2000年的郑氏译本:“还在雨里淋着呢,”弗雷德说,“我们想他打算淹死自己呢。”
2001年的台版译本:“还站在那儿淋雨呢,”弗雷说,“我们觉得他大概是想把自己给淹死。”
2009年的马氏译本:“还在雨里呢,”弗雷德说,“我们认为他想把自己淹死。”
2019年英汉对照版:“还在浴室呢,”弗雷德说,“我们认为他想把自己淹死。”
原文为:Still in the showers, We think he's trying to drown himself.
shower有“n.阵雨、阵雪、冰雹(或雨夹雪等)的一阵;淋浴;淋浴器;淋浴间、(运动中心等的)浴室”的意思。
最后一个释义源于《柯林斯词典》,英英释义为:The showers or the shower in a place such as a sports centre is the area containing showers.
译文必须先从文本、语法角度考虑。
译文必须先从文本、语法角度考虑。
译文必须先从文本、语法角度考虑。
首先,showers是名词复数,那就不可能是集体名词“阵雨”(阵雨论“场”),即,“他还在好几场阵雨里呢。”
也不可能是动作名词“淋浴”(淋浴论“次”)。即,“他还在一遍遍淋浴呢。”
所以,它只可能是地点名词“浴室”,复数形式作单数理解。
其次,日文版和越南版也都译作“淋浴室”。
越南版的译文(未证实)为:Ảnh còn ở trong buồng tắm. Coi bộ ảnh muốn tự dìm mình cho chết đuối luôn.
据雪月花的介绍:日文译文为:“「まだシャワー室の中さ」フレッドが答えた。「きっと溺死するつもりだぜ」”。
浴室是“お風呂”,而“シャワー室”是专用的淋浴室,即“Shower室”。在日本,只能淋浴的浴室和能泡澡的浴室是两个词,所以正好能定位到淋浴。
请注意!!!
这里提到的Showers,指的只可能是:霍格沃茨城堡外的魁地奇球场旁,更衣室内附带的淋浴室。在《柯林斯词典》的英英释义里说的很清楚,是“在运动中心为淋浴而准备的场所”。
而级长盥洗室在霍格沃茨城堡六楼。五楼有一个男生盥洗室。桃金娘的盥洗室,应该在三楼。(据笔者考证,并不在二楼,应该是赫敏说错了。)
这些盥洗室都叫Bathroom。
而德文、法文版(均未证实)使用的都是动作名词“淋浴”。
德文版译文为:»Noch unter der Dusche«, sagte Fred. »Wir glauben, er versucht sich zu ertränken.«
法文版译文为:Toujours à la douche, répondit Fred. Je crois bien qu'il essaye de se noyer.
全系列其他各处没有再提到在更衣室里淋浴的相关情节,这是唯一一处说明该浴室存在的段落。
我先哭会儿~
……直到有人站出来,证明,我的理解确实是错的为止。