情况恐怕没有上面诸位是说的那么简单,因为事实上大陆军语也是曾经使用“飞弹”、“导引飞弹”这些词汇的。
图自中国人民解放军军事科学院1979年翻印版《军语画一》(原书于1956年出版):
“飞弹分导引飞弹(导弹)和非导引飞弹两种,导引飞弹(导弹)本身有导引装置,能自动或被动地导向目标,非导引飞弹本身没有导引装置。”
这是解放军的第二代军语也就是1956年版军语的状况。倘若我们先不讨论奇怪的俄语军语措辞*的话,至少从汉语军语上来看此时的解放军军语和台军军语是一致的,即都使用“飞弹”(大概和Missile对等)。“导弹”在此时的军语中是特指“导引飞弹”,大概可以和Guided Missile对等。
--------------------------
* “управляемой снаряды”这个词直译过来是Guided Munition即“制导弹药”,比如152毫米“红土地”制导炮弹就被认为是一种“управляемой снаряды”,而现在的俄语军语中“导弹”更可能是“управляемой ракеты”,直译过来是Guided Rocket即“制导火箭”。不过此书作为基准的苏军军语是20世纪50年代早期的水平,当时导弹兵器本身就刚刚诞生,缺乏合适定义可以理解。
--------------------------
至于为什么会变成现在这样,我猜测可能是①解放军军语基准从俄语变成英语,以及②英语中“导弹”一词在习惯使用中简化(从Guided Missile变成Missile)的结果。而台军的军语没有经历过类似的变化,所以维持着“飞弹”这个术语。
当然,这个猜测得参阅《军语》(1972年版,军内试行本)和《中国人民解放军军语》(1982年版)之后才好确定,不过我暂时没有这个考证能力。
然而,在目前的美国国防部军语词典中还是使用Guided Missile描述“导弹”:
Guided missile(DOD) An unmanned vehicle moving above the surface of the Earth whose trajectory or flight path is capable of being altered by an external or internal mechanism. See also ballistic missile.
Source: JP 3-01
(
http://www. dtic.mil/doctrine/dod_d ictionary/data/g/4487.html)