谢邀。
中国人有句常用的口语,就是:“我去去就来!”
日语有完全对应的说法:「ちょいと行ってくる!」
中国人说:“我去打酱油。”后面半句不用说,知道你打了酱油就回来。
日本人把主语省了,后面半句却一定要说出来:「ちょっと醤油を買ってくる。」
去打酱油,顺便把垃圾给带出去。ついでにごみを外に持っていく。
家里的狗不见了,日本家庭的男主人说:「ハチを探してくる。」儿子说:「僕も行く。」女主人接话:「気を付けて行ってらっしゃい。」
中文大意就是:“我去把狗找回来。” “我也去。” “你们小心点,去去就回来(找到了最好,找不到也要回来哦)。”
狗找到了,马上给女主人打个电话:“找到了。我到车站边上的小酒馆喝一杯,让儿子带它回去。”“好吧,顺便带一把葱回来。”
「ハチが見つかった。俺は駅前の飲み屋で一杯やるから、浩太が先にハチを連れていく(帰る)。」「いいわ、ついでに葱を買ってきてちょうだい。」
①鴨が葱を背負ってくる。
②眠気がどこかへ飛んでいった。
③「公園の近くまで歩いていく。」→从这里到公园附近,走着去
④「公園の近くを歩いてくる。」→去公园附近走走,一会儿就回来
↑ 请关注例句中不同的助词。
⑤A:「この近くの一本桜が満開したらしい、見ていかない?」
B:「いいね、見ていこう。」or「ごめん、今日はもう帰るよ。」
↑ 路过此地,要不要去看看这附近的樱花再走?
⑥A:「この近くの一本桜が満開したらしい、見てくる?」
B:「いいね、見てこようか。」or「もう見てきたよ。」
↑ 暂时逗留此地,要不要去看看这附近的樱花?
⑦授業まで時間があるので、朝のニュースを見ていきます。
⑧ニュースキャスター:「では、今日の主なニュースを見ていきます。」
↑ 同样是【見ていきます】,第一句是看了新闻去上课,第二句是把主要新闻(一条一条)看过去。
⑨アイスクリームを持ってきた。
⑩アイスクリームを食べてきた。
⑪アイスクリームが溶けてきた。
↑ 大多数动词是动作与移动同时进行。如 【歩く】、【持つ】、【担ぐ】 等。
但有些动词是动作做完了再移动。如 【食べる】、【見る】、【買う】 等。
有些动词加【てくる】和【ていく】是为了表现变化的递进过程。如 【溶ける】、【増える】、【減る】、【形容詞+なる】 等。
⑫友達が電話を掛けてきた。
⑬友達に電話を掛けた。→不需要说「掛けていく(いった)」。
+++++++
【补充说明】
「友達が電話を掛けてきた。」→友達が自分に何かを伝えるために電話をして来たことが分かる。
「友達が電話を掛けた。」→友達が誰に電話したかが分からない。
「友達に電話を掛けた。」→自分が友達に何かを伝えるために電話をしたことが明白であり、「いく(いった)」を付け加える必要はない。
等々