补充:请慎重给这个答案点赞!(我就差说不要给这个答案点赞了……)
请大家转到看一下 @萱叔宝的答案,很有参考价值。
微博上 完颜波勒尊 童鞋 也指出满语Nikan在通古斯语言中同源词(均与nikan类似)都没有“牛”的含义——完颜波勒尊的微博—— 我如下这篇的观点很可能是错的~期待更多的讨论~~~
-------------------------------原文分割线------------------------------
谢邀。
个人观点,仅供参考。
1.
Nikan(尼堪)是一个有歧视含义的词汇吗?
不少学者和网络民族主义者(无论满汉)都认为nikan(尼堪)这个词是带有歧视含义的,对此我个人是坚决不认同的。
纵观满文本《八旗满洲氏族通谱》(下称《通谱》),里面有不少满人的名字就叫做“nikan”——比较著名的,众所周知的“尼堪外兰”,写作 nikan wailan。这里面“尼堪”一词就是“nikan”。尼堪外兰尚且算作两个词组成的名字,单个叫“尼堪”的更多。
仅以"Nikan"在《通谱》中出现的频率而言,实际上Nikan还真可以算作是个常见名字……单个Nikan做名字的,在通谱中大概出现了44次,覆盖了各种大姓,如伊尔根觉罗、富察、赫舍里、那拉、瓜尔佳、佟佳、钮祜禄等。
所以它并不是一个带有歧视含义的词汇,认为“Nikan(尼堪)是歧视词汇,所以用作汉人名称”者,要么是以己度人,要么是人云亦云居心叵测。
2.
满语中用Nikan称呼汉人的来源推测
个人认为Nikan这个词来源可能是满语“ihan(牛)”的某种变体。这个推测有以下几个理由:
3.
现代社会如何看待“Nikan尼堪”一词的使用?
在满语语境中,使用nikan是非常正常的。
然而在汉语语境中,我个人是避免使用音译“尼堪”来称呼汉族人的——除非是引用历史文献(因为有些老满文档的现代学者的汉译中把nikan音译作“尼堪”,而非翻译成“汉人”)。
这个原因,就是因为以前网上一些不讲道理、不学无术的民族主义者,把这个词说成是“歧视用语”,如今汉语语境下的“尼堪”往往令人不悦,而且也无必要。
如果有在你面前使用“尼堪”这个汉语音译(←_← 请看清这个限定条件),十有八九,ta是个没文化的民族主义者;
如果在你明确表示对此词不适的情况下,ta坚持声称使用“满语”是ta的自由/尼堪并不是种族歧视用语——尽管正常人都认为在汉语中夹杂满语音译完全不能称为是在“使用满语”——不要相信ta,十有八九,ta是个虚伪的民族主义者。
总结
Nikan(尼堪)一词来源,个人认为是满语“ihan牛”的变体。与汉族生产生活方式有很大的联系。本身并不是歧视性的词汇。
完