百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



你见过哪些绝妙的翻译? 第1页

              

user avatar   gong-zi-ting-tao-31 网友的相关建议: 
      

世间安得双全法,不负如来不负卿”。

出自曾缄先生1939年发表在《康导月刊》上的六世达赖诗歌七言绝句体译六十六首。

六世达赖诗歌的第一个汉语译本,是民国文人藏语学者于道泉先生在1930年翻译发表的《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》。这一译本对仓央嘉措其名其诗在汉族读者中间广泛流传有着重要作用,后世很多假托其名或改造其诗的作品,都根源自这一译本(比如网络流传烂大街的“第一最好不相见”到“第十最好不OOXX”,就是在于译本的前两句后不断加废话伪造而成的)。于同时翻译了英文本。

其中有一首(诗22)的中英翻译是这样的:

若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了。
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
If I reciprocate with the feelings of the girl,
My share in religion during this life will be deprived.
If I wander among the solitary mountain ranges,
It wound be contradictory to the wishes of the girl.

然因于道泉译本属于学者文章,其翻译风格又务求信达雅中的“信”字,使得语言过于直白浅显,又牺牲了藏语情歌原有的音韵美,缺乏了诗歌应有的美感。

故后来北大中文系毕业、在蒙藏委员会任职的文学家曾缄先生,读过于译本后“深病其不文”,在于译本的基础上重新以古汉诗七言绝句的格式格律,翻译了六十六首仓央嘉措情歌。上面的这首诗经曾缄先生重译后,成为了一首后来极具美感脍炙人口的七言诗。

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。

值得注意的是,曾缄先生这首诗的前两句就已经完整表达了原诗的内容和情感,后两句完全是他提炼了原诗主旨,凭空借力,用自己的才气凝练出来作为添脚的。曾译严格按照汉诗格律,起收平仄无一不准,不论其翻译旁诗而信达雅俱全的难度,即使在原创汉诗的讨论层面上,这一首也称得起为上乘之作。


user avatar   lu-chen-xi-9-98 网友的相关建议: 
      

特朗普式英语表达了一个美国人对英语学习者最大的善意,用词之简单达到了让中国人都吃惊的程度。就最近特朗普写给埃尔多安的这封信来说,基本是小学生级的语言:


大家都在嘲讽这封信,但其实这封信缺的就是一个好翻译,我给翻译扩展了一下,立刻就有正式的书信的感觉了:


美利坚大统领谨致书,东方土耳其汉,近东的统治者奥斯曼大苏丹埃尔多安阙下:


此岂不共济时艰之秋乎?!


昔者:始皇巍巍,强秦覆灭,汉武伟业,罪己轮台。开皇圣世,两代遽亡,物华天宝,难收河阳。故古人云,国虽大,好战必亡,周文三分天下得其二而犹事殷,阙下国不过千里,兵未足百万,尚欲称重一方耶?


唯圣君以仁为念,朕早知阙下仁德,必不望苍生涂炭,黎民倒悬。贵军鸣嘀一起,北叙崩塌,宗祧板荡,社稷陵迟,此岂仁君之所望焉。


朕,美利坚大统领也,奉大义而伐无道。若阙下刚愎自用,执意妄为,则朕必阻绝边塞,停办民商。料想不出一季,贵国都中,民有菜色,阡陌乡里,饿殍累累。朕言必信,行必果,前载之事,君岂忘乎?


前者,为贵国之事,朕亦劳心甚久。唯以宇内息战,百姓升平为念。阙下如今担半洲于一身,掌万民于一人,牛耳在手,何不顺势而行?国内藩镇,朕以知悉,忧惧之意,溢于言表。阙下可谴一使,昭告叛藩,料其必能宾服束手,效忠阙廷。此亦不世之功也,阙下仍不以为足耶?朕有藩将信函一奉,随使奉上。


为政善者,青史有闻,兴兵暴者,罪载书文。若有一意孤行,罔顾黎庶者,朕决心吊民伐罪,绝勿见谅耳!明者称勇,不效草莽,仁者伐罪,不用威强。伏告阙下,桓温之勇,不足为道,侂胄故事,岂可效哉?!


不日将有后信至。


美利坚大统领:圣特朗普。


user avatar   lykzhi-ye-wu-ya 网友的相关建议: 
      

《冰与火之歌》有一些有趣的翻译:

"King's Landing" 直接翻译就是“国王登陆的地方”,但人家翻的是“君临城”。

"As high as honor"高如荣耀,鹰家族语。

"Fire and blood"直接翻译就是“血与火”,实际上是“血火同源”,龙家族语,挺惊艳的。

"We do not sow"海怪家族语,“强取胜过苦耕”。

"Highgarden"玫瑰家的城堡,“高的花园”翻成“高庭”,这个翻译也让我惊艳到了。

"A Lannister always pays his debts."兰尼斯特有债必偿,一语双关,霸气侧漏。

"Leave one wolf alive,and the sheep are never safe "。二丫为狼家复仇前,借老瓦德的声音说的话,“一狼尚存,群羊不安”。

"Winter is coming",最后是狼家族语,“凛冬将至”,忧郁中带有坚毅。


评论有朋友说君临这个名字含义和天津有异曲同工之妙,我觉得说的很中肯。


再加一段守夜人的誓词:

听我誓言,作吾见证:

Hear my words, and bear witness to my vow.

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。

Night gathers, and now my watch begins.

我将不娶妻,不封地,不生子。

I shall take no wife, hold no lands, father no children.

我将不戴王冠,不争荣宠。

I shall wear no crowns and win no glory.

我将尽忠职守,生死于斯。

I shall live and die at my post.

我是黑暗中的利剑,

I am the sword in the darkness,

长城上的守卫,

I am the watcher on the walls.

抵御寒冷的烈焰,

I am the fire that burns against the cold,

破晓时分的光线,

the light that brings the dawn,

唤醒眠者的号角,

the horn that wakes the sleepers,

守护王国的坚盾。

the shield that guards the realms of men.

我将生命与荣耀献给守夜人,

I pledge my life and honor to the Night's Watch,

今夜如此,夜夜皆然。

for this night, and all the nights to come.


评论里好多朋友都说因为翻译的问题,感觉中文比英文高大上。我的想法是,与其说高大上,不如说变化多端。因为我们的成语、俗语、典故都带点古代汉语的影子,再加上我们的文学从古至今又发展出很多形式,诗词歌赋,所以可以组合出很多表达方式。可以很直白,也可以意境深邃。

但我觉得翻译最难得是准确又能让我们感受到原著的思想内涵,简洁而不复杂繁琐(我自己管这个叫不要“夹带私活”,哈哈哈)。这也是我觉得“高庭”这个翻译很惊艳的原因。


user avatar   jiang-cheng-68-51 网友的相关建议: 
      

AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY.

你天天玩苹果手机就会离博士学位越来越远......

我可能读了假书,这翻译真绝了。


user avatar   ren-huan-xiang 网友的相关建议: 
      

Filibuster—费力把事拖

绝了。

这个词本身是用来描述美国议会里一项非常难以用中文描述的议程设置,大致意思是在议会中个人延长辩论或是阻挡提案的权利,比如让你在开会时把几百页的议案全部读一遍,通常简单翻译为冗长辩论。

但是“费力把事拖”真的是形象又精准的描述,在我心目中和Gestapo翻译为盖世太保一样,都是神来之笔。


user avatar   zhe-ye-10-9 网友的相关建议: 
      

莎翁的“to be or no to be,that is the question”


生存还是毁灭,这是个问题。


不得不说朱生豪翻译的雅,雅到可以用汉语朗诵没问题。


主要是我曾经在不知道这句话出处时单独翻译过。直译的结果是。


干它还是收手,那还TM算个事儿。


user avatar   hei-chi-chang-zhi 网友的相关建议: 
      

在东北某边境小城见过一家餐饮店牌匾上的翻译很是到位。其店名是“饭是钢”,韩文店名被译为"식후경"。

这家店截取“人是铁,饭是钢”的后半句作为名字,由于当地是自治地区,牌匾并记韩文服务相应群众是义务,因此必须想出一个对应的韩文名来,但显然不可能直译为不伦不类的"밥은 철이다"。估计是译者灵感闪现联想到了类似的韩文俚语"금강산도 식후경이다(金刚山亦是食后景*)",取“食后景”作为译名,让看到的人很容易想到相应俚语,原意传达的也十分准确,可谓妙作。

*注:“金刚山一万两千峰”素来被海东人民视作绝景的代名词,“金刚山亦是食后景”指的是即使是金刚山这样绝美的景色,也要在饱腹之后才能观赏到其中的真意。简而言之就是“别废话,吃了再说”。

还有一个韩译中的妙作,

@Matthew Um

在以前的回答中提到过,是IU代言的烧酒品牌"처음처럼,"被译为“初饮初乐”,音和意同时传达到位,精美十足。


user avatar   daruqai 网友的相关建议: 
      

川皇给埃苏丹信的蒙元硬译体翻译:

三位一体气力里,自由女神护助里,米剌坚吐热普皇帝的圣旨

鲁蜜算端讹耳朵干根底宣谕的圣旨

俺每大好的勾当做也。你倚着力气强杀人的心思无有,俺也不交你的百姓人每吃土么道。俺不爱杀人的心,海水似的广大。卜仑孙方丈被你拿了的上头,交你识着俺的手段了也。

俺大勾当要行来有么道,休教天道不顺者!你好勾当得做也。做呵,麻匝剌木台吉根底好生行商量了,与你大便宜行来有,在先体例无有的大便宜也。他的密折刚奏来有,也交你看来。

天道根底顺着,不交百姓每生受的好勾当做呵,史书里列传的大好人有。好勾当不行呵,你十八辈的大恶人有。别了俺的人有眼瞎了,有手没了,有脚子瘸了。你休要托大者,休要犯浑者!

后头你根底还要宣谕的圣旨有。

圣旨俺的。猪儿年时分里,察罕斡儿朵写来的有。


user avatar   ChuyeKara 网友的相关建议: 
      

安瓿(bù)(Ampoule),标准的半音半意,中文和英/法文各自的辞源还都是古老的本国器物。

所谓安瓿就是那种密封的装药水的小玻璃瓶,就是我们小时候去诊所见到它和针头放在那里就要哭鼻子那种。


Ampoule呢,来源于罗马时代和中世纪装贵重液体的小瓶ampullla,像什么油啊,香水呀,乃至朝圣地的圣水,都可以封在里面。君主加冕的油膏也会装在ampulla里面。

其实ampulla并不大,读到过有朝圣目的地的商店卖圣水的,就封在小瓶里挂脖子上一路带回去的。


作为对音用的瓿,扬雄《方言》中提到,“缶谓之瓿㼴。其小者谓之瓶。”《广雅》则说“瓿,缶也。又瓶也。”实际使用时可以盛放祭祀用的酒浆,或者平时宴饮的酒水什么的。到了后来似乎更常提到一种用法,就是拿来盛酱。

Ampoule译成安瓿,说这药水安然放在瓿里,不变质不坏,意味也是不错的。


user avatar   a-ding-cat 网友的相关建议: 
      

姜文的电影《鬼子来了》,起初英文片名被定为“The Japanese are Coming"。


但影片翻译贾佩琳提出了不同意见,因为有一部电影叫“The Russiansare Coming"(俄国人来了),是一个喜剧片,所以初定的这个片名不但无特点,还有可能会给影片带来不相关的联想。


之后,贾佩琳想起电影里有个场景是村民打开家门,正好看到两个日本人困在门槛上,于是便联想出了一个绝妙的译名:


“Devils on the Doorstep"


家门口的恶魔,这个翻译可以说是无比贴切了





=========我是分割线=========

公众号:阿丁的英语课堂

感谢阅读~~




              

相关话题

  截至目前,你的个人阅读史「十佳」有哪些? 
  为什么聊斋里面书生总遇到女鬼? 
  历史上有咏火山的诗句吗? 
  到底什么是文学天赋? 
  把一个非洲不发达国家整体穿越到18世纪,可以统一世界吗? 
  如果你穿越回清朝,只能带两件东西,你会带什么? 
  鲁迅先生和愤青/喷子的区别在哪里? 
  我怎么觉得《百年孤独》名不副实啊? 
  传说中的“蓬莱”,是岛还是山? 
  学习文学是什么样的一种体验? 

前一个讨论
毛泽东的诗词为啥那么有气势?
下一个讨论
外国女生对于结婚会要求男方买车买房吗?如果租房的话会有不安全感嘛?





© 2024-12-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-12-22 - tinynew.org. 保留所有权利