百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



满文明明看着像是扭曲的线,但是现在用英文字母来表示,例如mini deo,这是一个怎样的转换机制? 第1页

  

user avatar   hasuran-li 网友的相关建议: 
      

谢邀。

这一点其实我在专栏文章

插播:那些关于满语文的基本常识

中有略述,这里就现代满文拉丁转写的历史,再稍微详细的讲解一下好了。


首先,我们要理解,尽管看起来不太像,但满文确实是字母文字

——也就是说,满文那些「扭曲的线」,是由一个一个字母拼写而成的。既然是字母文字,当然可以与其他的字母体系形成一个映射。由于日前世界上最常用的字母体系就是拉丁字母,所以网络上比较常见的满文转写都是转成拉丁字母的形式。使用其他字母体系转写当然也是完全可以实现的,比如俄罗斯采用的是基于基里尔字母的转写。

由于满文是字母文字,所以满文可以拼写(转写)其他的很多语言。在清代,满文曾经系统的给汉语标音——我在很多回答中都有所提及——其对汉语官话的记音,与现代普通话的对比略有区别,这些差别在汉语音韵学的研究方面或许会有一定的价值;在乾隆朝《御制五体清文鉴》一书中,满文也给察合台文和藏文的每一个单词标记了读音(因为这是一本五语字典),这可能是对清代察合台语发音以及清代藏语发音的一个忠实记录,我认为对这两种语言的研究也是非常有价值的资料。

《御制五体清文鉴》(民族出版社,1957年10月版)影印版示例(点击看大图):



其次,我来说说较为通用的满文拉丁转写形成的历史。

满文被西方世界所知的时间,恐怕比大多数人想象得要早很多。起码在康熙时期,耶稣会的传教士就对译了不少中西方文献,这其中传教士们也将中外典籍的满文本邮寄回法国。法国耶稣会传教士巴多明曾经在给法兰西科学院院士们的信中这样写道:

先生们:

你们或许会感到惊讶,我为何从如此遥远的地方给你们寄以你们无疑不认识的文字撰写的一部解剖学论著、一部医学大全及一些物理学论著呢? 但是,当你们看到我所寄的是译成了鞑靼文(注:从其书信下文中可知此处鞑靼文指的是满文)的你们自己的著作时,你们就不会惊讶了。
……
在欧洲也非常有名的中国皇帝热爱科学,渴望获得外国的知识,但他不认为必须学习我们的语言以利用这些知识;他觉得对他来说最便捷的办法是让我把(法国的)种种发现详尽地译成他的母语,因为以前我在交谈中只对他做了粗略的介绍。

我相信彼时的传教士,在某种程度上已经给满文标记了基于法文字母和发音规则的转写,如巴多明在书信中提到满文词汇相比法语的一些优点,曾以各种狗来举例:

您若想说一只狗耳朵和尾巴上长着长而密的毛,那么用taiha一词就够了。若狗的口鼻部位长而大,尾巴也一样,耳朵很大、嘴唇下垂,那么yolo这个词便说明了这一切。若这只狗与无任何此类特征的普通母狗交配,生下的小狗就叫peseri。不管什么狗,公母也不论,只要眉毛上方有两簇金栗色或黄色的毛,那就只管叫它tourbe;若长着豹样的毛色,便叫做couri;若仅在口鼻部位有斑点,其余部位毛色是一致的,便叫palta;颈部全白的称为tchacou;如头上有些毛向后倒,便叫kalia;眼珠半白半蓝的唤做tchikiri;个头低矮、腿短、躯体笨拙、头部昂起的称做capari等等。Indagon是狗的统称;nieguen则是母狗统称。七个月以下的小狗称做niaha,七至十一个月的小狗叫nouquere,十六个月以上的狗便统称为indagon了。

我曾经非常执(hao)着(shi)的找到了这封长信的法文版,把此处的原文影印也贴出来好了~巴多明特别贴心的把他的“转写”都给斜体显示了……



——这些词在标准满文穆林德夫转写中,按照顺序分别写作:taiha, yolo, beserei, durbe, kuri, balta, cakū, kalja (疑似), cikiri, kabari, indahūn, eniyehen, niyaha, nuhere, indahūn. 这些字母逐字对应的转写,与巴多明整理的写法是非常类似的(其差别主要还是法文字母发音与穆林德夫的规则不同)。由此可见当时的法国传教士,对于满文属于字母文字还是有一定认识的。当然,由于他们只是传教士,并非语言学家,所以事实上他们对满文字母的认识或许并不十分清晰。这一点从巴多明后文中描述「满文的四种写法(书写字体)」就可窥知:

……第四种写法是所有写法中最粗俗的,但也最简略,对著书者或撰写底稿及摘录者最为合适。为更明了我有幸告诉你们的这些话,请看看我寄来的书中的一本,你们可发现鞑靼文字中每个字都有一笔自字首垂直贯通至字末的主笔画,这一画左侧是表示元音a、e、i、o的锯齿笔状符号,由放在这一画右侧的附点的不同位置决定其发音。如在一个锯齿对面放一个附点,就发元音e;如省略附点,则发元音a;如在字左侧锯齿旁放一附点,这一附点就充当了字母n,因而要读作ne;如右侧对面有一个附点,则要读作na(注:此处可能是巴多明笔误,na/ne的写法写反了)。此外,若字右侧不是附点,而是 o,这便是发送气音的符号,因而要读作送气的ha he,就像西班牙语中常见的那样(注:o代表此处辅音为h,作为与g/k的区分)

(有关满文字母的详细解读,可以参考我的专栏文章:

简要谈谈对满文字母的一些体会

禁教之后,以传教士为桥梁的中西交流基本上停滞了。一直到清末时期,西方传教士再次大规模涌入中国,这一次西方人对满文的研究和理解就更为深刻与系统了。历经一百多年的翻译工作之后,终于,一本叫做 A Manchu Grammar with Analysed Texts的、使用英语描述的满文语法书横空出世于1892年的上海,作者是德国语言学家Paul Georg von Möllendorff (后人皆称之为穆林德夫)——别问我为什么一个德国人居然用英语写满文语法书……

这本书可能是史上第一次、系统的整理出了拉丁化的、现代的满文字母表(点击看大图):

由于这套转写方案比较清晰明了简洁轻快,所以一直沿用至今,用以方便非母语者的学习。在电脑上,第六元音ū,以及辅音š不太好打出来,所以通常以v、x两个字母来代替。

以上字母表,就是标准的穆林德夫转写。国际上通用的满文转写就使用这一套方案。如今国内还有其他一些流行的转写方式,大体上与穆林德夫转写类似,可能个别字母的标记略有不同。


最后,我来谈一谈为什么在网络上常见的是拉丁字母转写的满文,而不是满文字母。

当我们进入信息化的时代,满文在电脑上的显示就面临一些难题。最首要的问题,就是满文只能竖排书写,这在网页上不太方便实现;其次,满文和回鹘蒙文都涉及到字母变形的问题,如上文穆林德夫的书中所言,满文同一个字母在字头、字中、字尾的形态不同,这导致输入满文时,输入法必须严格实现连写,否则显示会出错;最后,就是如今的电脑系统还没有默认识别满蒙文,想要顺利阅读满文,必须装同类型的满文输入法。

这里最大的障碍,其实是电脑系统还没有默认识别满蒙文。。。就像即便你没有阿拉伯文输入法,电脑上一样可以正确显示阿拉伯文,如果windows系统有默认的满蒙文识别代码就会方便很多。如今比较通用的unicode满文输入法,在对方没有安装输入法的情况下,电脑无法正确识别满文连写。以mini deo为例,ᠮᡳᠨᡳ ᡩᡝᠣ(请勿使用chrome浏览器阅读,否则你会看到口口君),以下图片是显示在我的ie浏览器上(逆时针翻转90°后)的正确写法:

如果你的浏览器上显示的第一组词是断开的字母,就证明你没有安装输入法……

所以,大家出于方便交流和阅读的原因,通常在网络上都会使用拉丁字母转写。

就先写到这里。如有其他疑问,之后再行补充。


user avatar   lianghai 网友的相关建议: 
      

看到居然有人要华裔赶紧离开美国,我就想知道,他们都是美国公民,享有神圣的美国宪法的保护,在自己的祖国里,凭什么要跑?跑哪里去?

华裔应该拿起枪来,组织起民兵团,象那位十七岁的里腾豪斯那样,见到作奸犯科的不法之徒直接开枪,警方管不了那就代替警方维护治安,记住要用热武器!

另外对于赤果果的种族歧视,华人应该学黑叔叔那样上街抗议,甚至可以适当考虑暴力形式,用ylm运动去给整个社会闹腾个天翻地覆,这就相当于给种族主义者划下红线,谁敢公开挑衅华裔,跟他们个没完。

我们华人不好过谁都别想好过!就象《死神永生》中那个艾aa一样,自己跑不了谁tm的都别想跑,要死一起死。做人就要有这种狠劲!

当然最优选择的还是学犹太人,通过数十年的努力掌控美国意识形态话语权,把反华渲染成象希特勒屠犹一样的极端邪恶行为,谁敢公开表示反华反亚裔,各种封杀!

美国华裔要记住,在这个地盘上一味的忍让与退缩,甚至通过骂自己的母国的方式来取悦他人(红脖),换不来安全,反而助长那些人的气焰,让自己谋生更加艰难。

只有拿出血性才能在北美争得自己种族的生存地位。

====

(新添感言)

不要拿华人数量少当借口!这种借口一点意思都没有。

美国犹太人口数量比华人还少一大截,但在美国谁敢招惹犹太人?犹太人甚至把母国以色列整成了太上皇国,要美国纳税人出血汗钱去每年供养这个海外的爸爸国。

反观华人呢?你们只能靠着骂母国贬自己的同胞讨好白人来获得生存机率,真为你们感到既恶心又可怜。更恶心的是某些高华还在为打击同胞和出卖母国出谋划策,纯找死的节奏!

美国华人应该反省了,你们越是放低姿态做出讨好,就越是在鼓励变本加厉的欺辱,这种趋势继续下去,就算中美没战争都可能进集中营。还很可能连累了其它的亚裔族群,日、韩、越。。。最终都会恨死你们的。







  

相关话题

  清朝汉族朝臣的满语水平普遍如何? 
  清太宗皇太極在朝鮮史書中登場底另一個稱號黑還勃烈,黑還是何意思? 
  请问这个铜钱背面的满文是什么? 
  满文中ka和an在字中字尾如何区分,a的字头形和e字头形加n字中形呢? 
  「满洲」、「八旗」、「中国」这三个名词,在清朝有何异同? 
  满文明明看着像是扭曲的线,但是现在用英文字母来表示,例如mini deo,这是一个怎样的转换机制? 
  故宫的牌匾上很多都有满汉双文,满文的意思可以完全对应汉字么?还是有别的意思? 
  满文明明看着像是扭曲的线,但是现在用英文字母来表示,例如mini deo,这是一个怎样的转换机制? 
  阿拉伯文是从右往左写,那么阿拉伯人写数学算式的时候也是从右往左写吗? 
  清太宗皇太極在朝鮮史書中登場底另一個稱號黑還勃烈,黑還是何意思? 

前一个讨论
为何不兴‘明服’而兴‘汉服’?
下一个讨论
关于中世纪圣战与汉唐、匈奴突厥的一些疑惑。?





© 2024-05-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-18 - tinynew.org. 保留所有权利