百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《尤利西斯》哪个译本好? 第1页

  

user avatar   hei-ge-er-bang 网友的相关建议: 
      

各有优劣,两者都让人头疼。

我上高二的时候在书店买了文洁若和萧乾的译本,根本看不懂,外加译林出版社的书,习惯上把原文和注释完全分成两个部分,导致我在看《尤利西斯》的时候,每看一眼就要去后面翻注释,比作题还累。

参照文译本的前言,我们可以得知,这本《尤利西斯》完全是萧乾两口子连夜赶出来的,有些章节他们自己都认为是天书,那么如何保证读者能看懂呢?

我后来找了盗版的金译本资源,虽然不对读懂这本书报有什么奢望,但起码看着舒服多了。

但问题是,金隄的语言功底真的不敢恭维。拿开头的课堂一章来讲,金隄的语言在通顺性上都有问题。

孩子的茫茫然的脸转过去问白茫茫的窗户。是记忆的女儿们编造的寓言。然而,即使不和记忆编造的寓言一样,也还是有一定的事实的。那么,是一句不耐烦的话了,是布莱克那过分的翅膀的一阵扑击。

这是金译本原文

孩子那张茫然的脸向那扇茫然的窗户去讨教。
记忆的女儿们所编的寓言。然而,即便同记忆所编的寓言有出入,总有些相仿佛吧。那么,就是一句出自焦躁心情的话,是布莱克那过分之翅膀的扑扇。

这是文洁若译本

都说文洁若翻译尤利西斯,自己都没有看懂,但我觉得金隄对原文的理解也马马虎虎吧。

不过除了偶尔出现的语言上的硬伤,金隄本对原文的还原还是比较可信的,更加本土化的语言风格使得读者看到了那个更为真实的《尤》。

这就使我们十分迷茫,一边是工整有才华的萧本,一边是易懂贴近原著的金本,十分折磨选择恐惧症患者。

不过采取降维视角来看,这本书根本不适合被翻译,不仅仅是汉语,还包括其他的所有非本土语言。因为《尤》是英语的终极形式,是对其潜能的最深探索。

翻译这种将其剥离了原生语言环境的行为,本身就是对原著的破坏。大家可参考各大译本的《红楼梦》。

另外《尤》的晦涩难懂,完全算得上是文学爱好者的地狱级副本。搬运另一个答主的例子:

乔伊斯是这样描述布鲁姆的扣子崩了这一细节的:

布鲁姆先生这时有一个不甚方便之处,是他裤子后边扣子中的一个,套用一句古老谚语稍加变动,已经走上一切扣子必走之道,然而他也情随事迁,安之若素了。

乔伊斯的文字,真的是直击人类最细微的意识流啊……




  

相关话题

  为什么现在很难找到一部从文笔到人物形象塑造再到情节设置都堪比金庸古龙的网络小说? 
  长夜无梦醒,一觉到天明。闲来无事随手写,陌生人能否接下句? 
  为什么现在还有人将网络小说与文学混为一谈? 
  这个描写怎么样? 
  如何看待《雪山飞狐》的结尾? 
  请大神把“人生如逆旅 我亦是行人”翻译成高大上的英文? 
  有哪些可以 rap 的押韵句子? 
  为什么我和我的一些朋友认为《三体》比部分经典科幻作品更好看? 
  可以分享给我一句励志阳光的句子吗? 
  哪些作家你曾经厌恶后来又喜欢了?为什么呢? 

前一个讨论
佩雷兹和博塔斯搭档会是什么样的场景?
下一个讨论
有没有什么食物可以称的上是「克苏鲁」美食?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利