俄语里是有很多,比如说食品相关的的,包子Поцзы,饺子Цзяоцзы,馒头Манты,拉面Лагман,豆腐Тофу,茶Чай,荔枝Личи,高粱Гаолян等等。不过要注意的是,很多词汇用着用着就跑偏了,比如说馒头Манты,俄罗斯人说的是包子或者饺子那种带馅儿食物。
其实我们对待俄语也一样,比如说东北土话里,“蹲笆篱子”说的是蹲监狱、坐牢。笆篱子这个词来源于Полиция,原意是“警察”,一般见于警察的制服、警车、警察局招牌。可能老东北人犯事儿后被抓进俄国人开的监狱,就觉得笆篱子是监狱的意思了。
又或者哈尔滨的格瓦斯Квас,这玩意跟俄罗斯人喝的完全是两个口味。俄罗斯正宗Квас,怎么说呢?不喝终生遗憾,建议有机会一定品尝。
尝过了,你才知道酱油兑水也能当做一种饮料……
现在更加搞笑了。中国的很多网络热门词汇,老毛子找不到类似的词汇直接对应。比如说知乎键政er总喊的“白左”“五毛”,于是直接把拼音转成俄文,创造出新的词汇——Байцзо, Умаодан。
部分学习汉语的老毛子由于姿势水平不够,在自家社区里提问:“给我翻译翻译,什么叫“键盘侠”啊?”估计很可能用不了多久,他们就会造出个Жянпанся出来用。
外蒙古有若干高阶词汇来自汉语。
puu jin:【炮仗】,火箭。
san、san hyy:【仓/仓库】,财政。
yaam:【衙门】,部、部委。
dans:【档子】,账户。
所以,外蒙古的「财政部」Sangiin Yaam => 仓iin衙门(仓的衙门)。
其实如果把俄语当中的拉丁/希腊词汇去掉,外蒙古并没有几个词来自斯拉夫语,显然远少于汉语借词。
Ketchup……
高中的时候老师就跟我们说,去了英语国家千万别把番茄酱叫 tomato sauce,因为快餐店的番茄酱都叫 ketchup,说 tomato sauce 店员听不懂。(经评论提醒,澳大利亚情况不一样)
但是,番茄酱为什么叫做 Ketchup?这其实是一个很好玩的事情。
Ketchup这个词,其实来源于中国。
准确地说来源于中国福建。Ketchup其实是一个音译词。它的原词是闽南语词汇,意思是「腌制鱼酱」或者「腌制鱼汁」。现在的闽南语可能已经没有这个词汇了,但在当时是一个很通用的词汇。
17世纪,福建人带着他们的腌制鱼酱移民到了印度尼西亚,在那里与英国商人相遇,这种鱼酱也就传入到了英国人的食谱里面,与此同时,Ketchup 这个词也收入英语中。
Ketchup 对于当时英美国家的人来说,是非常贵的进口货,根本吃不起。很多厨师就开始琢磨着怎么样山寨这种鱼酱,来尽力模仿这种味道。山寨不要紧,就怕山寨的过程中发生跑偏。慢慢地,鱼酱开始充满了英美特色,就像左宗棠鸡,甜酸牛一样。比如18世纪的时候,这种 Ketchup 的主料已经从鱼变成了蘑菇,到了19世纪,番茄也被加进去了。
大家知道,番茄是哥伦布发现美洲大陆之后从美洲带来的稀罕东西,它大规模种植也差不多就是这个时间。所以,在 ketchup 里面加入番茄酱,不知道是谁想出来的。算是东西方风味的绝妙融合了。
随后发生的事情是番茄的比例越来越多,最后「打败」了蘑菇成为 Ketchup 的主要原料,这东西再重新进入中国,和其他洋快餐一起,以一种面目全非的姿态,我们于是叫它「番茄酱」了。