百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



如何看待台湾宣布放宽「小三通」大陆团客限制?你会因为此举选择去台湾旅游吗? 第1页

  

user avatar   cai-wei-zi-1986 网友的相关建议: 
      

前几天绿党放话说岛内有5000共 谍,抓了一个姓周的大陆学生,本来还要抓新党4个青年,结果抓捕现场被人家直播事情搞大了不好收场只好又放了,现在还剩4999个名额不好完成,只好想办法鼓励更多大陆人去自投罗网咯……


user avatar   MyNero 网友的相关建议: 
      

在当前情势下,任何鼓动大陆人去台湾旅游的,非蠢即坏,蠢是无药可救的蠢,坏是深入骨髓的坏。

我们只看事实就好。

1、政治安全

周泓旭案再典型不过了。一个2016年在台湾政治大学毕业的陆生,在2017年初以陆客身份再去台湾的时候,被台湾当局抓走,并以间谍罪判刑一年两个月。整个案件审理过程中,周的家属没有机会与他见面,审判过程不公开,判决书也没有公布。台湾当局如今正试图以此案为突破口,将新党青年军一网打尽。

在绿营已经放话“台湾有5000名共谍”的情况下(这种论调和当初大陆反右定指标,美国麦卡锡反共下定指标何其相似),任何在台湾的大陆人都可能成为下一个周泓旭。你一踏上台湾省的土地,是否会被抓走,都在台湾当局的一念之间。

2、人身安全

“护国神石”、火烧游览车等等我就不说了,死了那么多人。台湾省是中国大陆出境游死亡率最高的地区,而且各种诡异的安全事件频发。我就说一件很诡异,但没死人的事。2017年2月4日,高雄一辆载大陆旅行团的游览车直接撞上涵洞上沿。

这是游览车高于涵洞限高造成的。问题是,司机是高雄本地老司机,怎么会不知道这么基本的问题?何况涵洞都有标高,会看不到?最诡异的是,撞击发生时,司机和当地导游都在游览车下层,大陆领队和游客都在上层,也就是直接被撞击的位置。如果对这个情况的危险性不了解,可以参考稍后,2月13日台湾发生的一起游览车翻覆事件,直接造成34人死亡。翻车能死这么多人,最主要的原因是台湾游览车很多都经过改装,下层是驾驶室和行李舱,上层坐旅客,而上层的框体,有时就用木框代替。因此213翻车事故中,车体翻倒滑行,木框结构瞬间解体,将34人磨碾至死。

再回过头来看高雄的这起事故,就诡异无比了。

事出反常必有妖,在多次反常,全岛近乎妖气山的情况下,我可不敢拿自己的小命冒险。

3、食品安全

大陆食品安全问题的源头就是台湾。省内塑化剂、地沟油等问题近年来被频频曝光(只是曝光,实际问题存在已有数十年)。此外,由于省内严重的敌对情绪,陈菜回锅给下一波陆客,往陆客菜中吐痰等事件也时有曝光。

4、维权安全

这是近来表现尤其明显的情况。一旦需要在台湾维护自己的权益,是非常困难的。

前述的周泓旭一案,周自身权益无法得到保证就不说了。

在火烧游览车,造成陆客团24人全部死亡的事件后,大陆家属去台根本得不到足够支持。签注时间有限,台湾方面却一直以正在调查为由不透露事件详情,在签注到期家属返陆后,再公布调查结果,造成大陆家属维权上的困难。

前几天,台湾发生一起饭店宰陆客事件,陆客在该店用餐时,点的是小份菜,饭店却上了大份,最后要求陆客以大份价格结账。双方发生争执以致动手。台湾媒体在报道时,却以陆客吃霸王餐还打人为主题。

最重要的,是如今两岸正式的沟通机制停摆,你去台湾,需要支持的时候,谁来支持你?大陆这边顶多提供些信息,不可能替你去交涉。

如今陆客在台湾,近乎毫无保障,裸体空手身处丛林。


此外,台湾没有任何独特、非去不可的地方,他们会吹这个那个,但不过是沐猴而冠。大陆人对台湾的向往,更多是一种情怀。这种情怀需要满足,想去台湾走走也是可以理解的事。但是,现在不该去。

不用急,应该很快就能去了。


user avatar   Ivony 网友的相关建议: 
      

不会啊……


最重要的原因难道不是那个岛的旅游资源并不丰富么?


又没有异域文化,古建筑风格和这边一样的,风景也谈不上什么特别秀丽,观光旅游业也非常落后。

香港那种地方好歹还是各种杂志推荐什么这辈子要去一次的旅游景点,我是没听说什么旅游杂志说这辈子必须去一次台湾看看的。


你倒是说说相比日本、西藏、东南亚这些地方,台湾有什么值得去的……



再说了,日韩朝好歹还和我国政府建交了呢,好歹还有个大使馆呢,那个岛上,注意了,没有大使馆,没有大使馆,没有大使馆。


user avatar   SakuraFuko 网友的相关建议: 
      

幸好我又没钱,又是未脱密人员,根本出不了国。

题外话:去某地区旅游这个问题实际上受政治影响很大,

对日本是【听其言,观其行。】

对韩国是【悬崖勒马,相向而行。】

对台湾就是【一衣带水,投鞭断流。】

(以上皆出自外交部文件)

我觉得这几年,甚至十二年内去台湾旅游都是一个风险很大的事情,指不定就像当年萨达姆打科威特以后,被当做“敌国”人员就被扣留了。

当然,不排除抓紧时间欣赏最后的未解放区这个机会了。


user avatar   meng-yu-xiao-chen 网友的相关建议: 
      

你会因为屎上撒了一层巧克力粉而去吃屎吗?


user avatar   Dieci-anni 网友的相关建议: 
      

你们是不是以为大陆人都是属金鱼的?

图片来源 :sohu.com/a/108470662_37


user avatar   xi-lu-zhan-wo-yi-64 网友的相关建议: 
      

台湾方面放宽“小三通”对大陆团客的限制,主要目的不外乎两个:其一是挽救岛内的旅游业,尤其是陆客大幅减少对旅游业造成的冲击;其二是仿效大陆“一手硬,一手软”的政策来对待大陆,试图在一定程度上缓和两岸关系,以安抚岛内民心。

可以预期,台湾当局的这些做法效果很有限。两岸当前气氛不好,民进党执行的是投靠美日,对抗大陆的政策,在岛内还大搞各种“去中国化”的小动作,大陆游客不是傻子,没那么好忽悠。大陆游客去台湾旅游,真正感兴趣的是他们保留的中华文化,台湾的自然景观并没有特殊的吸引力。你现在天天“去中国化”,还骂大陆人是“支那贱畜”,大陆游客哪有心情去台湾旅游呢?

没看到新党的四个青年刚刚访问完大陆,回到台湾就被抓起来了吗?没看到蔡英文要让台湾加入美国拉拢盟国围堵中国的“印太战略”吗?没看到民进党在推动“台美军舰互访”吗?这个时候还去台湾旅游,你不觉得是被人当“凯子”耍吗?


user avatar   mozhes 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。


user avatar   lu-sen-lin-lin 网友的相关建议: 
      

祝美国清明节快乐!




川总貌似改口了?还是表达要斗争到底?

我们并不是在跟中国打贸易战——贸易战已经在多年前输了,输在那些代表美国的愚蠢或无能的人手里(甩锅以前的总统)。现在美国每年有5000亿美元的赤字,以及3000亿美元的知识产权盗窃损失。我们不能让这种情况再继续下去。

最新一条,川总是要和我朝斗到底!

最新更新:

美国白宫总统经济顾问Larry Kudlow对彭博社说,美国提出的对华进口商品的关税清单现在还只是“提议”(proposal)




  

相关话题

  如何看待外交部回应立陶宛总统认错:「认识到错误是正确的,但更重要的是采取行动」? 
  為什麼在大陸的台商和台生不替大陸講話? 
  台湾新增 263 例本地确诊病例、28例死亡病例,目前当地的疫情情况到底如何? 
  遇到港台人说「你们中国人」应如何回应? 
  如何理解「产能过剩」? 
  怎么看金门、马祖的大幅绿化? 
  富裕地区的居民是如何看待转移支付的? 
  怎样看待阿里巴巴发推特的中国地图少了台湾、藏南、阿克赛钦地区? 
  为什么罢韩? 
  为什么一部分去台湾旅游的大陆游客会认为台北仅达到大陆二线城市的水平? 

前一个讨论
中国的崛起对西方而言是三百年未有之大变局吗?
下一个讨论
如何看待美国列车首发脱轨?





© 2024-05-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-09 - tinynew.org. 保留所有权利