百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



现代日本有可能建造新舰并命名为大和吗? 第1页

  

user avatar   liu-shi-dian-44 网友的相关建议: 
      

长门外,天城边,出云烧成仙

信浓改航出港沉,武藏炸成片

大和莽,冲绳外,飞机飞满天

回看舰队还剩谁,阳炎八号舰。

所以你觉得呢?


user avatar   yang-ai-hong-46 网友的相关建议: 
      

随便说几个想到的:

斯卡文的单位ratling gun鼠特林,无论是英文还是中文都很巧妙

然后各种warp翻译成次元也是非常不错的。毕竟词本身跟次元搭不上边

storm vermin翻译成风暴鼠

然后skavenblight翻译成斯卡文魔都感觉也是很形象的

泰里昂和泰格里斯都用泰开头,突出二人是兄弟(tyrion一般应该是提里昂吧)

在不同的区域,翻译者明显用了针对不同文化所用的翻译模式,而不是简单的音译。比如帝国的各种道夫和海姆,矮人的各种XX堡,古墓王的城市就用了比较exotic的翻译比如喀慕里的音译应该是海姆里之类的

我个人非常喜欢的人名翻译有妖婆赫利本(妖婆突出她其实很老),grudgebearer负怨者,xx the grim翻译成无情者xx。

混沌派系的翻译也很有意思。chosen翻译成神选者。听着就厉害。dragon ogre龙巨魔的翻译省掉了巨字(因为他们明显不是巨魔)以防引起争议,sigvald the magnificant直接翻译成美人西格瓦尔德,很符合他的设定。

蜥蜴人的翻译也很不错。四种蜥蜴人如果音译就是斯奇克(?)、萨鲁斯、克拉西和史兰。翻译者形象的翻译了前三个(灵蜥、蜥人、巨蜥)但又没有用“蟾蜍”这个翻译,而是用了史兰,显得他们与众不同而有些高贵。cold one翻译成冷蜥,而horned one明显跟冷蜥差不多所以没有翻译成“角蜥”而是巨角冷蜥。

不过也有些我觉得翻译欠佳的。比如grimgor ironhide的铁皮,应该是维京名吧,但听起来真的好蠢。还有死亡大师斯尼奇,snikch本来应该是跟sneak有关系的(他自己都说sneaky snikch),但翻译却只是音译了斯尼奇。还有lord kroak克罗卡领主,人家明显不是领主,这里的lord翻译的就不太合适。




  

相关话题

  二战以前的海军有无可能在战列舰数量弱势的情况下,通过建造足够压倒对方前卫的巡洋舰部队,获得制海权? 
  除了普列塞结构和防雷纵壁,战列舰还有什么措施防御水下攻击吗? 
  电影《决战中途岛》中日本舰长与军舰共存亡的画面,是不是又打了抗日神剧的脸? 
  美国海军司令和海军部长谁的官职大? 
  如何看待俄罗斯向乌克兰军舰开火? 
  战舰的生活条件有多豪华? 
  如何评价日本新型隐身护卫舰“熊野号”下水? 
  如何评价「与055大驱竞赛?美国开工首艘伯克Ⅲ型驱逐舰」? 
  巡洋舰为什么几乎淘汰? 
  请问中国古代是否像西方一样给战舰和商船取名字? 

前一个讨论
美国为什么不直接用韩国的5G?
下一个讨论
《北平无战事》的深层政治映射是什么?





© 2025-02-05 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-05 - tinynew.org. 保留所有权利