百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



通晓拉丁语是一种怎样的体验? 第1页

  

user avatar   mirameow 网友的相关建议: 
      

泻药。我看到这题目的时候,我的幻肢感到了一阵剧痛...现在我的幻肢更疼了,因为我在改错别字的时候... 草稿箱发布的居然是旧草稿。我又要重新写整整1/3篇幅的答案 (╬ಠิ益ಠิ)

老实说,现在也没几个人会去【讲】拉丁语了。我有点好奇提问者的想法... 不知道能不能有人改一下问题。

所以这篇答案是【会】拉丁语是怎样的体验。

虽然至今我都不敢说我【会】拉丁语,别人问起也只能老老实实的承认:看懂,学过,还行。

————————————————————————————————————————

我选修拉丁是从七年级开始,直到十二年级高中毕业。那时我曾以为我跟拉丁终于可以永久性分手,从此大道朝天各走一边。

现在想起来,真是too young too simple, sometimes naive.

这门语言就像跟你处了多年最后分手的前男/女友差不多,处对象的时候没觉得怎么好,倒是在你们分手之后,你猛的发现生活中早已处处都渗透了它的气息。分手后你一边儿骂着【这人怎么阴魂不散】然后你却时不时的睹物思人。

最后连你自个儿都没发现,经历过这样一个对象的你,已经被它彻底的影响并且改变了。

——顺带一提,我也没想到和拉丁居然只是暂时性分手,半年后我们在大学又复合了... 只不过这次翻译对象从Ovid, Cicero或者 Sallust变成了Ulpian, Justinian,Gaius,Paulus, Pomponius...

好吧,刚刚的那个比喻有点飘渺。而且我跑题了。

那这样,看过我几篇稍微严谨一点、有点干货的知乎答案就会发现: 我这人的爱好就是抠字眼。德语中nation的含义是如何演变的? - 德语 这种问题简直是我的最爱。而在历史向回答里面除了咬文嚼字,还有解刨单词起源的恶习。最可悲的是,这种旁人看起来特别神经又鸡肋的行为我干的此乐不疲。哪怕我知道人家根本都不乐意看括号里的洋文字母... 我还要把它标出来,因为它是我整理脑中信息过程中很重要的一步。

Edward Sapir 和Benjamin Lee Whorf曾提出一个语言学上的相对论。浅薄如我只勉强理解了中心思想: 每一门语言都试图通过自己独有的方式来分解、解译这个世界,为了让它们的使用者去理解这个世界。 假设我们都是带着有色眼镜来看这个世界的话,那么语言一定是组成眼镜的一部分。(如果有误还恳请语言学专业人士指正。)

比起掌握拉丁这门语言,我从拉丁中得到的更多得是一种思考的方式,或者说,拉丁其实是对我思考模式的锻炼。我赌五毛钱,现在肯定有人说:一定是因为拉丁的逻辑性; 拉丁是一门特别有逻辑的语言; 学拉丁那是锻炼逻辑思维etc..

事实上,再有逻辑的语言中也是有充分的【例外】存在的。

何况比逻辑的话, 拉丁能比数学更有逻辑吗?

所以比起逻辑思维,我觉得拉丁给我留下最深刻的影响就是让我变的爱抠字眼儿(滚

高中课程的法语/英语翻译,基本上靠着扎实的词汇量和一点语感就可以搞定。然而拉丁则不一样了。初期我对拉丁这门语言的感受,大概就像玩Lego一样。想办法确定每块积木的颜色,试着调换它们之间的各种位置,脑子里想着Kasus, Numerus, Genus, Tempus, Modus... 脑子里的那一点知识,加上点理智(ratio),通过逻辑,偶尔还必须再加上点fantasy,把它们拼出一个物体来。

到了后期,拉丁则是加强了我对语言的理解,或者说,我开始读到了那些隐藏在一个单词背后的信息。和法学专业结合起来,就养成了我热爱抠字眼的恶习。那些非同专业的朋友喜欢调笑我对选词的精确性有一种变态的执着(仅限德语) 而很多时候我自己改后辈鉴定,也经常体会到教授说的【有拉丁基础】和【没有拉丁基础】之前的确存在区别。

多数有拉丁基础的后辈,写出的鉴定感觉更...严谨,或者说,他们遣词造句的能力更高、选择的单词更加精确。因为两个看似一样的同义词,它们之间总是有一丝微妙的不同。而似乎有拉丁基础的后辈对这一丝微妙的不同更敏感一点。

这个时候,我要想办法说明下。

之前提语言学相对论的时候,我卡在了一个单词的翻译上【interpretieren】 (interpret)

我查了网上几个中德字典,觉得很不满意。因为它们普遍把interpretieren和erklären (explain)画上了等号,也就是【解释】。 但是——! Interpretieren (起源于拉丁语的interpretatio) 和【erklären】(lat. explicare) 相比,它有着一丝更加【主观】的意义。后者是单纯的描述【通过列举、排列事实而达到一种结论】

拉丁语对德语的影响,非专业人士的我们所见的只是冰山一角:

这个时候,要果断的再举个栗子。


—— 不,不是这个栗子。

中文:良知

拉丁语:conscientia

英语:conscience

法语:la conscience

德语: (das)【Gewissen】

粗粗一看,Gewissen可是个根儿正苗红、完全没有任何拉丁语影响的纯正德语单词了。对吧?如果答主现在告诉你,Gewissen是从拉丁语的conscientia中照搬翻译出来的呢? scientia为Wissen(知识)德语中的Kollektivpräfix (这个.. 不知道怎么翻译,集体前缀?) Ge (会德语的小伙伴请对比Ge-birge, Ge-bein)的意思就是拉丁语中的 con- ...

et voilà~ (・ิω・ิ)

——由此可见,抠字眼真的很有趣啊!!!!而且别人说【拉丁语是欧洲语言和文化的钥匙】其实真的没错儿。某种意义上来说,会拉丁语其实就和汉字差不多,哪怕我不知道【社会科学】这是个什么东西,但是我看见【社会】和【科学】在一起,我就能推断出【这大概是研究人类社会的学科】这种结论。

当然拉丁也留有负面影响,比如抗生素在德语单数为AntibiotikUM,复数为AntibiotikA。每次听见人举着一盒抗生素说医生给她开了AntibiotikA... 我汗毛都能倒立起来。#强迫症没药医# #这是个母语德语者都能犯的错误#

老实说,我在写这篇答案的时候真的特别烦躁,主要原因还是表达不出而带来一种深深的无力感。我的拉丁水平并不好。学了六七年,高中结业只凑合拿了个及格以上良以下。而且仔细回顾一下,在最后那几年我们做的最多的事儿就是翻译、解刨式的翻译、让人反胃的翻译。其他语言科的作业撑死一个小时可以搞定,但是拉丁一篇作业能让人枯坐上四五个小时。 作为一名普通学生的我对拉丁的感受只能用爱恨交加来形容。我用中文根本说不清拉丁对我、对我的语言认知、文化认知的影响。因为它没有影响到中文也没影响到大家的日常生活。我不知道该怎么说,怎么举例才能让人体会到那种无处不在的渗透。我觉着拉丁语对中国人的吸引力吧,大概就像文言文对我来说的吸引力一样。

怎么形容好,就是【隔纱看美人儿】那感觉。

你隔纱欣赏着那朦朦胧胧的影子,耳边听人吹着这美人儿姿色倾国倾城啊,哎呦你看着身段儿那滋味儿该多么销魂呐。而且只要追到了这个美人儿,她手下几个绝色小侍女还不是手到擒来任你调戏啊。等把你胃口吊起来了,那人马上口风一转:但据说这美人儿手段超凡是个出名的高岭之花。据说追求的人大把大把,但一个个都死的...惨不忍睹呢啧啧。鲜少有几个勇士好不容易爬到美人儿脚底下,可也只剩下出的气儿没进的气儿了。

你掂量掂量自己的武力值,觉得此等美人儿,只能搁着远远的欣赏,决不能亵渎。

至于拉丁在国外是个什么地位,大概就跟农村老大妈评价隔壁老秀才一样,嗯,挺有文化的,年轻时候长的也秀气。啥? 这样的男人有个屁用啊,别说杀鸡了,拔毛都不会。看看隔壁狗蛋儿,学好数理化,走遍天下都不怕(—— 画风不对啊喂)

拉丁不仅早已退出了高中教育的舞台,就连大学里拉丁语也从【必修】变成了【会则加分,不会也无伤大雅】的学科。 它在更多时候担任着试金石的作用。能咬牙啃过了拉丁这门学科,那其他科目的表现必定不会太差。

—— 但如果老天给我一次重来的机会。我愿意交付法语和拉丁的天赋点,全部都点在日语上,换得日语同等精通。哪怕不如德语!!和中文同等也好啊!!!(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)


user avatar   yinshoufu 网友的相关建议: 
      

那天,我在图书馆里读了许多博学之士,他们旁征博引,熠熠生辉。发现其中的拉丁文大体能读通,不觉心生自满。走在回家的路上,看到一群异族小哥,金发巨髯,手举小牌,上面一笔一划地写着:

HELPUS

“咦,这是什么意思呢?”嘉音响和,我自然忍不住“换我上阵了”——要来考察一下其中的意味。

HEL也许是个缩写——拉丁文铭文或石刻中常用缩写,比如L可以是Luci(见Matthew Hartnett编著:By Roman Hands: Inscriptions and Graffiti for Students of Latin)。此处HEL也许是希腊文Ἑλένη(Helena)的拉丁转写,又缩略之。Helena即特洛伊中的海伦。当然,也可以是Ἑλληνικά(Hellenika,希腊)的缩写。 VS也许是拉丁语中的vīs,即力量。如此衍一P字,不辞。或者,P为又一缩写?

百思不得其解,不如须臾之学。于是查拉丁语字典,拉丁文有pus一词,英文同,中文所谓脓。西人有谚云:“Ubi pus, ibi evacua.”——有脓就挤是也。这样全句应读为“海伦(或希腊)是脓包”。似乎没有任何含义。但西人行文未必处处有意义,请举一例:

Quicumque sunt episcopi sunt sacerdotes
isti asini sunt episcopi
Ergo isti asini sunt sacerdotes. (转引自W Kneale & Martha Kneale, The Development of Logic

这是中世纪的三段论,当时修道院的学生没事情的时候在进行逻辑训练:所有的主教都是教士;这些ass(驴,或脏话)就是主教;所以,这些ass是教士。其中,“这些ass是主教”也没有任何意义,毁谤师长之间,做逻辑练习之用。拉丁语中esse(是)可省,原句就可以还原为:

Hel(ena) pus (est)——海伦是个脓包。

与“这些ass是主教”,可谓异曲同工。

如此不觉心中欢喜,欢喜故而灵光一现。凯撒《高卢战记》中有部族,名为Helvetii。有首领曰Orgetorix,举族南迁,路遇凯撒。于是就被凯撒写下来了。今之学者,常常将凯撒的历史叙事与司马迁等比较,文多荒诞。我以为,此书应该与《雷锋日记》配对,都是“讲今天我做了多了不起的事”。当然凯撒皮更厚,通篇用第三人称:今天凯撒又打了打胜仗。Helvetii一族真是很可怜。按照凯撒的统计,全族原有近三十万人,经过他的屠戮,只剩下十万人了。原文或者不是一个句子,可能就是指Helvetii,或是与该族有关的事情?录之或可备一说。

无论如何,Helvetii说提供了一个新的解读思路,在这基础上还有进一步开拓的可能。法国有哲学家,名为Claude Adrien Helvétius,代表作有De l'Esprit(论灵魂/精神)。他的夫人Anne-Catherine de Ligniville,也即Helvétius夫人,亦有文名。——我在野武将按,Helvétius与HELPVS更近。P,即双唇之塞音;V,或唇齿之擦音。由此,v与P,本一声之转。则知法语HELV-即拉丁文HELP-。且拉丁文中,u与v通,则知-VS即-us。由此推知,HELPVS即Helvétius。当然这其中也不是没有问题,Helvétius中衍-eti-,不知为何,还有待进一步的研究与考察。

于是斜阳日暮,收获时分。

荷马至于凯撒,中古的修道院至于启蒙的哲学家,多少陈迹翻覆于考索之间。回看那个举牌子的小哥,他的胡子打结,似乎就有罗马蛮族的气息;他的头发闪着金色,似乎就有启蒙时代欧洲人的感觉。仿佛之间,就有了更进一寸的欢喜。再回首向来的那行铭文,也有了别一种的况味。那一只乞讨的小钵,那几个零星的硬币——夕阳西下,也可谓是金光闪闪。




  

相关话题

  有个博士男朋友是一种怎样的体验? 
  有什么事情是你们觉得只有“亲生的”才干得出来的故事? 
  大海捞针还捞着了是一种什么样的体验? 
  外国人说汉语可以听出国籍口音吗? 
  招惹黑社会是怎样一种体验? 
  遇到直男是怎样的体验? 
  少数民族和家里人打字聊天用的是少数民族语言还是汉语? 
  新手第一次开车是什么体验? 
  如果世界上大部分文字都竖写,那么手机电脑界面会变成什么样? 
  英语一词多义现象是怎么产生的?现状如何?有哪些有效途径来提高理解效率? 

前一个讨论
如何评价薛蟠这个人物?
下一个讨论
最近几十年的哲学家都有谁?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利