点儿信达雅的感觉
马拉松等长跑比赛中的领跑员,英文为 Pacer(或pace maker、pace-setter),广大跑友则把这些领跑员翻译成——兔子。
领跑员(Pacer)被翻译成兔子,是因为古时狩猎猎人会放兔子出去让猎狗追,追到者即是胜利者。而这与长跑的领跑员异曲同工——这些领跑员都会有自己的目标时间设定,比如以4小时30分跑完整个马拉松全程。如果你能追赶住这些“兔子”,也就实现了自己的目标。
比如这是某年上海马拉松的兔子▼▼ 半程马拉松,3小时兔子——3小时正好是半程马拉松的关门时间,这种兔子也被叫作“关门兔”。如果你能一路跟住关门兔不掉队,那就可以顺利完成半马并拿到完赛纪念牌了。
最早马拉松“兔子”的设定是在巴黎马拉松,组委会安排了一些有经验的马拉松运动员,他们把目标完赛时间印在不同颜色的气球上,带着气球在前面领跑。
起初兔子的安排更偏考虑“突破实现成绩”,所以兔子一般都在2小时30分-4小时30分以内。而且这些兔子也并不完全依照配速来,比如430兔子指“4小时30分内跑完马拉松的领跑员”,但他们实际完成比赛时间可能在4小时20-4小时25分之间,更多是带你突破的意义。
而后来因为马拉松越发变成一项大众运动,也有更多基础更弱的跑者参与。兔子的设定也更人性化,一般从3小时到6小时,每个隔15/30分钟一档都有兔子,他们也更严格遵守配速。几乎每公里都以目标配速去跑,在几乎刚好的时间里通过终点——兔子们也越发精确了。
兔子们的标识也在不断变化,从最早的气球,到手举牌、背着旗帜等。
因为气球容易被路边的树枝戳破,而手举牌又普遍较重,背身上的旗子也会受到风的影响,总体上兔子们这一路是非常辛苦的。
并且兔子们不光是带着成绩标识、按照配速跑,一路上也会不断提醒跟随者,目前使用的时间、当下的配速、下一个补给点的补给策略,在需要的时候也会给予言语上的鼓励。因而,想成为一个合格的马拉松兔子,一般自己的成绩需要比兔子要求的成绩快至少半小时——
如你想担任4小时的马拉松兔子,那你的个人最好成绩应该需要达到3小时30分左右,才可能胜任。在担任兔子前也需要大量的训练,以带领尽可能多的人实现赛前目标。
也有一些非官方兔子(私兔居多),也会直接以cosplay的方式,带着兔子耳朵▼▼ 上面230代表了她是只目标2小时30分完赛的兔子。
兔子的存在不光为了服务普通跑者,还有为服务精英运动员的,这些兔子就更接近“领跑员”的本质了——
穿黑白条纹的就是精英选手的领跑员。
组委会官方的兔子,号码簿上会注明“PACE **(数字编号)”,如果是精英选手自己付费找的兔子,一般就只有数字编号。
比如,这是柏林马拉松时,“长跑皇帝”格布雷西拉西耶(图中绿色衣服),他自己额外请了4个兔子,目的就是为了打破马拉松世界纪录。并且最终他也顺利实现了。
“精英选手兔”对能力要求就非常高了,兔子们自己基本也是非常了得的马拉松跑者。他们并不会全程都跑,赛前安排好,某某在前20公里领跑,然后到了20公里退出,某某领跑至30公里——多数马拉松精英兔都只领跑前30公里。
当然体育运动一直是充满未知性的。也经常发生兔子们状态良好,而真实参赛的精英选手却发挥不佳甚至中途退赛的情况。有很多马拉松都出现过兔子一路领先并感觉良好拿下冠军的故事,非常有趣。
知乎专栏:运动分子
以前我在看曾被央视引进的韩国历史剧《明成皇后》的时候,发现男主兴宣大院君用“泰山鸣动鼠一匹”来怼过袁世凯(当然这种场面在历史上是绝对不会发生的,在央视版本中也被剪掉)。然后我就好奇了,这会不会像之前闹得沸沸扬扬的“百闻不如一见”那样,是中国流传到韩国的一句俗话或典故呢?
结果一查才发现,这不是中国俗话,而是出自古希腊伊索寓言的典故,拉丁语是“Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus”(大山分娩,生了可笑的小老鼠),英语是“The mountains have brought forth a mouse(大山生出一只小老鼠)。
当然,正如这个条目最后所说,中文里一般译作“雷声大雨点小”,比如列宁同志的著作中引用的这个谚语就是这么翻译的:
保存封建权利,在(虚幻的)赎买的幌子下批准这些权利,一这就是1848年德国革命的结果。真是雷声大雨点小。(《社会民主党在民主革命中的两种策略》,《列宁选集》第1卷,第623页)
真是雷声大雨点小。不是去“实行革命把资本家压下去”,而是开了张纯粹是官僚主义的药方。(《关于经济破坏的报告》,《列宁全集》第24卷,第484页)
说到列宁,忍不住吐槽一下《明成皇后》的垃圾翻译:
言归正传,为什么韩语里“泰山鸣动鼠一匹”呢?其实韩语的这种说法也来自日本。众所周知,由于日本近代积极吸收西方文化,不少近代西方语言是通过日语里的“和制汉语”译介到汉字文化圈。“大山分娩,生下一只可笑的老鼠”这句希腊谚语出自《伊索寓言》,但却是一条佚文,最早出典是古罗马诗人贺拉斯的《诗论》,日本人就用“汉文调”翻译成“大山鳴動鼠一匹”(这里的“鸣动”可以作为“阵痛”来理解),现代一般写作“大山鳴動して鼠一匹”,其中“大山鳴動”是音读(たいざんめいどう/taizan meidou),“鼠一匹”则是半音半训(ねずみいっぴき/nezumi ippiki)。此外还有“泰山鸣动”(古汉语中泰山就是大山的意思,加上中国文化的影响,日韩也常用“泰山”来比喻大山)、“山岳震动”等变形。
日本人的这个翻译,没有传到中国,但却传到了他们的殖民地朝鲜半岛,朝鲜半岛采取了“泰山鸣动鼠一匹”的形式,谚文写作“태산명동 서일필”(tae san myeong dong seo il pil),或者在“鸣动”后面加个悬吐“에”。由于这是“汉文调”翻译的,所以看起来真的有中国古代俗话或典故的味道。其实很多日本和韩国人确实不知道这是西方古代谚语,误以为是来自中国。《明成皇后》的编剧显然也是其中之一,在《明成皇后》中,作为保守派的大院君动辄“子曰诗云”,安排他给袁世凯说这句“泰山鸣动鼠一匹”的台词,估计也是以为这是中国古语。
如果用“信达雅”的标准来衡量的话,这句谚语的翻译的“雅”是足够的,“达”也行,但在“信”上有所欠缺,因为“鸣动”毕竟不能直接体现原文中的“分娩”之意,相信中国人初次接触这七个汉字也是一头雾水。正如《明成皇后》电视剧中大院君接下来的台词“一只小小的老鼠竟然将天下搞的乱七八糟”显然弄错了意思(但小字中的韩文注释“比喻实际结果没有传闻那么严重”又比较正确)。我只是觉得这种将西谚翻译成中国古语的形式很妙,再加上只在日韩流传,难道不就更有趣了吗?
抛开纳粹的罪行不谈, 我国那个年代很多翻译还是很优秀的
盖世太保 德文 GeheimStaatPoliezei 缩写是Gestapo 原意是 国家秘密警察! 而我国的翻译 却把他的职能,行为,作风,和恶劣情况表现的淋漓尽致 很久没看德语了 字母好像是那么拼写的,嘿嘿
前天听考研英语名师朱伟的网课,前期导学课上,在提到考研英语为什么会有45分和70+分的差异时,他搬出了这句话”少一些功利主义的追求,多一些不为什么的坚持”,翻译如下”Don't aim for success if you really want it,just stick to what you love and believe in,and it will come naturally."
但为了证明他的书的确有了很大的改变,他在和妻子(复旦大学外语系博士)以前其他几位博士生经过一下午的讨论后,将这句话译作"Less interests,more interest."
言简意赅,作为考研座右铭再合适不过了
四得公园大门边上有家西餐厅,叫Park Side,一直觉得很精妙!Park Side既有公园旁边儿的意思,又是四得公园的直接音译!
如果生活要上你?
不!给!上!
hhhh看到高赞答案里少林寺十分开心。
这个女人,是英国长寿科幻片《神秘博士》里的一个角色。
她和博士的时间线是反的,博士第一次见到她的时候,是她最后一次见到博士。
她叫River Song。直译瑞芙·宋。
不过在中国,她有一个美丽的翻译名字,叫江*(ง •̀_•́)ง歌,或者,江瑶。
但是我今天要说的不是这个名字,而是她的另一个翻译,
宋江。
like you
立刻有
我可以说我自己翻译的么?中国人喜欢讨个彩头,东西摔碎了,要说“岁(碎)岁(碎)平安”,谐音加双关,译成英文怎么解?
记得当时课堂里很安静,然后我想了一下,碎片即piece,平安可以说是peace,两个词刚好也同音,那就译成 piece is peace吧,时至今天,我依然觉得自己翻得还不错。
这个算是吧:
I love three things in this world.
Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night, and You forever.
浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有