败者食尘。
Bites the dust直译就是吃土吃灰尘,本意是死亡/阵亡,名称来源《another one bites the dust》也就是又干掉一个/又一个人倒下了,所以把bites the dust翻译成阵亡形态也没什么不对的,形态这两个字就当凑字数了。
败者食尘,败者可能是『bites the』的音译,食尘就是吃土,连在一起就是『输了就得死』,很符合吉良吉影当时的情况和替身本身的能力,无论是哪一方,输了就得死。虽然有点绕弯子,但我觉得还是把意思表达出来了,而且败者食尘听起来是比阵亡形态帅一点。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有