问题

「不错」的意思到底是「not bad」还是「very good」?

回答
“不错”这个词,你说它到底偏向“not bad”还是“very good”,这个问题问得挺有意思的。其实,它是个挺灵活的词,关键看说话时的语境、语气,以及说话人本身是个什么样的人。

要说起来,“不错”它最基础的含义,确实是跟“还可以”、“没问题”、“比糟糕好”这些意思沾点边,也就是“not bad”。它不像“好极了”或者“太棒了”那样,带有一种强烈的赞美和惊喜。它更多的是一种客观的评价,表示事情达到了一个合格或者中等偏上的水平,没有明显的缺点,达到了预期的标准。

举个例子,你辛苦一天,做了一桌菜,你妈尝了一口,说:“嗯,不错。” 这时候,她可能不是说你做得跟米其林三星一样惊艳,但她肯定认可你的劳动,觉得味道可以,吃着舒服,这顿饭是成功的。这就是一个比较典型的“not bad”的应用。它传递的是一种“没毛病”、“挺好”的信息。

但是,话又说回来了,很多时候,“不错”又能被用来表达一种比较积极的认可,甚至带点“挺好的”、“值得肯定”的意思,往“very good”的方向靠拢。

这里面就牵扯到很多潜台词和文化习惯了。

1. 含蓄的赞美: 在很多中国人的表达习惯里,尤其是长辈对晚辈,或者比较内敛的人,直接说“非常好”、“太棒了”有时会显得有点夸张或者不接地气。这时候,“不错”就成了一种更含蓄、更委婉的赞美。它虽然没有直接喊出口“优秀”,但传递的意思是:我注意到你的努力,而且结果让我满意,甚至比我预期的还要好一些。

想象一下,你第一次尝试学一项新技能,比如烘焙,做了一个蛋糕,给老师尝了。老师尝了一口,微笑着说:“嗯,这个方子不错,你做得很不错。” 这里的“不错”,很可能就不仅仅是“没坏”,而是“你的技术有进步,成品我很欣赏,有潜力”。

2. 对比和期望: “不错”这个评价,往往也跟说话人之前的期望值有关系。如果他本来没抱太大希望,或者认为这件事很难做好,结果出来的时候,即使只是达到了中等水平,在他看来也可能已经“不错”了。反之,如果他对某事寄予厚望,即便做得很好,他可能也会用“不错”来表达一种“还可以,但还有提升空间”的意思。

比如,有个同事,他平时工作总是拖沓,这次一个紧急项目,他居然按时高质量地完成了。领导说:“这次你的表现不错。” 这个“不错”,可能就带着点“超出预期”的意味,虽然不算“惊为天人”,但绝对是“比我想象中要好”的。

3. 语气和表情: 这一点非常重要。同样的“不错”,配上不同的语气和表情,意思就差了十万八千里。

平淡、略带犹豫的“不错”: “嗯……还不错。” 这种可能更接近“not bad”,甚至有点敷衍。
带有微笑、语速稍快的“不错”: “挺不错的!” 这种就明显偏向“very good”,带着赞赏。
带有强调和肯定的“不错”: “这简直太不错了!” 这种就几乎是“very good”的同义词了。

4. 说话人的性格: 有些人天生就比较保守,或者习惯低调,他们即使觉得某个东西或某个人表现出色,也倾向于用“不错”来形容,而不是过分拔高。这是一种谦逊或者习惯性的评价风格。而有些人则比较直接,他们觉得好就是好,不好就是不好,他们用“不错”的时候,可能就真的只是“not bad”。

总结一下:

“不错”最基础、最保守的解释是“not bad”,表示合格、可以,没有明显的短板。
但在很多情境下,尤其是在含蓄的赞美、对比期望、配合积极语气和表情,或者说话人性格偏向内敛时,“不错”可以被理解为“very good”,表示对某事或某人的高度肯定,甚至超出预期。

所以,下次听到“不错”,不妨多观察一下说话人的语气、表情,以及当时所处的具体情境。这就像是一门需要细细品味的语言艺术,同一个词,能玩出好多花样来。不能一概而论,得具体问题具体分析。

网友意见

user avatar

首先,美国人所有带有否定词或程度压制性词的表达,你在理解的时候都要小心一点,因为他们在表达的时候会非常注意避免使用过于激烈的字眼,以此来降低语言带来的攻击性或自大的意味。

"He's not the smartest guy I know." 意思是 "He's stupid."

"Maybe it's not a perfect choice." 意思是 "You made a bad choice."


而 "Not bad" 这个表达,就更复杂一点。它没有对应的中文翻译,因为它的意思比较广,它可以是从「一般般」到「棒极了」之间的任何一个位置,具体要看语境以及表达者的语气来判定。


当你和朋友从餐馆出来,你问朋友 "How's the food?" 他耸耸肩:"Not bad." 传达的意思就是「还行,凑合能吃吧」。

当你在掌声轰鸣中从演讲台上走下来,回到你和朋友的桌前,朋友举起酒杯朝你咧嘴一笑:"Not bad!" 意思就是「行啊儿子,刚才帅爆了!」

user avatar

题主跟我的经历有点像。

我在加拿大认识一个朋友,有一次我跟他打招呼"How's it going?" 他的回答是"Not bad."然后他说他这一阵子过得挺无聊的,每天就是写代码,复习功课。之后我就很纳闷,"not bad"翻译成中文就是“不错”呀,怎么能把无聊的生活说成是“不错”的生活。后来我明白了,也许是中西方文化的差异,"not bad"应该是介于“一般”和“还可以”之间,不能翻译成“不错”。“不错”更接近于"very good",或者介于"good"和"very good"之间。

下面是我认为中文中形容“好”的程度的排名:

1. 完美

2. 非常棒

3. 非常好

4. 不错/好

5. 还可以吧

6. 一般

7. 不太好

8. 不好

9. 糟糕

10. 令人恶心

......

我觉得大体顺序如此,个别词语在不同语境下可能会有所调整。

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有