Pole的意思已经有人讲啦,加ska词尾正如题主所说其实只是斯拉夫语常用的形容词化,或者说所有格化的方式,对应英文的polish。类似于“波兰人的”
只不过斯拉夫语有阴阳中性的麻烦
-sk,-sko一般是中性,比如大量的斯拉夫地名,格但斯克,哈巴罗夫斯克,卡拉斯诺亚尔斯克
-ski,-sky是阳性,比如斯拉夫人名中大量的司机
而-ska是阴性,至少斯拉夫语言称呼自己国家都是用阴性。比如Polska 波兰,Slovenská斯洛伐克,Hrvatska 克罗地亚,Česká捷克
至于为什么不是skaya而是ska,我认为他们是同源的,但是俄语的ская(罗马化之后为skaya)中的这个я在向来使用拉丁字母的波兰语中根本不存在吧
“波兰”这个名字的起源来自波兰的西斯拉夫部落波兰尼(Polanie),在波兰语中是“林间空地”之意。这个部落从6世纪中叶开始居住在当今大波兰地区的瓦尔塔河盆地。 波兰尼(Polanie)这个名字本身就起源于原始斯拉夫语pole(英语:field)。 在某些语言中,例如匈牙利语、立陶宛语、波斯语和突厥语,该国的名称来自伦丁人(Lendians,Lędzianie或Lachy),这是一个居住在当今小波兰地区最东南的边缘以及7至11世纪之间归波兰人统治的瑟文市群(Cherven Grods)的列克提克亚(Lechitic)部落。他们的名字也来自原始斯拉夫语和古波兰语lęda(开阔地或平原)。
后缀问题还是没有必要深究,我只在不列颠哥伦比亚省(Kolumbia Brytyjska)等找到–ska后缀