在汉字上注音与否、在什么汉字上注音,并没有固定的标准
虽然有一些常识性的规范、但在相当程度上受作者/编辑自身的个人习惯影响
无论如何要标注读音的
主要是人名、地名,或者小说中招式/技能的名字等等,初次出现的时候都需要标注读音
这种小说中虚构的设定、如果不标注读音的话,读者就会不知道到底该怎么读了
而除了这种比较硬性的规范以外
一般而言,在小说中为汉字注音,还有三种不同的理由。
以这一页为例,刚好这三种情况都会出现:
(出自西尾维新:《戯言遣いシリーズ01 クビキリサイクル 青色サヴァンと戯言遣い》)
==
比如上方右侧:
「些細なことが大事件で、大事件は些細なことで...」
这里的第一个「些細」,就在汉字上注音ささい
而后来又出现一遍「些細」,但这次就不注音了。因为那部分不认识这个词的读者已经会读这个词了。
这种注音的目的大概是:
「读者应该知道这个词什么意思,但可能就是看不懂汉字。让我告诉他读音他就知道了。」
==
比如下方中间:
「その間に曖昧や有耶無耶はないのだろうか。」
这里的「有耶無耶」,也为汉字注明了读音うやむや
有耶無耶是佛教用语,意为「心驰于有无二边而犹豫不决定也(あるかないか、はっきりしないこと。)」
这种注音的目的大概是:
「读者估计也不知道这个词什么意思,我顺便也告诉你读音好了。你看我是不是很博学。」
==
比如下方右侧:
「世界の価値を殺ぎとって自分のものへと変えるのか」
这里的「殺」字上注音为そ,其实并不是符合习惯的表达(当然,这么用本身也是正确的)
在这里如果要说そぎとって的话,其实更常用的汉字应该是「削ぎとって」
但是作者出于自己的想法、故意选择不常用的汉字与读音的搭配,甚至采用严格意义上不正确的注音,都是可以的。
这种注音的目的大概是:
「读者看到这里一定会觉得很有趣而会心一笑吧。能想到这个文字游戏的我真聪明嘿嘿。」
==
暂时能想到的就是这三种理由……在具体把握上,也是要看读者层的……
比方说如果低龄向的话汉字就会注音多一点、如果专门向可能专有名词的注音就会少一些……
大概是这样吧……