百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如果说「他妈的」是中国的国骂,那么西方国家的国骂是什么? 第1页

  

user avatar   peng-yu-fan-90 网友的相关建议: 
      

英语大概率是:

Mother fucker / Fucking / Sucker / Cock sucker / Ass hole

基本都是围绕性行为和排泄器官来的,比较狠的是第一个,除了性行为还包含伦理哏。

德语是:

Scheiße / Scheißloch

基本都是围绕屎来的,另外,年轻人比较多的引用上一段里面的英语国骂,或者英语国骂的德语直译版。


user avatar   mario-34-26-19 网友的相关建议: 
      

更新:

印地语:

बहनचोद (bahan cod) /bə.ɦən.t͡ʃoːd̪/,意思:”sisterfucker“,或者“child born of her sister”。在印地语中的通用程度相当于英语的“f**k”。可以纯粹作为语气词。现在已经进入了英语,写作”behnchod“或者”behenchod“。在Wiktionary有”behenchod“词条,在urban dictionary有”behnchod“词条。在英语中的例子有:“Get out of my way, behenchod!”

它其实是由两个词合成的:बहन (bahan,姐姐) +‎चोद (cod,f**ker)。


更新:2020 07 01

波斯语:

1 khareshu gaayidam. 这个直译就是”I fucked her/his sister.“,意思类似于”去他妈的“或者”他妈的“。

来自khaahar (sister) > khar + -sh (his/her)。波斯语表示拥有是在名词后面加上拥有者或者表示人称的后缀。比如:khaahar(姐姐/妹妹)+ e + 后缀-sh(他的)=khaaharesh(他的姐姐/妹妹)。后面的gaayidam就是”fuck“的过去时。波斯语的动词变位很好玩,他有两个词干,一个用于过去时变位(同时也是不定式的词干);另一个用于现在时和将来时。那么具体到这个词”gaayidan“:

不定式:gaayidan,过去时词根:gaayid-,现在时词根:gaay-

于是过去时的变位就是:gaayidam(I fucked),gaayidi(thou fuckedst),gaayidad(he/she/it fucked),gaayidim(we fucked),gaayidid(ye fucked),gaayidand(they fucked)。

现在时变位(要在前面加上未完成体的前缀mi-):mi gaayam, mi gaayi, mi gaayad, mi gaayim, mi gaayid, mi gaayand。

2 khaareto gaayidam. 直译”I fucked your sister",类似于汉语的“草泥马”。这里的khaareto的构成和上面的khaareshu类似:就是khaar(妹妹)+ e + to(你)= 你的妹妹。

3 khaareto migaam. 直译”I fuck your sister / I gonna fuck your sister“。mi gaam在书面语是mi gaayam。这个刚刚上边解释了。mi gaam是口语。

4 bekon. 直译”do!“。这是动词kardan(to do)的第二人称命令式。在口语中kardan也有fuck的意思。

5 mi konam. 直译”I do“。也是动词kardan的变位:第一人称直陈式现在时。翻译过来还是fuck。kardan的三个词根:直陈式现在时:kon-,直陈式过去时:kard-,虚拟式:bekon-。

6 ridam tu qabr-e baabaat. 直译”I shitted in your dad's tomb.“。高度冒犯!ridan(to shit),tu(inside),qabr(tomb),baabaa(爸爸),-at(你的)。

亚美尼亚语:

Պուց(puc‘)”pussy / cunt“

Ծակ(cak)”hole / cunt”

Քունել(k'unel)”to fuck“。这个本身是动词不定式。它可以作为名词使用,也可以作为动词使用。那么,亚美尼亚语的动词变位系统和波斯语有很大的相似之处。

可见,亚美尼亚语的动词变位的词干(converb)分类的一个重要依据是体(完成体/未完成体)。这会不会是受到了俄语的影响呢?

Բոզ(boz)”scumbag“

Բոզի տղտ(bozi tlla)”son of a whore“

Գրողը տանի(grode tani)”go to hell“。这个很常见,相当于英语的”damn it“。

Ես քու մերը(es k'u mere)”fuck your mum“。这个也就是草泥马了,据我同学说算是国骂之一。

Հերն եմ անիղել(hern em aniġel)“I damn your father",这个比较老一点,因此也就比较庄严。

此外,亚美尼亚人在引进外来的电影时都会对脏话做些处理,结果就是:所有的脏话都被换成了”Գրողը տանի(grode tani, go to hell)“。


意大利语有:

porco Dio = pig + God 这条对天主教徒冒犯效果拔群,我跟两个朋友说的时候他们不知为何乐不可支。

porca miseria = pig + wretched(同上)

cazzo = cock。这个没啥技术含量,总之用法和fucking差不多。

che cazzo = what the fuck。例如:che cazzo vuoi?! = what the fuck do you want?

很生气也叫incazzoto,也就是in- + cazzo。有点像闽南语的tuh8-lan7(戳到了cazzo)的感觉。

minchia = cock。同上

figa = cunt

puttana = bitch / prostitute

派生的有:

porca puttana! = pig + whore

miseria puttana! = wretched + whore

stronzo = arsehole。来自古代伦巴底语的*strunz(粪便)。

派生的有:stronzata(傻事,类似于bullshit)

coglione = 傻b,傻diao。来自拉丁语“coleus”(睾丸):cleo + -nois > coleonis。还加上了后缀-one,那应该就是”大coleus“了

merda = shit。这个也不算出奇,反正法语西语都有。

vaffanculo = go fuck yourself

他的结构是:va是andare(go)的命令式,fan是fare(do)+ in的合音吧,culo是arse。culo同时还有这个用法:mandare a fare in culo,就是”送某人下地狱“,大概是因为culo和地狱都黑洞洞的吧。所以vaffanculo直接翻译大概就是”你下地狱吧“,但是实际杀伤力等同于英语的go fuck yourself。

意大利人的脑洞清奇,在culo(屁股,肛门)的用法上可见一斑:

in culo alla balena:字面意思是”到鲸鱼的肛门里去吧“,实际意思是”祝你好运“。这和另一个短语很像,“in bocca al lupo”(祝你好运),字面意思是“到狼的嘴里去吧”。


user avatar   mansour-12 网友的相关建议: 
      

【特别提示】以下内容都是非常粗俗的不文明用语,切勿乱用!

来个阿拉伯语的。

真实经历:

某次做口译,任务结束后和与会的沙特客人闲聊起来。

对方:你去没去过沙特?

我:去过,但只去了利雅得。

对方:怎么证明你去过?

我:我在利雅得学会了一些当地方言,不过不是很文明。

对方:说来听听。

我:

ʾAnta maḥallī.
你个宝批龙。

对方:还会哪句?

我:

ʾAnīk jaddak.
我X你仙人。

对方:你是利雅得人!


maḥallī在其他阿拉伯国家表示“本地人”,但在沙特尤其是利雅得有着特殊含义,即只能在国内踢联赛没资格出国的二流球队,多用来骂人,意义类似于low货、土炮、弱鸡。

再补充一个:fakkah fakkah(滚蛋)

说的时候需配合相应的手势。


评论区不少网友提到kuss ʾummika,阿语专业的朋友应该都懂这句粗口,不过我还是对不会阿语的朋友解释一下为好。

  • kuss:阳性名词,对女性某部位非常猥亵粗俗的称呼
  • ʾumm:阴性名词,母亲(正次属格形式ʾummi-)
  • -ka:第二人称阳性单数属格接尾人称代词,你的...

kuss ʾummika可以对应北京话nmb、四川话nmmp、太原话nmlg班级、粤语雷楼某嗨。

在巴勒斯坦、黎巴嫩等黎凡特方言区,这句话读作kuss ʾimmak或者kiss ʾimmak,在黎凡特方言中,合口元音u有时变成齐齿元音i。

从语法角度讲,kuss ʾummika是一个非常规范的连环正偏组合

首先,名词ʾumm与代词-ka组成以属格接尾人称代词作偏次的正偏组合ʾummuka,表示“你的母亲”,属格作ʾummika。

然后,属格的正偏组合ʾummika整个充当名词kuss的偏次,再与之组成另一个正偏组合,表示“你的母亲的[文明用语]”。

这句脏话全阿拉伯世界通用,但是千万不要随便乱说,否则容易挨打

希伯来语有个完全一样的用法叫做:

כוס אימא שלך
kus ʾima shelkha

意思也一模一样。


除此之外最常用的粗口还有ibn kalbah,这也是一句非常冒犯的脏话。

  • ibn:阳性名词,儿子
  • kalbah:阴性名词,母狗

意思是son of bitch

根字母k-l-b在闪语中表示“狗”,古巴比伦的阿卡德语也这么说:

阿拉伯语的ibn kalbah翻译成阿卡德语,大概可以是DUMU [MUNUS]UR-GI7-RA,读作mār kalbatim。

阿卡德语mārum (< maʾrum) 意为“儿子”(正次形式mār),与阿拉伯语marʾ(男人)、古典叙利亚语ܡܳܪܳܐ mārā(主人)同源。

回到阿拉伯语的ibn kalbah,这句脏话的升级版是ibn kilāb。

kilāb是kalb(公狗)和kalbah(母狗)的复数形式,意思是“我也不知道你是哪条狗养大的son of bitch”。




  

相关话题

  怎么理解“中国人骨子里的浪漫”? 
  目前世界上有哪些还存在奴隶或奴隶制的地方? 
  有哪些句子乍看并不是很美,但或经世事,或隔久时愈发觉得很有道理且美到极致? 
  普通游客应如何体验古代遗迹废墟? 
  为什么成年人依然喜欢看《海贼王》? 
  中国有哪些俗气的地名? 
  留洋的人说话爱夹杂外语,那么在华外国人说话会不会夹杂中文? 
  古代人认为戏子低贱的原因是什么? 
  原始印欧语系分布的最东端的语言是哪个? 
  印欧语里有黏着语吗/一门黏着化的印欧语是怎样的? 

前一个讨论
本人死国漫吹,就是不理解为什么B站国漫比预想分低,很多人就以为是日漫痴干的?国漫日漫就这么水火不容吗?
下一个讨论
如何看待重庆新闻澄清肖战粉丝川美事件:未造成负面影响,那么前面的事件是谣言还是真实的?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利