是翻译的锅。
我翻了一下书,原文是:
印象に残る手出し(トイツ落としやターツ落とし等)
正确的翻译应该是:「留下(深刻)印象的手打牌(拆对子或拆搭子等)」。
如果有能力,建议尽量还是到日亚购买原版书阅读。麻将书属于专业书籍,对翻译者的日语水平和麻将水平其实都有比较高的要求,现在国内流传的各种翻译问题还是比较多的。「印象に残る」是一个固定短语,直译就是「留下印象」,机翻也不会翻译成「印象中残留」,这是翻译者日语水平的问题。