百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么日本小说上,很多汉字都要注明读音? 第1页

  

user avatar   huang-yan-jie-anton 网友的相关建议: 
      

在汉字上注音与否、在什么汉字上注音,并没有固定的标准

虽然有一些常识性的规范、但在相当程度上受作者/编辑自身的个人习惯影响

无论如何要标注读音的

主要是人名、地名,或者小说中招式/技能的名字等等,初次出现的时候都需要标注读音

这种小说中虚构的设定、如果不标注读音的话,读者就会不知道到底该怎么读了

而除了这种比较硬性的规范以外

一般而言,在小说中为汉字注音,还有三种不同的理由。

以这一页为例,刚好这三种情况都会出现:

(出自西尾维新:《戯言遣いシリーズ01 クビキリサイクル 青色サヴァンと戯言遣い》)

==

  • 第一种原因,是给非常用汉字注音,以免读者不认识

比如上方右侧:

些細なことが大事件で、大事件は些細なことで...」

这里的第一个「些細」,就在汉字上注音ささい

而后来又出现一遍「些細」,但这次就不注音了。因为那部分不认识这个词的读者已经会读这个词了。

这种注音的目的大概是:

读者应该知道这个词什么意思,但可能就是看不懂汉字。让我告诉他读音他就知道了。


==

  • 第二种原因,是给生僻词注音,从而教会读者这个词怎么读

比如下方中间:

「その間に曖昧や有耶無耶はないのだろうか。」

这里的「有耶無耶」,也为汉字注明了读音うやむや

有耶無耶是佛教用语,意为「心驰于有无二边而犹豫不决定也(あるかないか、はっきりしないこと。)」

这种注音的目的大概是:

读者估计也不知道这个词什么意思,我顺便也告诉你读音好了。你看我是不是很博学。


==

  • 第三种原因,是给汉字故意注非常用的读音,以实现一定的文学效果

比如下方右侧:

「世界の価値をぎとって自分のものへと変えるのか」

这里的「」字上注音为そ,其实并不是符合习惯的表达(当然,这么用本身也是正确的)

在这里如果要说そぎとって的话,其实更常用的汉字应该是「削ぎとって」

但是作者出于自己的想法、故意选择不常用的汉字与读音的搭配,甚至采用严格意义上不正确的注音,都是可以的。

这种注音的目的大概是:

读者看到这里一定会觉得很有趣而会心一笑吧。能想到这个文字游戏的我真聪明嘿嘿。


==

暂时能想到的就是这三种理由……在具体把握上,也是要看读者层的……

比方说如果低龄向的话汉字就会注音多一点、如果专门向可能专有名词的注音就会少一些……

大概是这样吧……




  

相关话题

  如果你是李鸿章,打算怎样打赢甲午战争? 
  大家为什么离开日本? 
  日本的AO入试考什么内容? 
  韩国和日本从某种意义上来说算是主权国家吗? 
  如何评论 田中芳树《亚尔斯兰战记》小说结局? 
  如果知乎放到修仙世界会被问什么问题? 
  韩国人如何看待日本参拜靖国神社? 
  如何看待「昭和化」这个术语及其使用? 
  日本研究生转另一个大学的修士,还未赴日,在留怎么处理? 
  鲁迅为什么没有写长篇小说? 

前一个讨论
家里男孩子在学校经常被同学欺凌,有点边缘化,家长应该怎么处理?
下一个讨论
满语为什么称「汉人」为「Nikan(尼堪)」?有什么来源吗?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利