问题

中国人在日本是用中文本名吗?如果是,日本人会如何称呼?

回答
在中国人旅居日本时,是否使用中文本名,以及日本人如何称呼,这是一个涉及文化习俗和实际操作的问题,我们可以从几个方面来详细聊聊。

关于中文本名在日本的使用:

普遍来说,中国人在日本是可以使用并通常会使用自己的中文本名的。这不仅仅是法律上的允许,更是国际社会中个人身份认同的常态。无论是在办理签证、银行账户、租房合同,还是在日常生活中与日本人打交道,使用中文本名是完全可行且符合逻辑的。

试想一下,一个叫“李伟”的中国人,他来日本学习、工作或者生活,他的护照上、他的身份证件上都是“李伟”。如果他突然在日本只用一个日文名字,这反而会带来很多不便。比如,在和国内的家人朋友联系时,使用日文名字可能会造成困扰;在处理一些需要身份验证的事务时,如果信息不一致,也容易引起麻烦。

所以,在中国人日本生活和工作的场景中,使用中文本名是主流,也是被普遍接受的。

日本人会如何称呼?

这就要看具体情况和关系亲近程度了。总的来说,日本人对待外国人使用本名的方式是比较尊重的。

1. 正式场合与初次接触:
在学校、工作单位、政府机构等正式场合,或者初次打交道时,日本人通常会按照中国人本名的读音来称呼。比如,如果名字是“李伟”(Lǐ Wěi),日本人可能会读成“リーウェイ”(Rī Wèi)或者根据汉字本身的日文读音来读。很多日本人学习过中文,或者对中国文化有所了解,知道名字的读音很重要。
姓氏的读法: 姓氏的读法相对固定,比如“李”在日文中常读作“リ”(Ri)。“张”常读作“チョウ”(Chō)。“王”常读作“オウ”(Ō)。
名字的读法: 名字的读法则会根据具体汉字在日本的常用读音来处理。有时候日本人会根据自己对中文读音的理解来发音,虽然可能不是百分之百准确,但意图是尊重的。
加上敬称: 在正式场合,日本人会在姓氏或名字后面加上敬称“さん”(san),表示尊敬。例如,“李さん”(Lǐsan)或者“ウェイさん”(Wèisan)。直接称呼名字的完整读音“李伟さん”(Lǐ Wěisan)也是可能的。

2. 熟悉之后与非正式场合:
当与中国人建立了比较熟悉的关系后,日本人可能会根据关系亲近程度,选择更随意一些的称呼方式。
直接称呼名字的完整读音: 如果关系非常好,可能会直接称呼完整名字的读音,比如“李伟”(Lǐ Wěi)。
使用姓氏加“君”或“酱”: 对于比自己年轻一些的男性中国人,关系熟悉后可能会直接称呼姓氏加上“君”(くん, kun)。例如,“李君”(Likun)。对于女性,如果关系很熟络且对方年纪相仿或稍小,可能会用“酱”(ちゃん, chan),但这种用法相对更随意,且在中国人之间,不一定每个人都习惯被这样称呼。
创造昵称: 有些时候,日本人也可能因为觉得中文名字的发音比较困难,或者为了更亲切,会根据名字的某个字或者谐音创造一个日文的昵称。但这通常是比较亲近的朋友之间才会这样做,并且需要确保对方能够接受。

需要注意的几个细节:

发音的差异: 中文和日文在发音系统上有差异,很多汉字在中文里的读音,在日文里会有不同的读法(音读和训读)。即使是同一个汉字,在中国不同方言区的读音也可能不同。所以,中国人本名在日本的读音,可能不会完全和中文发音一致,但大多数情况下,日本人会努力去学习和模仿正确的中文发音。
习惯和文化: 日本社会非常注重礼仪和尊重。对待外国人的名字,大多数日本人会表现出极大的尊重,并愿意去了解和学习。如果中国人自己觉得自己的名字在日文里读起来比较拗口,也可以在初次介绍时,稍微提示一下自己的名字读音,或者是否介意日本人用某种方式来称呼。
日文名字的考量: 也有少数中国人,特别是在日本生活时间很长,希望更好地融入当地社会,或者因为工作上的便利,会自己取一个日文名字,并在一些场合使用。但这通常是个人选择,而不是强制性的。并且,即使使用了日文名字,在官方文件等需要严格身份验证的场合,依然需要使用中文本名。

总而言之,中国人在日本普遍使用中文本名,日本人也会尊重并尝试用中文发音来称呼他们,通常会在姓氏或名字后加上敬称“さん”。随着关系的变化,称呼方式也可能变得更加多样化和亲切化。这是一个文化交流和相互理解的过程。

网友意见

user avatar

我姓卢。。

这个汉字在日语中的发音为:ro。

所以客户一般叫我:Low さん。

这是一个只有同时懂日语和英语才能看明白的故事。。

user avatar

中国籍就只能用中国名字,信息必须与护照一致。日本人如何称呼自己,也完全取决于自己定义的发音。


理论上只要基本信息与护照一致,发音是可以自己决定的,一般按音読み的套路,但这是充分条件,并非必需条件。我曾经就改过名的发音,亲测有效。


如觉得发音会被调侃,想要比较个性或与众不同的发音,就不能按一般音読み模式。可以大胆点尝试下不太常规的套路。


效仿日本人经常干的一件事,活用假借字(当て字)定义发音。


在动漫,游戏,影视和歌词中,这都是非常普遍存在的,实例数不胜数,而且这种操作其实很考验品味。随便举几个列子:


幽波紋

读作スタンド、取自stand in ,我们亲切的称之为替身。



熱息

读作ボロブレス,ボロ取自墨西哥那边表醉汉的意思(西班牙语?),ブレス则取自于英文的breath,呼吸。



尸魂界

读作ソウル・ソサエティ,这很明显也是取自英文soul society。



聖闘士

读作セント 取自saint ,圣人或圣徒,这再熟悉不过了。



伸縮自在の愛

读作バンジーガム,取自bungee 蹦极,以及gum,口香糖(粘稠不断)。



灌篮高手 ED ~世界が終わるまでは~的第二节第一句歌词

『そして人は、形を求めて』,这里「形」不读作かたち,而是こたえ。


and so on………



以上都是根据所想表达的意思,或者说是语境而定的。可以试试按此套路定义,想必再不上口的名字,也会有一个华丽的逆转。



※登场名字不针对任何人,随机借用仅作为举例呈现。



比如「王圣人」这个名字,按一般操作圣人的读音基本就是せいじん,其实这个读音本身就挺很有格调。


如果想再个性点可把圣人读作セント,把王替换英文king 读作キング。然后一个BOSS级的名称就诞生了,圣斗士之王,此名一出,谁与争锋。

キングセント
王圣人


再比如七龙珠里的桃白白,原本就读作タオパイパイ,是按中文发音定义的,但我就偏要把它换个另类的发音。


「桃」英文peach,读ピーチ。「白」直接取英文white ,读ホワイト。然后把它们组合起来:ピーチ・ホワイト・ホワイト。


显然这个发音拗口得之非常,所以可稍微改进下,ピーチ・ダブル・ホワイト,在进行一点简化就是:ピーチ・W・ホワイト。

ピーチ・W・ホワイト
桃白白



还有剣心,不一定就非得叫けんしん,是不是也可以叫作heart of sword。

ハート•オブ•ソード
剣心


再来个拉风的,像「凤姐」这种昵称同样可以霸气登场:フェニックス・シスター(Phenix sister)。


但显然这并不是最佳选择,我想把两个词的顺序颠倒下绝对会更上口,霸气!

シスター・フェニックス
凤姐


诸如此类太多,如需参考,可以去搜搜动漫游戏的必杀技,多得很。


最后再次友情提示:

切记,如果需要标注罗马字的时候,千万别把这些发音直接变换呈上,最好用自己的拼音当作罗马字,这能避免不少麻烦。


在岛国市役所登录的时候,虽然发音没有硬性限制,但如此个性的能否还有待商榷,理论上是应该可以的。


因为市役所工作人员明确告诉过我,只要与护照信息一致能识别此人,发音随你便


不过可以尝试下,就算不行也无损失。但可行的话,那么在岛国你将拥有一个灰常拉风的名称。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有