问题

为什么《红色警戒》的简称叫「红警」,《星际争霸》的简称却叫「星际」?

回答
好,咱们聊聊这两款经典 RTS(即时战略)游戏的简称,为什么一个是“红警”,一个是“星际”。这背后其实挺有趣的,可以从几个方面来看。

首先,咱们得说说这两个游戏各自的特点,以及它们在中国玩家群体中是怎么普及开来的。

《红色警戒》为什么叫“红警”?

《红色警戒》这款游戏,最早是1996年由Westwood Studios开发的《Command & Conquer: Red Alert》。它的背景设定在二战之后,苏联崛起,与盟军展开了一场架空的世界大战。之所以叫“红警”,我觉得主要有几个原因:

1. 直接关联游戏英文原名中的“Red”: 这是最直接也是最重要的原因。游戏英文名里的“Red”很容易让人联想到苏联、共产主义以及与此相关的红色阵营。在中国,大家都知道苏联的国旗是红色的,所以“红色”这个词在文化语境下就和苏联紧密联系在一起。玩家在讨论这款游戏时,自然就会想到“红色”这个字眼。

2. “警”字的含义: “警”字在这里,很容易让人想到“警戒”、“警报”、“警备”等等。游戏本身的军事对抗性质,频繁出现的警报声、部队集结的紧张氛围,都符合“警戒”的意味。而且,如果把“红色”和“警戒”结合起来,一个非常生动且具有画面感的名称就出来了——红色的警戒线,或者说是红色阵营的警戒行动。这个简称,既抓住了游戏的核心元素(红色阵营的对抗),又暗示了游戏的玩法(战略部署和军事行动),非常贴切。

3. 易于传播和记忆的口语化: 在那个互联网刚刚开始普及的年代,玩家之间的交流很多都是口头或者通过简单的文字。把《Command & Conquer: Red Alert》这样的全称或者更短的“C&C”来称呼,相对来说不那么直观。而“红警”两个字,声调平缓,字形也比较容易辨认,读起来顺口,也容易在玩家群体中快速传播开来。它比“红色警戒”四个字更精炼,更像是一个大家心照不宣的代号。

4. 与游戏本体的紧密联系: 《红色警戒》本身就有一个非常鲜明的视觉符号,那就是红色为主导的苏军阵营。无论是单位模型、建筑风格,还是阵营的代表性颜色,都充满了“红色”的元素。这种强烈的视觉冲击力,让“红色”成为玩家对这款游戏最直观的印象之一。加上“警”字,整个简称就如同游戏本身一样,充满了力量感和辨识度。

《星际争霸》为什么叫“星际”?

再来看看《星际争霸》(StarCraft)。这款游戏是暴雪娱乐在1998年推出的即时战略游戏,背景设定在遥远的未来,星际之间的种族对抗。它为什么叫“星际”呢?

1. 直接关联游戏英文原名中的“Star”: 这是最主要的原因。《StarCraft》这个名字,核心就是“Star”,也就是星星、恒星、宇宙。而“Craft”则可以理解为“制造”、“工艺”或者“飞船”。所以整个名字直译过来就是“星际工艺”或者“星际制造”。

2. 中文直译的习惯与意境: 当时中文本地化翻译还没有现在这么成熟,很多游戏的名称都是直接根据英文直译或者意译。 “StarCraft”被翻译成“星际争霸”,这个翻译本身就非常出色,而且也符合中文的表达习惯。 “星际”两个字,直接抓住了游戏最核心的背景设定——宇宙、星空、星系。 “争霸”两个字则点出了游戏的主题——不同种族在广袤宇宙中的生存斗争和霸权争夺。

3. “星际”作为简称的简洁与指向性: 相比于《红色警戒》的“红”加上一个“警”,《星际争霸》的简称“星际”更直接地指向了游戏的宏大背景。“星际”两个字一出,玩家立刻就能联想到浩瀚的宇宙、外星种族、飞船大战等画面。它比“星际争霸”四个字要精炼得多,而且“星际”本身就带有一种科幻和史诗感,非常符合游戏的气质。

4. 玩家群体习惯的形成: 就像很多事物一样,一旦一个简称被大众接受并广泛使用,它就会形成一种惯性。玩家们在论坛、聊天中讨论时,为了方便快捷,“星际”自然就成为了《星际争霸》的通用代号。尤其是随着这款游戏在全球范围内,特别是在中国电竞领域的影响力爆发,它的简称也就更加深入人心。

总结一下两者的区别:

《红色警戒》的“红警”: 更侧重于抓住游戏红色阵营这个鲜明的视觉和政治符号,加上“警”字来表现军事对抗的氛围。这个简称更像是对游戏“核心元素+气质”的一种提炼。
《星际争霸》的“星际”: 更侧重于抓住游戏宏大的宇宙背景这个核心设定。这个简称是游戏中文译名“星际争霸”中,最能概括其世界观的两个字,直接点明了游戏的科幻背景。

可以说,这两个简称的产生,都源于玩家对游戏最核心、最容易记住的特质的提炼,并且在传播过程中因为简洁、顺口而成为约定俗成的叫法。一个是基于视觉和阵营的色彩联想,一个是基于宏大背景的设定概括,都非常到位。

网友意见

user avatar

这个问题看似混乱,其实却是以语法、文言文和编码理论为基础的。

先普及一个常识:古代文言以单字词为主的,直到现代汉语才演变成以双字词为主的语言。

例如:《项脊轩志》

百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注;每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙周庭,以前南日,日影反照,室始洞然。

现代汉语翻译:

由于是一间百年老屋,灰尘和泥土常从屋顶上漏下来,(尤其是)下雨时雨水往下直灌。每次移动桌子,环顾四周没有可安置的地方。又加上屋门朝北开,不能得到阳光照射,太阳一过中午,屋里就暗了下来。我稍微加以修补,使屋顶不再漏雨。室前就开四扇窗户,院子四周砌上围墙,用来挡住南边射来的阳光,经日光反射,屋子里才明亮起来。

文言文中的单字词:尘、泥、移、案、窗等字,在现代汉语中变成了灰尘、泥土、移动、桌子、窗户等字。仔细看一下就会发现:“灰”和“尘”,“泥”和“土”,“窗”和“户”都是近义词;“移”了必然会“动”,“桌”后面的“子”也没有实际意义,所以其实,这些字是冗余的,而去掉冗余之后的结果,就基本上回复了文言文的样子。

为什么要冗余?因为口语的需要。人们日常说话,由于环境的不同,听话者是会出现不同程度的误听。回想一下自己在大风天、大雨天、音质糟糕的电话里等各种情况下交流的情景你就能理解这种误听。而冗余的作用,就是减少误听。将双字词误听成音近词语的概率,要远小于将单字词误听为音近词语的概率。

如果一个双字词属于全冗余,即两个字意思基本相同(例如“灰尘”,只要听清了“灰X”或者“X尘”,再结合上下文就可以准确推断出“灰尘”这个词),那么我们做个简单的数学计算来解释一下这一点:令单一个字被听错的概率为,那么没有听错的概率则为。那么两个字都被听错的概率为,而能正确听懂这个词语的概率为()。由于,有,于是。其中等号只在(完全不会听错)或者(完全听不出说什么)的时候成立,在其它情况下取严格大于号。

如果一个双字词属于部分冗余,即由其中一个字可以推知另外一个字,但无法由另一个字推知这一个字的(例如“移动”,如果只听清了“移X”则可以推断出“移动”。但是如果只听清了“X动”则无法推断出“移动”——也有可能是“挪动”、“转动”、“开动”等。)那么在大脑中“习惯搭配库”的帮助下,冗余字也可以减少误听。比如这一个句子:

“去试着把那袋面移一下。”就比较可能被误听为“去试着把那袋面提一下。”

但是如果改成

“去试着把那袋面移动一下。”这个就不再可能误听为““去试着把那袋面提动一下。”因为“提动”用在这里就造成搭配不当了。

这一点用编码理论的说法就是:冗余增加了编码长度,但是增强了对误码的纠错能力。

再举个例子传统相声《聋子打岔》,后来被侯跃文改编为《打岔》:




侯耀文石富宽相声:打岔 http://v.youku.com/v_show/id_XNTQzODM0MA==.html




太可气->听京戏

净瞎说->武家坡

忒费劲->追韩信

净装傻->盗御马

我说->老郭

听不见->上法院

……

这个相声的精彩之处就是他符合语言规律,大部分被打岔的句子,都是单字词组成的。比如“太可气”如果说得含糊一点,或者距离隔得远,配合上春节晚会的环境,听成“听京戏”就不奇怪了。但是如果用双字词说成“让我非常气愤”就很难听错了。

但是,冗余的最大问题就是——冗余。为了让听的人能够听清楚,加了将近100%的多余字词,而随着一些固定说法的出现,冗余的字就变得真得多余了。比如“红色警戒”,“红”本来就是一种“色”,而“警”和“戒”是近义词,重要的词只有“红”和“警”两个,而只要把“红警”作为固定搭配,就很难被误听(反之,如果一个不熟悉此游戏的人,对“红警”就容易听成“洪井”、“铜鼎”、“拱饼”之类的东西)。因此“红色警戒”这种固定搭配就叫做“红警”了,类似的缩写有很多:

“公共汽车”->“公车”

“人民代表大会”->“人代会”

“高等数学”->“高数”

“街头霸王”->“街霸”

……


再看看“星际争霸”这个词组,“星”、“际”、“争”、“霸”各有不同的含义,而且地位的重要性也相当,所以不存在冗余词,对于这样没有明确的“弱词”,汉语在不混淆的前提下,采用头字作为缩写——因为听一个字的话可能性太多,不能肯定;只要听清前两个字,后面的字基本上就可以肯定了,第三个以及以后的字就不必要了。这样的缩写法在生活中也很多:

“出租汽车”->“出租”

“头孢拉定”(或其它以“头孢”开头的抗生素)->“头孢”

“无线局域网”->"无线”

“帝国时代”->“帝国”

……

所以,其实广大人民群众是非常理解汉语语法和编码理论的哦!

user avatar

这是一个非常有趣的话题。

汉语中把四字/五字词语(双词并列或偏正结构)缩略成两字的情况非常普遍,而且其中取1、3字(各词首字)的居多(至少有半数以上)。例如「超级市场」→「超市」,「国际贸易」→「国贸」,「家庭教师」→「家教」等等。题目中说的「红警」也是如此。

游戏圈类似的例子还有一些:

「街头霸王」→「街霸」

「神秘海域」→「神海」

「忍者龙剑传」→「忍龙」

……

但是,在游戏圈,1、2字(首词)缩略往往更流行(先不论中文全名是怎么翻译的)。

「星际争霸」→「星际」

「魔兽争霸」→「魔兽」

「炉石传说」→「炉石」

「帝国时代」→「帝国」

「生化危机」→「生化」

「实况足球」→「实况」

「山脊赛车」→「山脊」

「心跳回忆」→「心跳」

「太鼓达人」→「太鼓」

「逆转裁判」→「逆转」

「仙剑奇侠传」→「仙剑」

「暗黑破坏神」→「暗黑」

「月下夜想曲」→「月下」

「大航海时代」→「大航海」

「塞尔达传说」→「塞尔达」

……

为什么呢?

我比较赞同这篇论文的观点。

现代汉语四字词语缩略的制约条件--《语言文字应用》2006年01期

文中试图反推汉语词汇压缩算法,总结了几个运算符,以及它们的操作优先级,然后用实例测试了算法。大体意思就是说,在编缩略语的时候,先按照(12>13>14>23>24>34)的顺序列出候选词,然后挨个看,是否意思到了,是否顺口,如果有问题就换。

我猜你大概明白是什么意思了。

上面列出的使用12(或123)的作品,一些是头两个字选词太生僻,不会跟别人撞车;一些是传世名作,它们当时的影响力太大以至于直接把第一个词完全占领了,而且念得还挺舒服,所以可以拿来就用——上下文是游戏相关,说「星际」两个字,你想到的是PC上暴雪的「星际争霸」还是SFC上任天堂的「星际火狐」?

而日常用词由于上下文太广阔,12往往无法明确表达意思,不得不使用13,所以13反而成了最常见的。游戏圈也有类似情况,已经举过例子了,红警、神海是因为「红色」、「神秘」太泛泛了不知所云;街霸是因为「街头」听起来太弱气;忍龙是因为「忍者」题材的游戏不要太多偏巧又有SEGA超级忍也挺不错。

其它也是同理,尽管找补类似理由,强行不亏。

另外也有比较特殊的,如「超级机器人大战」→「机战」这种,是因为「大战」缩写成「战」是习惯用法,就像「第二次世界大战」→「二战」,这里就不多说啦。


更多更多的情况是,中文不好缩,只能用英文缩写、英文全称,或者叫中文全称,或者干脆起外号。比如FF、DQ、DDR、MGS、MHP、Quake、古惑狼、主题医院、奶排、老滚……

话说以前FF有个台湾译名叫太空战士,于是太七、太八之类的奇怪缩写也满天飞过一阵。

KOF系列倒是走向了另一个极端。便宜的盗版MVS基板让KOF在中国的占有率甩了街霸无数条街,乃至大家都直接用年份来称呼了(95、96、97、98)……我个人不是太喜欢「拳皇」这个叫法因为皇和王是两码事——虽然在游戏画面中确实出现过「拳皇」两字……


至于「魔法破坏者」→「破法者」这个,主要是语序问题。它的全称是直接逐词翻译的原文Spell breaker——「破坏者」是一个词,「魔法」是修饰它用的,说明它「破坏」的内容;而缩略后的「破法者」是完全按照中文语序排列的新词。类似情况的还有Demon hunter(恶魔猎手/猎魔人)、Windseeker(逐风者)之类。

注意Wind runner(风行者)则是应用了逐词翻译法。因为这里的run是不及物动词,Wind是用来形容它的速度而不是跑的对象。「行者」是一个词,正如「肉夹馍」之所以倒装,是因为「夹馍」是一个整体的词,而不是分开的「夹」「馍」。


似乎又例行跑题了。总之,不管是缩写还是原创,起名这事还是相当有学问的。弄好了,能让人眼前一亮,赞叹其精辟,不仅简洁地传递了全部信息(秒懂),还使用了空前优雅的表达方式——比如「不明觉厉」、「齐B小短裙」之类都很不错。弄不好,就显得特土鳖特没文化,比如

某网站

编辑一直坚持管杀毒软件叫「杀软」,管笔记本电脑叫「笔电」,透出浓浓的山寨味。


最后,语言是一种约定俗成的东西,即使有语法(规律)存在,也总会产生例外。所以别看我说的头头是道振振有词,肯定还是有一些问题无法解释的啦。珍惜快乐,远离抬杠。

user avatar

终于遇到全是本专业的问题了…泪奔…

红警是抽取式!星际是截取式!排名第一的答案,过于注重缩减原则,而忽略了语言本身的逻辑。

如果对红色警戒进行截取,红色,你能看出它是一个游戏吗?警戒显然也不行。必须造新词来表达,于是有了红警。

至于星际,如果采用抽取,星争?反人类不?而星际本身也多诟病,以至于我玩星际1的时候说自己是玩sc的,星际并不能说是合理截取,只能说无奈之举。

南开大学、南京大学、南昌大学都能缩减为南大,为了区分,南开叫南开,南京大叫南大,南昌大自称昌大了。道理一样,如果都讲原则你还能区分吗?

破法者是逻辑的典范,动作+结果,很合理。法破你能听出是啥不?

制造新词,是大众自发的,怎么顺怎么来,怎么合理怎么来。不是每个人都是搞语言的,给你abcd举例分析。

他们一般搞事后,词造了,分析下罢了。

user avatar

我觉得这是一个显而易见的问题,与俗定约成是没有关系的,因为不论怎样俗定约成,在中文的语境下,红色警戒一定会简略为红警,而星际争霸一定会简略为星际

乍看之下,似乎是与朗朗上口有关系,毕竟星争听起来很莫名其妙,但其实只要仔细思考一下就会发现这显然不成立,星球大战一定会简略为星战而绝对不是星球星战听起来也不见得朗朗上口。

中文的简略语法,一定是遵循最大化信息量的这个默认原则的。如果被缩略的词是多个多字词素组成的,那么一般情况下都会在每个词素取一个字,尤其是如果这个词素原本是个单字词的时候。


星际争霸
必须缩略为星际,是因为星际这个词本来就是个双词素的词,星和际分别是两个意思,星指星球,际指彼此之间,星际的意思是星球之间的意思。星际争霸其实本来就是一坨缩写,其完整的含义是:发生在星球之间的争霸战争

故而一定要缩写的时候,已经没有办法把星际给缩略成星了,因为一旦缩略成星,那么表达的意思将完全不同(事实上星际的关键词素在际而非星,这是一个偏正短语)。但是好在,星际这个词在日常生活中并不常用,当我们说出星际的时候,已经可以指代最常见的星际争霸这款游戏,所以星际争霸就这样被缩略成了星际。

魔兽争霸也是同样的道理,一则魔兽本来是双语素的词,二则魔兽这个词日常生活中并不常用,避免了歧义。


但是红色这个词在日常生活中过于常用了,几乎没有不被误解的可能
,而且更重要的是,红色和红其实是一个意思。所以红色警戒缩略为红警是非常正常的。

当遇到这种构成词汇的语素本身不能被缩减,而语素又没有足够的特征的时候,在中文环境下就无法被缩略了。例如:命令与征服,就没有人会缩略为命征吧。

再比如地下城题材的游戏有很多款,所以地下城与勇士一般也没有人会缩略为地下城或是地勇,这些游戏都只能从英文方面想办法进行缩略,例如C&C、DnF。


事实上,帝国时代被缩减为帝国是一个非常罕见的特例,因为帝国其本身其实是常用词,并且以帝国为题材的游戏有很多款,帝国时代被缩略为帝国在书面上其实并不常见。一般发生在口语中:你玩过帝国没?来一盘帝国。由于帝国时代在那个时代,基本就是电脑游戏的代名词,所以帝国时代可以强势的压过帝国的本意,取代帝国而成为帝国时代的代名词。我觉得这是一个非常特例的事情。

譬如说我可以在知乎上提问:如何评价《星际》这款游戏,虽然会被改名,但大家马上能反应过来这是星际争霸,而如果我问:如何评价《帝国》这款游戏,恐怕就不是被改名而是大家都不知道我在说什么了。


所以我认为,帝国其实从来没有成为帝国时代的真正缩写。而且这也与帝国时代这个名字一开始的翻译有关系,如果一开始被翻译成帝国纪元、被缩略为帝纪也不是不可能。


事实上在红色警戒如日中天的时候,也不是没有人把红色警戒缩略为红色的,,,,

类似的话题

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 tinynews.org All Rights Reserved. 百科问答小站 版权所有