中国宇航出版社出版 裔传萍翻译的 英汉双语版《纳尼亚传奇》
有多烂呢?请看第二段,第一行的第一句话!
你们能相信一个连歇洛克福尔摩斯都不知道的人翻译出来的英国文学吗?
流传最广的烂译本,恐怕是《圣经》了,和合本《圣经》。传教士用自己蹩脚的汉语,死译、硬译的典范。
和合本:人有恶眼想要急速发财,却不知穷乏必临到他身。 (箴言 28:22 和合本)
英文钦定本:He that hasteth to be richhathan evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
这里“evil eye”指眼睛贪婪,但是传教士太非要拿着英文本,字对字的翻译,弄出一个“恶眼”。问题是汉语“恶眼”是指嗔恨,如王初桐《奁史 墨门二》“不做癫狂事,免被冤家恶眼看”(清嘉庆刻本 卷四十四),《妙法莲华经》“是诸恶鬼尚不能以恶眼视之,况复加害”(大正新修大藏经本 卷七)
这些说的“恶眼”都只有憎恶之意,与眼神贪婪没个毛的关系。
和合本:在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。 (列王纪下 3:18 和合本)
英文钦定本:And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
正常的汉语表达是“...看来”,天主教思高本采用也是这个译法。但和合本太执着于英语“in the sight of ”,就直接译成“在某某某眼里”
和合本:你借着我,日子必增多,年岁也必加添。 (箴言 9:11 和合本)
英文钦定本:For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
这里的“日子”、“年岁”指的是寿命,但因为英文本说的是“days”、“years”,就那啥了。“祝您长寿”vs“祝您日子年岁加添多多”。
直译或许有好处,可以尽可能多的保留原文的面貌。问题是中文圣经跪舔原文好了,跪舔个英文译本就low了。三道贩子对原作者无感,对二道贩子顶礼膜拜,是个什么脑残画风?
我想说,你知足吧……(战术捂脸)
前不久买了一本《兴风作浪——政治、宣传与日本帝国海军的崛起》。
人民出版社出版……也算是大社背书了……
我看书喜欢随便翻开一页看起……
于是我随便翻了一页……
但我完全没有想到,等待我的会是什么……
第一行我就懵圈了:
“东乡平八郎和伊藤裕子将军……”
“伊藤裕子”是谁???
又往下看了几行……
“举行一次盛大演习以表达对东乡平的敬意……”
东乡平???
我以前竟然一直以为他叫东乡/平八郎呢!
(毛利小/五郎,古畑任/三郎发来贺电)
然后……
“海军俱乐部推古沙……”
推古沙是啥?
好在下一页里“推古沙”标出了“suikosha”……
这岂不是水交社!
抱着这个疑问,我从前面翻起了这本书。
于是我看到了大清帝国的北海舰队。
(奇怪的是后面明明有“北洋水师”或者“北洋舰队”之类的译文呀。)
于是我看到了珍珠港“太郎、太郎、太郎”的暗语。
于是我看到了“西园寺公望王子”的奇怪称谓。
(手贱查了一下英文原文,是“Prince Saionji Kinmochi”……)
等等,“伊藤裕子指挥的联合舰队”……
(这本书就别吐槽军衔了)
我似乎知道了“伊藤裕子”到底是谁……
不对,传错图了……
门修斯,常凯申,昆仑,恭喜你们有同伴了。
邀请我,就去看我的书。