题主的情况,基本两个解决思路:
1)不能照搬现存的,那就去找西方古代地名,这其中大比例的就是古拉丁地名与古希腊地名。这里我提供一部分很实用的维基词条:
List of Latin place names in Continental Europe, Ireland and Scandinavia - 欧洲大陆,爱尔兰与斯堪的纳维亚半岛
List of Latin place names in Britain - 不列颠
List of Latin place names in the Balkans - 巴尔干
List of Roman place names in Serbia - 塞尔维亚
List of Latin place names in Italy and Malta - 意大利与马耳他
List of Latin place names in Iberia - 伊比利亚半岛
List of Latin names of mountains - 山脉
List of Latin names of rivers - 河流
List of Latin names of lakes - 湖泊
List of Latin names of islands - 岛屿
这是一个非常长的词条,其中对每个列出的地名都提供了古希腊语、现代希腊语名称及其各自的音译转写,以及其对应的现代英语名称,可以说是十分实用了。
2)如果你不想用已经存在过的地名,希望完全虚构地名的话, @Melius Romaniae 的回答已经点睛了——学会玩转Wiktionary,语感分分钟提升,构词与辨词能力显著增强。基本套路那个答案已经说的很清楚了,我这里只补充一些起名时的注意事项。
- 注意前后缀、语素使用是否合理,避免多此一举。以英语为例,如果你已经用了表示堡垒的后缀bury,就不要再画蛇添足地加上一个同样表示堡垒的前缀dun;如果已经用上了表示教堂的语素kirk,再用同样意涵的kin或者llan就会十分古怪。其中细节可以参考以下这个词条:List of generic forms in place names in Ireland and the United Kingdom。使用其他语言时逻辑类似。
- 尽量避免语言混用。一个地名,其名称意义必然与当地文化紧密相关,而语言便是文化的一种外在表现形式,因此应避免使用多种语言杂糅造词,除非——你的目的正是为了塑造一个文化大交融、语言极度多样化的故事背景,这时候你就可以很自由地将你在Wiktionary中找到的来自不同语言的地名语素拼接在一起,形成极为有趣的混搭风格。事实上,由于英国历史上的几次文明迭代,现代英国地名中这样的混搭式地名并不少见,比如混入了中世纪法语的Chester-le-Street和混入了拉丁语的Cockshutt-cum-Petton。如果选择混用语言地名,我会建议为该地区铺垫一段相对合理的历史,比如持续的外族入侵、原住民种族的多样性等等。
- 除非在意义上有很强的连贯性,否则尽量避免起很长、很难发音的名字。大部分古典希腊地名都不会超过五个音节,而看起来更长的拉丁地名实际上大多都可以拆成两部分,比如Caesaraugusta(今西班牙萨拉戈萨)为Caesar+Augusta,Augustodunum(今法国欧坦)为Augusto+dunum(意为堡垒);剩下的相当比例的地名本身就是由两部分或多部分组成,如Hippo Regius,Leptis Magna,Carthago Nova,Colonia Augusta Treverorum等。注意到为了简便,以上这几个地名的中文翻译都或多或少地进行了缩减——Hippo Regius只译希波;Leptis Magna和Carthago Nova分别意译为大莱普提斯和新迦太基,而本身非常generic的Colonia一般则直接忽略而以后接部分为译名。简而言之,简单明了的地名利于信息的传递与文化的传播,如果你设计的大陆,摊开地图一看全是密密麻麻让人头疼的长地名,既会让读者感到麻烦,本身也存在逻辑上的漏洞。
- 如果选定了一种语言或一套命名方式,则最好在同一区域内都采取这一种语言与命名方式。这里的原因与第二点类似,一个地区的文化与语言密切相关;除非你想塑造的是一个各个族群如马赛克一样星罗棋布散居于一大片区域之内且互相缺乏文化流通的世界,否则多种语言与命名方式在同一空间内密集出现会十分奇怪——想象一下一个地区的首都叫「上京」,有一个叫「瓦西里上尉城」的卫星城,流经的河流叫「奥朗根河」,河口有座城堡叫「十月五日胜利堡」,城堡东门叫「阿波罗门」,西门叫「泽费罗斯门」,南门叫「朱雀门」,北门叫「尼奥尔德门」——除非故事背景给出合理而吸引人的解释,否则会存在很强的违和感。
暂时先写到这里,之后若有新想法则继续更新。