百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



印度种姓制度的影响是否被中国网民夸大了? 第1页

  

user avatar   xu-shi-chu 网友的相关建议: 
      

明天更新驳文。


看了一些人的洗白文,水平太低了。我来操刀一篇洗白印度种姓制度的文章。

问:你对印度的种姓制度怎么看呢?人不是应该生而平等的吗?。印度作为世界上最大的民主国家为什么没有根除种姓制度这一陋习。

答:首先根正你一个错误,种姓制度不是什么陋习,它具有悠久的历史传统。后面我们会详细解释。关于第二个问题这是具有印度特色的民主制度。

民主就是少数服从多数,民主政府不可能强行推行一个大多数民众都不认可的政策。

人确实是平等的,但是品质上还是有区别的。因为中国精英阶层大部分都是无神论者,而他们对印度辉煌,伟大,灿烂的历史了解的不多,于是就站在无神论者的角度来诠释种姓制度。

在我们印度每个人都是平等的,都是神的孩子。但是人和人之间是不同的。

就像我去中国进货,诚信的优秀的商家会把自己的货物按照质量分等级,种姓制度就是这样,如果没有种姓制度那就是所有商品都混在一起,中间的次品被顾客买去了怎么办?

有了种姓制度后等于告诉你哪里是优等品,哪里是普通品,哪里是次品。只要不去次品区你就不会进到次品货物。对于厂家,经销商,顾客都是好事。

驳:是否有悠久的历史传统和是否是陋习中间没有任何必然关系,如果硬要有那就是传统陋习。

民主制度想达到的就是人人平等的环境,而印度将人为的标签说成是神贴的,这一骗术委实不高明。而用货物来做比方更是荒唐。

物品一般只具有单一使用性,只要达不到使用性我们可以称为次品。但是人不同,人有众多可能性,请问这次品指的哪一方面是次品?

可笑的是这所谓的标签认证是因为他父母被贴上了次品的标签,所以他也是次品。如果是这样那么仁慈的神要么关闭这条生产线,要么修理这条生产线吧,我从未见过任何厂家特意开条生产线来生产次品。

如果真如你所说那么次品应该是随机的,不确定的,不可预测的。而印度的现实是两个婆罗门的孩子必是婆罗门。两个贱民的孩子必是贱民。我一个无神论者竟然能准确的预测出神的旨意。

问:人不好和货物相比吧。

答:我们都是神创造出来的物品,是否是次品那不是我们可以决定的。神只是在次品上打了标记,这标记也不是我们打的。就像现在,我给你打个贱民的标记,管用吗?你就是贱民了吗?

这个世界上所有人都是这样做的。你会买一个不能打电话上网的手机吗?你不会,你为什么不会?因为那是次品。

神也没有把人当做货物啊,即使是次品也是生命,他们也和我们一样在感受这个世界,经历整个人生,我们的六十秒也是他们的一分钟。神是一视同仁,公平对待的。

驳:霍金的身体是残次,思想却是巨人。你给我打上贱民的标签不管用,但是不代表给别人打上就不管用。

一把钥匙打不开你家的锁不代表所有的锁都打不开。目前的现实是印度有些人因为这个人为的标签而受到不公平待遇。

问:但是那些人明显在教育,医疗,公共卫生等方面受到不公啊。

答:那你告诉我一个全国所有人都公平的例子。

中国难道就公平吗?中国就没有贱民吗?一个穿着破烂的乡下农民贸然进入五星级酒店难道还会有人上前问他:您需要什么帮助吗?先生?肯定也是保安上来轰他出去啊。

中国没有贱民的原因是中国不承认有贱民。

在都有贱民的情况下印度这点就优越中国,首先我们承认,人不会和人真正的平等,但是你们却不敢承认。二,印度的贱民是神安排的,中国的贱民是人安排的。

印度政府已经意识到这个问题,既然神安排了这些次品来经历人间,那么印度其他人就要帮助这些人。我们对于贱民在政府,学校,企业都有名额和比例。

如果你有幸生在印度,即使你是次品,你仍旧能在印度感受温暖。我们不会用不够努力来抛弃你,更不会用否认贱民来忽视你。

驳:社会确实存在不公平,政府要保证的不是施舍性的配给,而是分配渠道的公平和扩大。

中国确实没有贱民,中国有穷人。一个是人格上的高低,一个是经济上的多寡。那位中国农民可以生气的把准备过年的钱拿出来拍在柜台,说开间房。马上就会获得不同的待遇。我不知道印度贱民做什么可以达到中国这位农民这样瞬间翻身。自杀投胎吗?可是别人不会等着啊。

而印度政府对于贱民施舍性的保留岗位等首先说明如果政府不施舍贱民将毫无希望获得社会财富和地位。这在现代社会是让人惊讶的。

民主国家最大的信仰就是自由。人民没有获取社会财富的自由,需要依靠政府施舍。这些人变成了社会乞丐。那么是什么剥夺了他们获取社会财富的权利?

种姓制度。这一制度恶毒之处已经彰显无疑。印度政府不可能施舍社会中某个群体过上幸福安康的生活,这是印度国力所不允许的。这种温暖如同一杯热水,只能短时间的热热脾肺,却不能饱肚子。那么这样的施舍意义何在?

问:那关于在种姓制度下妇女儿童的权益如何保障呢?

答:感谢中国网友在自己买不起房结不起婚生活压力远大于印度的情况下还费劲巴拉的操心印度妇女儿童的权益。

我回答一下这个问题。如何保障?用宪法保障。

驳:宪法规定的施舍仍旧是施舍。主体不能改变事实行为本身。

问:种姓制度下被压迫的人是否没有发声的渠道?

答:印度是一个民主国家,每个人都可以畅所欲言。印度经常有底层民众的游行,表达不满。这点作为邻国希望中国能赶上印度的步伐,也欢迎中国来印度取经。

曾经三藏法师来印度取经,印度毫无保留的没有任何种族歧视隔阂的不但将知识全部倾囊相授,并且还推选三藏法师为当时之高僧。

反观今日的中国网友,自己屁股上还挂着屎呢,天天来关心我们用什么擦屁股。

很多中国网友因为自己的无知,也是对印度灿烂,悠久,辉煌的历史不了解,出自自己狭隘的想法来判断印度,理解印度。

我希望中印两国能加深了解,也希望中国网友要抛弃傲慢,博大精深的文化不只是中国一家。

我也很清楚,最近很多中国网友被中国目前发展的经济所刺激,产生了很多盲目的自信。但是我要说文化绝不是建立在物质上的,而是精神上的,思想上的。

虽然印度在精神信仰上遥遥领先中国,但是印度不会敝帚自珍,只要中国的朋友愿意来学习,我们仍旧会拿出对待三藏法师的热情和态度来对待每一位中国朋友。

谢谢大家!!!

驳:发声的目的是为了改变现状,印度刚才无意间也承认了底层贱民对于种姓制度的不满。否则也不会游行抗议了。

如果不去满足底层民众的需求,只是给予他们发声的渠道是否本末倒置了?

希望印度政府在学习中国实事求是的精神。抓住本质,不但要倾听更加要行动。

中国作为印度邻国,虽然我们不干涉他国内政,但是人道主义精神是世界通用的。

不是百分之九十的人去压迫剥削百分之十的就有正当性。

中国当初依靠自己搬走三座大山,也希望印度的一些民众能同样享受这个时代绝大多数人对于人的定义。这是普世价值。

再次谢谢大家!!!


user avatar   beifengzhishen 网友的相关建议: 
      

我觉得的吧,目前中国网民对印度的观感还是太过主观了。无论是印吹还是印黑,对印度种姓制度的了解实际上都很肤浅,这种肤浅就表现在:非要拿中国的某些制度上的特征强行对比印度种姓制度。比如我之前就经常在网络上看到有人居然拿中国的户籍制度来对比印度的种姓制度,甚至还宣称户籍制度就是中国版的种姓制度,真是啼笑皆非。完全不在一个次元里的东西拿过来强比,本身就是一种思维上的懒惰与幼稚。(比如你去北京各个中学问问,这些京籍学生祖籍是哪儿的,我相信一多半会说出河北,山西,山东和内蒙等地的地名。这些学生的父辈基本都是用一代人的时间落户北京,而你看印度那些低种姓的,有几个是变身高种姓的?印度人可以有以贱民身份逆袭成总统,首席大法官的极个别案例,比如纳拉亚南和巴拉克里南希,但可曾有过从贱民身份逆袭成婆罗门刹地利阶层的?这就是拿中国的户籍制度强行比较印度种姓制度的荒谬之处)

我这么说吧:现在中国相对安宁,富足与平等的生活(对比印度大多数普通人)严重限制了普通中国网民的想象力。你们日常吐槽的中国社会种种的不平等,放在印度这个社会环境下简直是太微不足道了。

关于种姓制度本身,无论你是作为游客,作为学习者,还是作为中资机构的外派员工,就算亲身在印度有过一些生活经验,但对待这个问题还是远不如印度人自己更了解。所谓最好的途径还是自己体验一下印度人,特别是印度的社会工作者是如何看待种姓制度的:

我知道肯定又会有人拿自己身边接触到的印度人,用他们的言论来论证种姓制度被中国人夸大了。嗯,先不说这种身边的个例在多大程度上属于幸存者偏差,这种言论可是连印度自己的媒体都打脸过。我就用被知乎豆瓣小文青们吹捧的宝莱坞巨星阿米尔汗前些年所做的系列访谈栏目《真相访谈》来作旁证,第1季第10集就专门制作了种姓制度的专题。一开场,米叔就用一段街坊来反映印度的市民阶层(注意是印度大中城市里的市民阶层)对种姓制度现状的认知有多一厢情愿。

如何一个中国网民只是以这些街坊为依据,是不是很容易得出种姓制度已经今非昔比,其严重性完全被中国人所夸大的结论呢?且慢,米叔很快就打脸,他请来一位印度女教授(贱民出身)来现身说法:

因为身份问题,可以严禁某个群体去饮水,我不知道有多少中国人能够想象得到这种社会现实。

如果你觉得一个女教授的人生经验还是存在偏差的话,之后米叔请来了一位纪录片导演Stalin Kurup(跟斯大林没有任何关系)

此公长期在贱民阶层中间工作,在2007年拍摄了纪录片《INDIA UNTOUCHED – Stories of a People Apart》全景式反映印度贱民阶层的生活状态。而他是2012年被米叔请上真相访谈的。

看过一长串街坊后,Kurup对此有些嗤之以鼻,他认为:

而对那种随机街坊,Kurup是这么看的

Kurup这番话,反映出一个重要的问题:大多数观念上对种姓制度已经比较开明或比较淡漠的人士,基本来自于上层种姓,而那些低种姓者,不但依然继续要忍受种姓制度的压迫,而且在社会上没有发言权。社会的现实状态却要依靠这些上等人的言论来反映,那无论如何也做不到客观。

这,就颇有点“何不食肉糜”的意味了。

我们再来看看Kurup制作的纪录片《INDIA UNTOUCHED》里所反映的印度种姓制度现实:

首先,节目开头就贴出来根据《摩奴法典》原本所构建的种姓制度基本构架,这个很多中国人都明白,就是四大种姓结构,当然在这一大结构之下其实还有多如牛毛的各种小种姓,这里就不再赘述了。而且本片主要是介绍四大种姓之外的达利特种姓(贱民)

在泰米尔纳德邦的马杜莱村,导演拍摄一群孩子,让他们靠近摄制组所在的庭院

导演:“你们不进来吗?”

孩子们:“不!”

导演:“你们为什么不进来?”

孩子们:“会被污染的”

孩子们:“被Harijan人污染(属于达利特阶层)”

而后,导演发现村里的部分人穿过村道的时候都要脱掉自己脚上的拖鞋(泰米尔纳德终年高温,人们一般都穿拖鞋出行)赤脚前行,而且必须是步行,不能搭乘自行车之类的交通工具,就像这样:

当地高等种姓的人是这么解释的:

当地人“他们不允许在高等种姓的土地上穿拖鞋经过”

当地人:他们是“另外那些人”,是Parayar人(属达利特种姓)

这还只是日常行走。如何涉及到日常饮水吃饭呢?看看在比哈尔邦的贾木村,这村里有这么一批妇女,专职来做接生婆:

“我负责接生并照顾产妇”

“你跟他们(雇主)一起吃饭吗?”

“不,他们在里面吃,我们在外面吃”

“我是Musaharni人(属达利特种姓),他们会嫌我脏”

“他们是拉其普特人和婆罗门人(高等种姓)”

如果你说,这只是广大乡村的落后状态,在城市里受过高等教育的人群可能对种姓制度淡漠得多的话,那就大错特错了。

片中采访了一个印度尼赫鲁大学(位于新德里的全印最著名的文理综合性院校)的女硕士生,她出身贱民:

“我在第一学期遇到一个朋友,我们曾是非常要好的朋友”

“有一回她感到不适,我就照顾她”

“几天后当她知道我是个出身达利特种姓的女孩时。。。”

“她就用马拉地语对我说:啊,我是个出身婆罗门的女孩”

“你因为照顾我,而玷污了我的教规”

其他细节就不补充了,视频地址如下,感兴趣可以自行观看体验:

真相访谈第1季第10集:印度纪录片《真相访谈 Satyamev Jayate》全三季共24集 印度语中字720P高清纪录片

《INDIA UNTOUCHED – Stories of a People Apart》:印度的奇葩种姓制度---不可触碰者(已补完)_科学探索_纪录片_bilibili_哔哩哔哩

这还只是关于贱民阶层这类不可接触者群体的现状,而四大种姓内的歧视更是赤裸裸的。

回到问题,印度种姓制度的影响是否被中国网民夸大了?

我觉得,就现在中国网民的三观,根本没有能力理解种姓制度所体现的观念,长期在相对平等的社会中生活惯了的中国人,根本没有能力对种姓制度的深远影响做任何哪怕一丁点的夸大。中国社会是有很多不平等,让人很不堪的现实,这些现实拿来同欧美等地相比或许要严重很多,但拿来跟印度比?抱歉,这两者压根就不是一个次元的东西,就你那点见识那点经验,根本不足以理解种姓制度那令人窒息的影响力.

这就好比,中国人冲着印度达利特人振臂高呼:王侯将相,宁有种乎?

底下的达利特人则毫不犹豫的回答:有!


user avatar   teapoly 网友的相关建议: 
      

韩国的一所监狱里,三名囚犯在讨论自己被捕的原因。

金明焕:“我因为发动工会被文在寅关了进来。”

李相熙:“我因为破坏工会被文在寅关了进来。”

最后一名囚犯:“我就是文在寅。”


user avatar   xiao-tu-59-9 网友的相关建议: 
      

好久没上你乎了,我来强答一下。其他答主说的东西大家也比较熟悉了。我换个角度来回答这个问题。

问:为什么知乎上许多人认为日语引进大量外来语是负面的,是否和母语是汉语有关系?

答:是。

问:为什么?

答:因为汉语长期是“上位语”。


---------------------------------------------------


I. 有关双层语言、上位语、下位语

为了说明这个问题,我把维基上diglossia的定义先抄下来。

In linguistics, diglossia (/daɪˈɡlɒsiə/) is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety (labeled "L" or "low" variety), a second, highly codified variety (labeled "H" or "high") is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used for ordinary conversation.[1] In most cases, the H variety has no native speakers.

简单地来说,diglossia就是“双层语言”,在一个社区中有用于书面、文学、教育、科技等方面的“上位语”H和用于日常口头交流的“下位语”L。上位语是官方的、用于教育的,因此,上位语总是在通过知识分子和政权机构影响着下位语。单就词汇来说,上位语的词汇总是大量涌入下位语中。

在古代历史上,各个文化圈都有各自的上位语,例如欧洲的拉丁语、希腊语;伊斯兰世界的阿拉伯语、波斯语;佛教文化圈的梵语、巴利语;而在东亚文化圈,上位语则是汉语,或者说是文言文。

上位语有这样一些特点:

1. 上位语长期用于书面、科技、政治、教育等与权力和文化相关的领域,因而上位语带有官方、正式、有文化、先进等色彩。

2. 新的学术成果或者政治行为等等概念往往先用上位语表达,再向下位语传播。

3. 在封闭的文化圈内,新的概念用上位语表达时,往往没有可借鉴的词汇,因而倾向于使用上位语本身造新词。

4. 如有来自其他语言,特别是来自其他文化圈的借词,下位语往往是通过上位语辗转借入。

II. 作为上位语的汉语

好了,我们回来看汉语。虽然汉语在历史上一直有文白脱节的问题,但是汉语作为整体是东亚文化圈的上位语,直到近代,其上位的语的地位依旧有很大惯性。典型的例子包括:日本近代翻译西方的概念时是用汉字造词,这实际上是在用东亚文化圈的上位语(当然汉字已经被日本“内化”)在造新词或古词新用,以对应欧美文化圈的文明成果;越南很多外国的国名是按汉字读的,如俄罗斯叫Nga,是来自Nga La Tư,即俄罗斯,但这个词俄-蒙-满-汉-越一路而来已经面目全非了。

我说这些是什么意思呢?就是汉语汉字词是上位语,通常它是第一手的概念载体,即使是在翻译中,它是第一次译文,所以它在同一时代大批量借入同一种非汉语言词汇的情况很少。当然,汉语依梵语借入的佛教词汇是另一个情况,因为在佛教领域,梵语才是上位语。

这里其实还有一个附加结果。因为汉语有上位语的优势,这使得很多汉语母语者或者东亚文化圈的人士感觉借词,比如日朝越借汉语词,是文明不够发达的表现,而汉语因为是发达文明的载体,因此借词很少。在你乎上,有一次讨论数目字“万”,我说这个词搞不好是突厥语等北方草原语言的借词。我猜到有人会反对,但是没想到反对的意见是:汉文明如此发达,数目词不可能是借词。其实,在这个论调中,直接就把借词和文明程度绑架了。但也正因为这样的想法,很多中国汉语使用者也比较倾向于外来的概念要汉语义译,不要直接借入,特别是借音。

III. 作为下位语的日语

我们再站在日本、日语的角度来看。事实上,明治维新之后,日本已经脱离了中国为中心的朝贡体系,但汉字和汉语作为上位语的历史惯性还存在,所以近代日本翻译作品往往仍用汉字造新词,当然,这和汉字在日本已经内化有关系。不过,由于近来以来日本的发展和中国的贫弱,汉字汉语作为上位语的地位不断衰落,但并没有确立新的上位语。这个时期的日语借词法语、德语、英语各占一席之地。但到了现代,特别二战以后,不仅汉字汉语作为上位语的地位基本消失,而且英语已经成为de facto的上位语。这以后的日语,借词大量的是英语借词,法德等语言已经很少了,即使有,也主要是集中在与国别文化、地域特产等相关的词汇中,新的科技词汇、新概念等,已经普遍是用英语借词。这实际上是上位语变化的原因。

类似的例子,我们可以举一下阿昌语。阿昌语是一种缅彝语,与缅甸语很接近。历史上阿昌族地区大多是傣族土司管辖,上位语是傣语,下位语是阿昌语。阿昌语中很多古典的政治、科技等词汇,都是使用傣语借词。但现在由于汉语的普及和流行,很多地方的阿昌语口语中出现了大量的汉语借词,替代了一些原来的傣语借词,甚至是替代了一些固有词。此外,羌语支大量语言过去奉藏语为上位语,现在也大量转向汉语西南官话作为上位语,也是这种情况。这和日语中大量涌入英语借词有一些类似之处。

IV. 日语中的固有词、汉字词与外来词

学习过日语的同学都知道日语中有固有词、汉字词与外来词。一般来说,汉语母语者会觉得汉字词更清楚明了或者相较于外来词更“日语”。但事实上,虽然日语中汉字词的比例非常高,但是汉字词读音的系统并非与日语十分契合。换句话说,即使是现代日语,汉字词的读音体系和日语固有词的读音体系仍有一定区隔。

随便举几个例子。比如,日语固有词是没有る打头的词语,但汉字词有,如“留守、類似”等。又如,古典日语少有浊音打头的词语,现代日语因历代音变造成一些浊音打头的词汇(如“出す”)也都很少,但汉字词就比比皆是,如:“学生、雑誌、男子、爆弾、疑問、事実、敏感”等等。再有,日语固有词一般没有拗音,今日=きょう,这样的例子也是历史音变的结果,而汉字词的拗音就实在太多了。

这实际上是说,外来词的概念即使翻译为汉字词,单从音系上来讲,未必有我们想象地那样贴合日语。

而更值得注意的是,日语是一种音拍语,词汇是由多个音拍(mora)连缀而成的,比如さかな是三拍,はずかしい是五拍等等。汉字词和外来词如果简单从音拍上来看,并没有像现代汉语的义译音译那么大的差距。我们来看一些例子:

日:(漢)哲学てつがく[4 mora];(外)フィロソフィー [5 mora]

中:(汉)哲学[2音节];(外)菲洛索菲亚[5音节]

日:(漢)物理的ぶつりてき[5 mora];(外)フィジカル [4 mora]

中:(汉)物理[2音节]、物理的[3音节];(外)菲济卡尔[4音节]

日:(漢)百貨店ひゃっかてん[5 mora];(外)デパート [4 mora]

中:(汉)百货店[3音节];(外)迪帕特门特[5音节]

尤其是最后一个例子,日语广泛吸收外来语后,形成一些改造的方法,使其适用于日常口语,也就是和制英语、和制外来语。常见的例子还包括プリクラ、パソコン、ワイシャツ、ベビーカー、ジーパン等等。

以上的例子试图说明,如果单看语音结构,日语使用音译的外来语与使用汉字词并没有太大的优劣差别,至少比现代汉语使用音译和义译的差别小。

V. 日本学者对外来语涌入的看法

大家也都观察到了日本国内对大量涌入外来语的批评。为此,日本还设立了国立国語研究所「外来語」委員会。下面抄两段该委员会的公开文书(没时间可以跳过):

外来語・外国語の問題点
近年,片仮名やローマ字で書かれた目新しい外来語・外国語が,公的な役割を担う官庁の白書や広報紙,また,日々の生活と切り離すことのできない新聞・雑誌・テレビなどで数多く使われていると指摘されています。例えば,高齢者の介護や福祉に関する広報紙の記事は,読み手であるお年寄りに配慮した表現を用いることが,本来何よりも大切にされなければならないはずです。多くの人を対象とする新聞・放送等においても,一般になじみの薄い専門用語を不用意に使わないよう十分に注意する必要があります。ところが,外来語・外国語の使用状況を見ると,読み手の分かりやすさに対する配慮よりも,書き手の使いやすさを優先しているように見受けられることがしばしばあります。
伝え合いとしての言葉を
そもそも,どんな言葉を使うのが適切かということは,話し手・書き手の意図,想定される聞き手・読み手,話題,使われる環境など,その時々の様々な条件によって変わります。同じ内容の話をするにしても,大人に話すときと子どもに話すときとでは,使う単語,声の調子,話す速さ,文の長さなどが変わってきて当然です。また,同じ大人でも,相手がその話題に通じているかどうかによって,言葉選びや言葉遣いにおのずと違いが出てきます。相手や場面に応じて,適切な言葉遣いが変わることにいつも留意することが大切です。このことは,私たちの言葉について国語審議会がかねて提言してきた「平明で,的確で,美しく,豊かであること」を実現する具体的な努力の一つと考えます。

这里面主要说的意思是大量外来词比较难理解,特别是对于老年人来说比较困难。更重要的是影响了全社会的交流。他们因此提出了语言的“简明、准确、优美、丰富”的目标。该委员会还提出了外来语替换的提案(具体可参看pj.ninjal.ac.jp/gairaig)。

这里面有个问题,为什么用汉字词就更加“简明、准确、优美、丰富”呢?这实际上就是前文几次提到的“内化”。日本作为东亚汉字文化圈的重要成员,在几千年的历史中,汉字已经成为其民族文化不可分割的部分,不论汉字词的音系与固有词有没有区隔,汉字词已然成为其语言的基石之一。汉字和固化的汉字读音已经是日语内在的一部分,即“内化”。从这个角度讲,外来词改汉字词也是用自有文化消化外来文化的方式。

但是针对这点,日本国内也有不同意见。1943年出生的著名日本国宝级日本语专家山口仲美就认为:和制汉语(汉语词)是与中国文化浸淫的时代相称的方法,但现在日本则浸淫在美国文化中,因此也许可以看到用片假名照搬的外来语其含意固着下来。

和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか。

山口仲美的这条看法实际上一定程度上包含前文所说的上位语变换的问题。

以上这些争论说明,即使在日本国内,对外来语的排斥,主要不是语言本身的问题,而更多是民族文化和民族感情的问题。

VI. 汉语古典音译词的内化

另外一个比较次要的方面就是汉语自身的音译词问题。实际上汉语的外来音译词很多,但是由于借入时代久远,当时的音译已经参与到后来的汉语音变历程中,变得很“汉化”了,因而让人不觉得是借词了。特别是有关佛教的词汇。

比如,说到中国传统建筑,很多人都说到“塔”。但是“塔”是明确的梵巴借词(梵stūpa,巴thūpa)。再有,刹那(梵kṣaṇa),这样的词是随佛教传入的概念。甚至很多我们熟悉的地名都是外来语译作汉语的。但是我们为什么不觉得它们“异质”呢?

现代汉语以普通话为音译标准。普通话音系的特点是声母缺少浊音,辅音韵尾仅有-n和-ŋ,因此音译一些外来词的时候,会拆出多个音节来。但古代汉语的音系更丰富一些,声母有清浊,辅音韵尾有-p, -t, -k, -n, -m, -ŋ,一些音译相应使用较少的音节。这点在佛经翻译上就很明显。一些现代翻译的上座部佛经是用普通话作的音译,与古典汉译对比,往往音节偏多,或者用字明显就是现代欧美音译词的感觉,例如:

Mahāmaudgalyāyana (Moggallāna) 古译:摩诃目犍连;白话译:马哈摩嘎喇那

Mahākāśyapa (Mahākassapa) 古译:摩诃迦叶;白话译:马哈咖沙巴

更加重要的是,佛教已经完全中国化了,有关佛教的词汇,不论是义译的世界、轮回,还是音译的刹那、劫(万劫不复)、涅槃,亦或变形了的音译词罗汉、菩萨、修罗,都成为汉语日常使用的一部分,异质感在历史中已经消失。因此,可以说这些佛教相关的词汇在汉语使用中,没有“外来词的感觉”。

如果剔除了佛教相关的音译词,汉语的外来语直接借词就很少了。即便是现代融入的外来词,所占比较也很低。这也是汉语母语者对直接标音的外来词下意识感到排斥的原因之一。



补充两点:


前面有同学提到外来语的涌入在日本日常生活中带来的种种不便。这个问题从语言发展的长期轨迹上来说,并不是什么了不得的大事。汉语词汇大量涌入日语时,文化人和普通民众的仅因汉语词造成的语言断层不可谓不大,在历史发展中也渐渐弥合了。这也是山口仲美上面评论的来源,要知道山口老师可是研究平安时代日语文学的泰斗,同时还研究现代日本青年人的日语。


各个国家和民族的所谓“语言净化”运动,不论打着什么旗号,都带有明显的民族主义色彩。而东亚世界一些语言放弃汉字词而使用欧美语言音译词的行为又可能带有去中国化的色彩。考察类似外来语这样的问题时,这两个方面的色彩都应当予以重视。




  

相关话题

  印度现在的硬件水平是什么样的?印度政府又是什么态度? 
  印度要怎么改革才能超越中国? 
  印度人怎么看待泰戈尔 ? 
  东非、巴基斯坦和印度的蝗灾有没有蔓延到中国境内的可能性?历史上有没有发生过类似事件? 
  最近巴基斯坦和印度冲突又起,一度失利外援无助,可他为什么不向中国求助,中国好像也没要出手相助的意向? 
  为什么美国疫情比印度还严重? 
  如何评价历次印巴战争? 
  中国为什么不警惕印度呢? 
  为什么印度放弃了平等的佛教? 
  中国是否对其它国家的发展成就含有醋意? 

前一个讨论
哔哩哔哩的盈利模式是什么?
下一个讨论
小说《三国演义》中,有哪些不合常理,或是作者前后矛盾之处?





© 2024-05-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-05-17 - tinynew.org. 保留所有权利